{"id":6321,"date":"2022-05-18T10:50:11","date_gmt":"2022-05-18T08:50:11","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=6321"},"modified":"2025-08-19T15:11:43","modified_gmt":"2025-08-19T13:11:43","slug":"bonnes-pratiques-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/","title":{"rendered":"Les bonnes pratiques de la traduction"},"content":{"rendered":"<p>Une <strong>traduction efficace et correctement men\u00e9e<\/strong> ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus complexe et exigeant que cela, une bonne traduction requiert au contraire le <strong>respect de nombreuses \u00e9tapes<\/strong>.<br \/>\nAfin de vous aiguiller sur le sujet, nous vous listons <strong>les bonnes pratiques de la traduction<\/strong> \u00e0 adopter.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Traduire vers sa langue maternelle<\/h2>\n<p>Il s\u2019agit l\u00e0 du premier crit\u00e8re indispensable \u00e0 toute bonne traduction&nbsp;: <strong>syst\u00e9matiquement traduire vers sa langue maternelle<\/strong>.<br \/>\nCe principe de base garantit une haute qualit\u00e9 de traduction professionnelle, combinant technicit\u00e9 et naturel. Opter pour un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/relecture-traducteur-natif\/\">traducteur natif<\/a> est toujours une bonne id\u00e9e.<br \/>\nUne traduction r\u00e9ussie implique un <strong>certain degr\u00e9 de subtilit\u00e9, de ma\u00eetrise culturelle<\/strong>. L\u2019objectif est de retranscrire de la mani\u00e8re la plus fid\u00e8le possible non seulement les mots, mais \u00e9galement le sens et la port\u00e9e des id\u00e9es. Et pour cela, traduire vers sa langue maternelle constitue un facteur cl\u00e9 pour y parvenir.<\/p>\n<h2>Constamment enrichir son niveau de langue<\/h2>\n<figure id=\"attachment_5712\" aria-describedby=\"caption-attachment-5712\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-5712 size-large\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/02\/projet-2-1024x625.jpg\" alt=\"Centraliser ses projets de traduction\" width=\"770\" height=\"470\"><figcaption id=\"caption-attachment-5712\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<p>L\u2019essence m\u00eame des langues est de suivre l\u2019\u00e9volution des individus et des soci\u00e9t\u00e9s, et de s\u2019enrichir au fil du temps et des actualit\u00e9s. Dans cette logique, un traducteur comp\u00e9tent se doit de <strong>constamment maintenir un niveau de langue \u00e9lev\u00e9, ainsi que riche en vocabulaire<\/strong>.<br \/>\nLes textes traduits doivent refl\u00e9ter la r\u00e9alit\u00e9 des cultures et des soci\u00e9t\u00e9s concern\u00e9es, parfaitement <strong>s\u2019imbriquer dans l\u2019actualit\u00e9<\/strong>. Outre la soci\u00e9t\u00e9, les divers domaines techniques sont \u00e9galement sujets \u00e0 de constantes \u00e9volutions et modifications. Le panel de vocabulaire du traducteur se doit de suivre le m\u00eame mouvement, de rester attentif \u00e0 ces changements et d\u2019aligner la qualit\u00e9 de son travail.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Utiliser des glossaires<\/h2>\n<figure id=\"attachment_6049\" aria-describedby=\"caption-attachment-6049\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-6049 size-large\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/03\/portugais-2-1024x640.jpg\" alt=\"Sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction du fran\u00e7ais vers le portugais\" width=\"770\" height=\"481\"><figcaption id=\"caption-attachment-6049\" class=\"wp-caption-text\">source: freepik<\/figcaption><\/figure>\n<p>Un <strong>glossaire<\/strong> se d\u00e9finit comme un <strong>recueil de termes \u00e9trangers ou rares, touchant \u00e0 un certain domaine dont ils d\u00e9taillent les termes techniques sp\u00e9cifiques<\/strong>, comme par exemple la technologie ou la mode.<br \/>\nUtiliser ou encore cr\u00e9er son propre glossaire permet au traducteur de <strong>disposer facilement et rapidement de bases terminologiques<\/strong>. Cela constitue une base solide pour d\u00e9buter tout travail de traduction, ainsi qu\u2019\u00e9toffer une traduction en cours ou d\u00e9j\u00e0 termin\u00e9e.<br \/>\nOutre cela, l\u2019utilisation d\u2019un glossaire assure \u00e9galement <strong>l\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 de vos traductions<\/strong>. Cela se r\u00e9v\u00e8le particuli\u00e8rement pratique voire indispensable lors de la r\u00e9alisation de multiples projets sur un m\u00eame th\u00e8me, ou encore pour une m\u00eame entreprise.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Identifier les attentes pr\u00e9cises du client<\/h2>\n<p>Cela constitue l\u2019une des premi\u00e8res \u00e9tapes indispensables \u00e0 toute bonne traduction, cependant elle est parfois n\u00e9glig\u00e9e&nbsp;: <strong>\u00e9couter le client et correctement identifier ses besoins et ses attentes<\/strong>.<br \/>\nUne bonne traduction exige de traduire un document d\u2019une langue vers une autre, de la mani\u00e8re la plus fid\u00e8le possible au texte original tout en s\u2019adaptant aux subtilit\u00e9s de la langue de destination. Cela est un fait.<br \/>\nToutefois, outre le texte en soi, les attentes pr\u00e9cises du client sont tout autant importantes.<br \/>\nA cet effet, nous vous recommandons vivement d\u2019\u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9coute de votre client, de ce qu\u2019il exprime, de ce qu\u2019il attend du rendu final de la traduction au-del\u00e0 de la traduction technique en soi.<br \/>\n<strong>L\u2019aura du texte traduit, sa port\u00e9e<\/strong>, sont ainsi des facteurs tr\u00e8s importants \u00e0 prendre en consid\u00e9ration.<br \/>\nA d\u00e9faut de correctement \u00e9couter les besoins de votre client en la mati\u00e8re, vous pourriez vous exposer \u00e0 de multiples demandes de r\u00e9vision, ce qui vous fera perdre du temps et \u00e9ventuellement la confiance du client.<br \/>\nPar exemple, mettez-vous en contact avec <strong>un r\u00e9f\u00e9rent au sein de l\u2019entreprise-cliente<\/strong>, une personne disposant d\u2019une <strong>connaissance parfaite de l\u2019entreprise et des d\u00e9tails de leur activit\u00e9, ainsi que de la culture d\u2019entreprise<\/strong>. Les membres des \u00e9quipes marketing et commerciale sont le plus souvent les plus aptes \u00e0 vous aiguiller sur ces points.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Etablir un cahier des charges et s\u2019y tenir<\/h2>\n<p>Dans la continuit\u00e9 de ce qui vient d\u2019\u00eatre d\u00e9velopp\u00e9 sur l\u2019\u00e9coute du client, les informations r\u00e9colt\u00e9es concernant les attentes du client serviront \u00e0 l\u2019\u00e9tablissement de votre cahier des charges.<br \/>\n<strong>Un cahier des charges fait office de boussole, tant pour le traducteur professionnel que pour le client<\/strong>, et ce du d\u00e9but \u00e0 la fin de la mission. Il recense plusieurs informations de nature diff\u00e9rente, permettant de cadrer avec rigueur la mission \u00e0 accomplir et de visualiser rapidement la globalit\u00e9 de cette derni\u00e8re. Parmi les informations que doit prendre en compte un cahier des charges efficace, on rel\u00e8ve notamment&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>les d\u00e9tails du contenu \u00e0 traduire,<\/li>\n<li>la langue d\u2019origine ainsi que la langue de destination,<\/li>\n<li>le ou les domaines techniques du texte,<\/li>\n<li>la description de la prestation command\u00e9e et les \u00e9ventuelles options suppl\u00e9mentaires,<\/li>\n<li>le d\u00e9lai de livraison,<\/li>\n<li>la qualit\u00e9 attendue de la traduction,<\/li>\n<li>le format des livrables,<\/li>\n<li>et enfin le tarif.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Traduire dans un domaine de r\u00e9daction ma\u00eetris\u00e9<\/h2>\n<figure id=\"attachment_3148\" aria-describedby=\"caption-attachment-3148\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3148\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/04\/traduction-neuronale1.jpg\" alt=\"Traduction neuronale\" width=\"700\" height=\"385\"><figcaption id=\"caption-attachment-3148\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: pixabay.com<\/figcaption><\/figure>\n<p>L\u2019une des mani\u00e8res dont un traducteur exp\u00e9riment\u00e9 se distingue d\u2019un traducteur novice, r\u00e9side dans <strong>sa capacit\u00e9 \u00e0 accepter ou refuser les missions<\/strong>. Ce que l\u2019on entend par l\u00e0, c\u2019est que pour \u00eatre un bon traducteur, il est <strong>essentiel d\u2019identifier les domaines techniques dans lesquels nous sommes aptes \u00e0 r\u00e9diger et traduire<\/strong>, ainsi que ceux que l\u2019on ne ma\u00eetrise pas suffisamment et donc pour lesquels nous n\u2019aurons pas les capacit\u00e9s de produire un travail de traduction de qualit\u00e9.<br \/>\nLa tentation est en effet souvent grande d\u2019accepter l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 des missions re\u00e7ues par soucis de r\u00e9putation ou par soucis financier, sans s\u2019interroger sur les d\u00e9tails de la mission.<br \/>\nOr, l\u2019un des crit\u00e8res majeurs \u00e0 ne pas \u00e9luder lorsqu\u2019une mission nous est soumise est son domaine lexical. Informatique, juridique, style de vie, \u00e9conomie, articles de blog \u2026<br \/>\nLes domaines de traduction sont extr\u00eamement vari\u00e9s. C&#8217;est pourquoi il faut privil\u00e9gier des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s<\/a>.<br \/>\nUne traduction efficace ne requiert pas seulement la ma\u00eetrise du vocabulaire et de la culture des langues d\u2019origine et de destination. Elle requiert de plus la <strong>ma\u00eetrise du domaine technique du texte<\/strong>, sans quoi une partie du vocabulaire utilis\u00e9 ne sera pas correctement utilis\u00e9e, ou m\u00eame inconnue, le r\u00e9sultat final de la traduction risquant ainsi de s\u2019en retrouver n\u00e9gativement impact\u00e9.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Ne pas h\u00e9siter \u00e0 se former r\u00e9guli\u00e8rement<\/h2>\n<p>La formation. Contre toute id\u00e9e re\u00e7ue, l\u2019\u00e9tape de la formation n\u2019est pas r\u00e9serv\u00e9e qu\u2019aux traducteurs novices d\u00e9butant leur carri\u00e8re, \u00e0 l\u2019image du syst\u00e8me scolaire. Bien au contraire.<br \/>\nBon nombre d\u2019experts ne cessent de r\u00e9p\u00e9ter la chose suivante&nbsp;: <strong>il ne faut jamais arr\u00eater d\u2019apprendre, de se remettre en question, sans quoi nous nous \u00e9teignons \u00e0 petit feu<\/strong>.<br \/>\nCela est v\u00e9ridique. Se reposer sur ses acquis initiaux et ne pas chercher \u00e0 s\u2019am\u00e9liorer, ou \u00e0 s\u2019adapter aux mutations de la soci\u00e9t\u00e9 et des domaines techniques trait\u00e9s, constitue une erreur bien trop souvent commise. Cela vaut pour les traducteurs, mais \u00e9galement pour tous les secteurs d\u2019activit\u00e9.<br \/>\nAinsi, il reste tr\u00e8s int\u00e9ressant pour la qualit\u00e9 de vos missions que vous cherchiez \u00e0 <strong>r\u00e9guli\u00e8rement vous former, et cela tout au long de votre carri\u00e8re<\/strong>.<br \/>\nPar exemple, les traducteurs salari\u00e9s disposent de formations gratuites directement mises \u00e0 disposition par leur employeur. D\u2019autre part, les traducteurs freelances ont une grande marge de manoeuvre pour se tenir au fait des actualit\u00e9s et des nouveaut\u00e9s, et de rafra\u00eechir ainsi leur lexique ainsi que les sujets ma\u00eetris\u00e9s. <strong>Leur champ des possibles en mati\u00e8re de missions n\u2019en sera qu\u2019\u00e9largi et renforc\u00e9<\/strong>.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>S\u2019appuyer sur la TAO<\/h2>\n<p>La <strong>TAO<\/strong> fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la <strong>\u00ab <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/a> \u00bb<\/strong>. Cette derni\u00e8re n\u2019est pas une menace pour les m\u00e9tiers de la traduction. Au contraire, elle constitue un v\u00e9ritable support pour vos travaux, une <strong>aide fortement appr\u00e9ciable dont il serait dommage de se passer<\/strong>.<br \/>\nLes outils num\u00e9riques ne sont pas faits pour traduire \u00e0 votre place. Cependant, les bonnes pratiques de la traduction peuvent inclure sans l\u2019ombre d\u2019un doute l\u2019utilisation ponctuelle de la TAO durant vos missions. Le principal avantage en d\u00e9coulant est le gain de temps, en particulier pour les termes r\u00e9p\u00e9titifs ou les th\u00e9matiques r\u00e9guli\u00e8rement abord\u00e9es.<br \/>\nLa TAO est un outil num\u00e9rique ayant la capacit\u00e9 <strong>d\u2019identifier des portions de textes similaires dans un m\u00eame document ou encore dans un document pr\u00e9c\u00e9demment traduit<\/strong>, ce qui ouvre la possibilit\u00e9 de cr\u00e9er des <strong>\u00ab m\u00e9moires de traduction \u00bb r\u00e9utilisables ult\u00e9rieurement<\/strong>.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Strictement respecter la confidentialit\u00e9<\/h2>\n<p>Il s\u2019agit l\u00e0 d\u2019un <strong>imp\u00e9ratif d\u00e9ontologique<\/strong>&nbsp;: le <strong>respect de la confidentialit\u00e9<\/strong>.<br \/>\nLorsqu\u2019on cite le respect de la confidentialit\u00e9, cela fait <strong>autant r\u00e9f\u00e9rence aux informations propres au client que celles propres au document traduit<\/strong>.<br \/>\nLes bonnes pratiques de la traduction exigent un respect accru de la confidentialit\u00e9, afin d\u2019assurer \u00e0 vos clients <strong>la meilleure discr\u00e9tion sur les donn\u00e9es auxquelles vous avez acc\u00e8s durant votre mission<\/strong>. Sur ce point les traducteurs professionnels \u00ab humains \u00bb sont bien plus fiables que les traducteurs automatiques en ligne, et il n\u2019appartient qu\u2019\u00e0 vous de savoir assurer ce service de confidentialit\u00e9 aupr\u00e8s de votre client\u00e8le.<br \/>\nLes traducteurs en ligne conservent et exploitent les donn\u00e9es traduites, sans qu\u2019il soit possible d\u2019en conna\u00eetre l\u2019ampleur. Cela peut rapidement se r\u00e9v\u00e9ler compromettant, ainsi n\u2019h\u00e9sitez pas \u00e0 faire valoir votre respect de la confidentialit\u00e9 aupr\u00e8s de vos clients afin de les rassurer.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>L\u2019importance de la relecture<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1554\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/06\/relecture-appel-offres.jpg\" alt=\"r\u00e9pondre \u00e0 un appel d'offre international\" width=\"700\" height=\"467\"><br \/>\nFautes d\u2019orthographe, syntaxe, lisibilit\u00e9, coh\u00e9rence g\u00e9n\u00e9rale \u2026<br \/>\nLes motifs poussant \u00e0 relire vos travaux sont nombreux.<br \/>\nUne relecture vous permet de <strong>prendre du recul sur vos travaux<\/strong>, de <strong>relever des erreurs ou encore des optimisations possibles<\/strong>, et d\u2019ainsi <strong>livrer un travail de la meilleure qualit\u00e9 possible<\/strong> \u00e0 vos clients. Sans oublier que cela minimise le risque qu\u2019on vous demande de nouvelles versions correctives de vos travaux, ce qui peut s\u2019av\u00e9rer rapidement chronophage.<br \/>\nEn mati\u00e8re de relecture, les m\u00e9thodes sont vari\u00e9es et il vous appartient d\u2019identifier celle qui vous correspond le mieux&nbsp;: relire \u00e0 voix haute, relire quelques heures plus tard ou le lendemain, changer la police, utiliser une voix de synth\u00e8se num\u00e9rique.<br \/>\nLe plus important reste d\u2019effectuer une relecture attentive afin de ne pas passer \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de quelque chose d\u2019important, d\u2019une coquille, d\u2019une partie oubli\u00e9e ou autre.<br \/>\nEnfin, gardez \u00e0 l\u2019esprit que la relecture est une prestation suppl\u00e9mentaire en mesure d\u2019enrichir votre offre, vous pouvez la facturer.<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<h2>Notre astuce pour mener \u00e0 bien une traduction<\/h2>\n<p>Une fois toutes ces bonnes pratiques de la traduction, voici notre conseil ultime pour mener \u00e0 bien votre mission de traduction&nbsp;: <strong>se faire confiance et garder une vision globale du document<\/strong>.<br \/>\nAyez confiance en vos capacit\u00e9s de traducteur, en votre exp\u00e9rience.<br \/>\nVisualiser le rendu final du document, la qualit\u00e9 technique ainsi que la port\u00e9e que vous souhaitez atteindre, cela vous aidera \u00e0 avancer sereinement et proactivement dans votre traduction.<br \/>\nSi vous cherchez un traducteur natif pour vous aider dans vos traductions, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">demandez un devis sur Traduc.com<\/a> ou <a href=\"https:\/\/traduc.com\/steps\/orders\/new?source=blog\">passez directement votre commande en ligne<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus complexe et exigeant que cela, une bonne traduction requiert au contraire le respect de nombreuses \u00e9tapes. Afin de vous aiguiller sur le sujet, nous vous listons les bonnes pratiques de la traduction [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":11056,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-6321","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-langues"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-05-18T08:50:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:11:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Les bonnes pratiques de la traduction\",\"datePublished\":\"2022-05-18T08:50:11+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\"},\"wordCount\":1972,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Langues\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\",\"name\":\"Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2022-05-18T08:50:11+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Langues\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Les bonnes pratiques de la traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-05-18T08:50:11+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:11:43+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Les bonnes pratiques de la traduction","datePublished":"2022-05-18T08:50:11+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/"},"wordCount":1972,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp","articleSection":["Langues"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/","name":"Les bonnes pratiques de la traduction - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp","datePublished":"2022-05-18T08:50:11+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","description":"\ufeff\ufeffUne traduction efficace et correctement men\u00e9e ne demande pas uniquement de ma\u00eetriser la langue d\u2019origine et la langue de destination. Processus bien plus","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/bonnes-pratiques-traduction.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/bonnes-pratiques-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Langues","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/langues\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Les bonnes pratiques de la traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6321","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6321"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6321\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11056"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6321"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6321"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6321"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}