{"id":648,"date":"2019-10-03T10:40:24","date_gmt":"2019-10-03T08:40:24","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=648"},"modified":"2022-07-13T17:07:01","modified_gmt":"2022-07-13T15:07:01","slug":"evaluer-qualite-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/","title":{"rendered":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#8217;une traduction&nbsp;?"},"content":{"rendered":"<div class=\"page\" title=\"Page 1\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<p class=\"column\">Vous avez un projet de traduction mais ce n&#8217;est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s&#8217;assurer alors de la <strong>qualit\u00e9 de la traduction<\/strong> de vos documents&nbsp;? Plusieurs \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 prendre en compte.<br \/>\nIl est tr\u00e8s important, avant de diffuser vos documents traduits, d&#8217;\u00eatre absolument certain de la qualit\u00e9 de leur traduction. Une mauvaise traduction peut avoir des cons\u00e9quences graves&nbsp;!<\/p>\n<p class=\"column\">\nDans le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/points-importants-traduction-juridique\/\">domaine juridique<\/a>, cela peut aller jusqu&#8217;\u00e0 des poursuites p\u00e9nales, dans le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-medicale-bon-traducteur\/\">domaine m\u00e9dical<\/a>, cela peut avoir de graves cons\u00e9quences pour des patients par exemple, et dans le <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/ameliorer-traductions-marketing\/\">domaine marketing<\/a>, vous risquez de t\u00e2cher votre image et votre r\u00e9putation&#8230; On ne badine pas avec la traduction&nbsp;! Heureusement, trouver le bon professionnel est \u00e0 port\u00e9e de main.<\/p>\n<h2>L&#8217;importance d&#8217;externaliser vos traductions<\/h2>\n<p>Tout d&#8217;abord, assurez-vous d&#8217;<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-interne-ou-externe\/\">externaliser vos traductions<\/a>. Vous avez peut-\u00eatre une excellente ma\u00eetrise des langues source (soit la langue du document d&#8217;origine) et cible (soit la langue vers laquelle on traduit) de vos projets de traduction, ou quelqu&#8217;un dans votre entourage est bilingue.<br \/>\n<strong>Cela ne suffit pas pour certifier de la bonne qualit\u00e9<\/strong> de vos traductions. La traduction d&#8217;un document va bien au-del\u00e0 de la simple transposition d&#8217;un message dans une autre langue&nbsp;! Confier votre projet \u00e0 quelqu&#8217;un de tr\u00e8s bon en langue, voire bilingue, n&#8217;est pas un crit\u00e8re suffisant pour garantir la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents.<\/p>\n<p><strong>Tournez-vous vers un sp\u00e9cialiste&nbsp;! <\/strong>Par exemple, toute personne qui parle anglais ne ma\u00eetrise pas pour autant le vocabulaire technique et sp\u00e9cifique de cette langue.<\/p>\n<p>Saviez-vous que d\u00e8s lors qu&#8217;il s&#8217;agit du domaine des affaires, en anglais, il faut parler le Business English&nbsp;? Il faut faire appel \u00e0 un tout autre registre de langue qui n&#8217;est pas \u00e0 la port\u00e9e de tous.<\/p>\n<p>Le m\u00e9tier de traducteur est un m\u00e9tier \u00e0 part enti\u00e8re, qui n\u00e9cessite de longues \u00e9tudes. Les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/service-de-traduction\/\">agences de traduction<\/a> comme les <a href=\"https:\/\/traduc.com\/service\/agence-de-traduction-fonctionnement-service\/\">plateformes de traduction<\/a> en ligne peuvent confier vos projets \u00e0 de vrais sp\u00e9cialistes capables de choisir le bon mot, la bonne formule.<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/reduire-cout-traductions\/\">6 astuces pour r\u00e9duire le co\u00fbt de vos traductions<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h3><\/h3>\n<h3>Une qualit\u00e9 de traduction qui compte dans votre image internationale<\/h3>\n<p>L&#8217;un des probl\u00e8mes de laisser votre secr\u00e9taire bilingue traduire le contenu de votre entreprise est que vous ne savez vraiment pas ce que vous obtenez.<br \/>\nEn tant qu&#8217;entreprise, vous souhaitez d\u00e9velopper votre marque et lui faire aimer le public. Cela signifie pr\u00e9senter votre contenu d&#8217;une mani\u00e8re qui r\u00e9sonne avec votre public cible.<br \/>\nEn dehors de cela, toutes les \u0153uvres traduites doivent \u00eatre exactes. Vous ne voulez pas utiliser Google Translate pour la traduction ; les r\u00e9sultats seront du charabia et peuvent entacher votre marque.<br \/>\nTravailler avec une soci\u00e9t\u00e9 de traduction est un moyen s\u00fbr d&#8217;obtenir des traductions pr\u00e9cises. La plupart d\u2019entre elles travaillent avec plusieurs traducteurs.<br \/>\nLes cabinets connaissent les meilleurs traducteurs pour g\u00e9rer votre projet en fonction de leur ma\u00eetrise des langues source et cible, de leur sens du travail et des projets trait\u00e9s dans le pass\u00e9.<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3>Gagnez du temps et de l&#8217;argent<\/h3>\n<p>Il y a tellement de choses qui entrent dans un projet de traduction pour en faire un succ\u00e8s. Par exemple, le travail typique de traduction de documents consiste \u00e0 revoir le contenu \u00e0 traduire, \u00e0 comprendre les mani\u00e8res et les subtilit\u00e9s culturelles du public cible, \u00e0 d\u00e9terminer les bons mots \u00e0 utiliser qui \u00e9voqueront les \u00e9motions souhait\u00e9es, la mise en forme, etc.<br \/>\nUn traducteur interne peut ne pas avoir les ressources ou les comp\u00e9tences requises pour produire une traduction de qualit\u00e9. D&#8217;autre part, une soci\u00e9t\u00e9 de traduction dispose de tous les outils et infrastructures pour faire de votre projet un succ\u00e8s.<br \/>\nEn un mot, si vous n&#8217;avez pas besoin de traduire r\u00e9guli\u00e8rement du contenu, investir dans les outils de traduction r\u00e9duira vos b\u00e9n\u00e9fices. De plus, il faudra du temps pour former un traducteur interne \u00e0 une parfaite utilisation des outils.<br \/>\nEn externalisant votre projet de traduction, vous \u00e9conomisez du temps que vous auriez autrement utilis\u00e9 pour traduire le contenu en interne et le co\u00fbt d&#8217;investissement dans les outils et l&#8217;infrastructure de traduction.<\/p>\n<figure id=\"attachment_3924\" aria-describedby=\"caption-attachment-3924\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3924\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/07\/urgent-3.jpg\" alt=\"Traduction urgente\" width=\"700\" height=\"467\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-3924\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Qu&#8217;est-ce qu&#8217;une bonne traduction&nbsp;?<\/h2>\n<p>Une bonne traduction est une traduction qui <strong>respecte le document original<\/strong>.<br \/>\nIl est possible de l&#8217;\u00e9valuer sur plusieurs crit\u00e8res&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>Premi\u00e8rement, la <strong>grammaire doit \u00eatre irr\u00e9prochable<\/strong> tout comme l&#8217;orthographe, la syntaxe et la ponctuation.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Ensuite, le <strong>choix des termes<\/strong> en langue cible doit respecter le sens des termes en langue source. Les principales erreurs de traduction \u00e0 ce niveau-l\u00e0 sont l&#8217;omission (oubli de traduction d&#8217;un terme ou d&#8217;un passage), le faux-sens (confondre un terme pour un autre), le contre-sens (confondre un terme pour son contraire) ou le non-sens (mauvaise compr\u00e9hension du terme). Ces erreurs peuvent compl\u00e8tement alt\u00e9rer le sens original ou bien le rendre incompr\u00e9hensible, et il est facile de tomber dans ces pi\u00e8ges quand on n&#8217;est pas traducteur soi-m\u00eame&nbsp;!<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Enfin, <strong>le traducteur doit rester objectif<\/strong>&nbsp;: un traducteur n&#8217;est pas un nouvel auteur du document. Il ne peut se permettre aucun ajout, ou commentaire (sauf cas exceptionnels, il ajoutera alors une \u00ab note du traducteur \u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-3890\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/traduire-sur-ordinateur.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" \/><br \/>\nLa rigueur est \u00e9galement un ma\u00eetre mot lorsqu&#8217;il s&#8217;agit de traduire. Par exemple, un mot r\u00e9current dans un document doit toujours \u00eatre traduit par le m\u00eame mot, on ne peut varier entre plusieurs traductions possible.<br \/>\nLa fluidit\u00e9 du texte doit \u00eatre assur\u00e9e et le traducteur doit \u00e9galement prendre en <strong>compte la mise en page du texte<\/strong>. Chaque d\u00e9tail doit \u00eatre soign\u00e9&nbsp;!<\/p>\n<\/div>\n<p>Une bonne traduction prend en compte les pr\u00e9f\u00e9rences du client, poussant parfois au traducteur \u00e0 modifier son approche de traduction. Il peut s&#8217;agir de l&#8217;utilisation de certains outils, de la recherche ou de mots et de termes sp\u00e9cifiques. Dans le cadre du maintien de leur image, les entreprises ont souvent un guide de style d\u00e9fini pour assurer la coh\u00e9rence de tous leurs textes (traduits).<br \/>\nBien que ce style puisse diff\u00e9rer de la mani\u00e8re naturelle d&#8217;\u00e9crire d&#8217;un traducteur, il est n\u00e9anmoins de son devoir de mettre en \u0153uvre les souhaits du client dans le processus de traduction. Ainsi, on voit qu&#8217;une bonne traduction respecte les pr\u00e9f\u00e9rences du client et le rend heureux&nbsp;!<br \/>\nL&#8217;une des caract\u00e9ristiques d&#8217;un bon traducteur qui le distingue du d\u00e9butant ou de l&#8217;amateur est sa capacit\u00e9 \u00e0 adapter la traduction aux personnes qui vont la lire. Une mauvaise traduction n&#8217;est pas seulement inexacte, contre nature et peu claire, mais d\u00e9range ou confond son public.<br \/>\nIl est vrai que ce n&#8217;est pas si important pour tous les types de contenu. Une <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/la-traduction-automatique-a-t-elle-sa-place-dans-la-traduction-scientifique\/\">traduction scientifique<\/a>, par exemple, a plus besoin d&#8217;exactitude et de clart\u00e9 que d&#8217;adaptation culturelle. Le terme habituellement utilis\u00e9 pour adapter une traduction afin qu&#8217;elle soit appropri\u00e9e \u00e0 son public cible est la localisation.<\/p>\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<blockquote><p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong><a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/localisation-reussite-international-adaptation-marche-local\/\"> Marketing international&nbsp;: localiser pour mieux s\u2019implanter<\/a><\/p><\/blockquote>\n<h2>\u00c0 qui confier vos projets de traduction&nbsp;?<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-652\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/service-traduction-traduc-compressor.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" \/><br \/>\nIl existe plusieurs id\u00e9es re\u00e7ues sur les plateformes de traduction en ligne&nbsp;: elles ne sont pas aussi bonnes que des agences, les traductions sont r\u00e9alis\u00e9es automatiquement ou alors les traducteurs ne sont pas des traducteurs de formation. C&#8217;est faux&nbsp;! Une plateforme de traduction en ligne n&#8217;a pas grand chose \u00e0 envier \u00e0 une agence de traduction.<br \/>\nAu contraire, elles sont synonyme de clart\u00e9, rapidit\u00e9 et disponibilit\u00e9. Chez <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a> nous comptons sur un <strong>solide r\u00e9seau de traducteurs qui traduisent dans leur langue maternelle<\/strong>, un autre gage de qualit\u00e9 de vos traductions. Nos traducteurs justifient d&#8217;une <strong>exp\u00e9rience reconnue<\/strong> et d&#8217;une <strong>sp\u00e9cialisation dans un ou plusieurs domaines<\/strong>.<br \/>\nCela leur permet d&#8217;\u00eatre pr\u00e9cis en mati\u00e8re de terminologie, et de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductions-professionnelles-exactes\/\">traduire tout document de mani\u00e8re fiable<\/a>.<br \/>\nEn nous confiant vos <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/les-etapes-incontournables-dans-votre-projet-de-traduction\/\">projets de traduction<\/a>, vous vous assurez de pouvoir utiliser votre document en toute confiance.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"page\" title=\"Page 2\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<blockquote>\n<p class=\"column\">Faites estimer gratuitement le co\u00fbt de traduction de vos contenus par des professionnels en demandant votre <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">devis personnalis\u00e9<\/a> sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>L&#8217;int\u00e9r\u00eat d&#8217;un contr\u00f4le qualit\u00e9<\/h2>\n<p>Un autre point essentiel pour garantir la qualit\u00e9 de vos traductions est d&#8217;avoir recours \u00e0 un service qui propose un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/controle-qualite-traduction\/\">contr\u00f4le qualit\u00e9<\/a>.<br \/>\nUne deuxi\u00e8me relecture de contr\u00f4le du document traduit permet de <strong>v\u00e9rifier sa conformit\u00e9 avec le document original<\/strong>. Aucune omission, aucun faux-sens, contre-sens et non-sens ne peut passer \u00e0 travers les mailles du filet d&#8217;un contr\u00f4le qualit\u00e9. C&#8217;est un service redoutable auquel nous avons recours pour tout projet qui nous est confi\u00e9.<\/p>\n<h2>Le contr\u00f4le de la qualit\u00e9 des travaux de traduction&nbsp;: principes et fonctionnement<\/h2>\n<p>Il existe quelques m\u00e9thodes qui permettent de tester le travail de traduction afin de mesurer la comp\u00e9tence d\u2019un traducteur (ou d\u2019une agence de traduction).<br \/>\nAlors que certaines agences ou certains clients ont d\u00e9velopp\u00e9 leurs propres techniques sp\u00e9cifiques, il existe \u00e0 peu pr\u00e8s quatre techniques distinctes qui sont couramment utilis\u00e9es pour <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/faire-un-test-de-traduction\/\">tester le travail de traduction<\/a>.<\/p>\n<h3>1. L&#8217;auto contr\u00f4le de votre traduction<\/h3>\n<p>La premi\u00e8re est simple&nbsp;: une auto-v\u00e9rification o\u00f9 vous lisez votre propre traduction et la comparez directement au texte source original.<br \/>\nBien que vous puissiez inconsciemment ignorer les erreurs parce que ce sont des erreurs que vous faites dans un angle mort, cette technique d\u00e9tecte au moins les erreurs simples et les erreurs conceptuelles que vous pouvez commettre lorsque vous travaillez sur quelque chose au coup par coup.<\/p>\n<h3>2. Le test de compr\u00e9hension de votre traduction<\/h3>\n<p>Ce test simple peut \u00eatre tr\u00e8s utile. Une personne parlant couramment (et de pr\u00e9f\u00e9rence un locuteur natif) de la langue cible lit une partie de la traduction, puis est invit\u00e9e \u00e0 d\u00e9crire ce qu&#8217;elle a lu. S&#8217;ils ont des difficult\u00e9s, ou s&#8217;ils ne peuvent pas reconstituer le sens du texte, alors \u00e9videmment il y a un probl\u00e8me.<\/p>\n<h3>3. Le test de lisibilit\u00e9 de votre traduction<\/h3>\n<p>Dans ce test, le m\u00eame exercice est effectu\u00e9&nbsp;: un locuteur courant est invit\u00e9 \u00e0 lire la traduction, mais cette fois-ci, elle est lue \u00e0 haute voix. La m\u00e9trique ici est de savoir \u00e0 quel point il est facile pour eux de lire votre travail. Chaque tr\u00e9buchement, h\u00e9sitation ou point de confusion est not\u00e9 avec soin. L&#8217;objectif est de ne pas avoir de points rugueux o\u00f9 un locuteur courant tr\u00e9buche.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4100\" aria-describedby=\"caption-attachment-4100\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-4100\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/08\/amateur-2.jpg\" alt=\"R\u00e9duire budget traduction traducteur amateur\" width=\"700\" height=\"467\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4100\" class=\"wp-caption-text\">Source&nbsp;: freepik.com<\/figcaption><\/figure>\n<h3>4. Le test de naturalit\u00e9 de votre traduction<\/h3>\n<p>Le test final peut \u00eatre utile, mais est un peu plus difficile \u00e0 d\u00e9finir. Ce que vous demandez \u00e0 un lecteur courant de faire, c&#8217;est de lire la traduction et de noter toute partie qui lui semble contre nature \u2013 des constructions maladroites, des choix de vocabulaire inhabituels, que voulez-vous. Cependant, il faut un testeur qualifi\u00e9 pour pouvoir le faire efficacement.<\/p>\n<h3>5. Envoyer la traduction \u00e0 un autre linguiste ou \u00e0 une autre entreprise<\/h3>\n<p>Surtout la premi\u00e8re fois que vous faites appel \u00e0 un traducteur ou \u00e0 une soci\u00e9t\u00e9 de traduction, vous pouvez envisager d&#8217;envoyer la m\u00eame traduction \u00e0 un tiers pour \u00e9valuation. Cependant, vous devrez toujours prendre tout commentaire avec pr\u00e9caution. N&#8217;oubliez pas que les entreprises tierces seront, bien s\u00fbr, incit\u00e9es \u00e0 renvoyer une mauvaise \u00e9valuation afin de gagner votre entreprise.<\/p>\n<p><strong>\u00c0 lire aussi&nbsp;:<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/choix-traducteur-natif-specialise\/\">Traducteur natif vs traducteur sp\u00e9cialis\u00e9&nbsp;: lequel choisir&nbsp;?<\/a><\/p>\n<h2>Comment choisir une entreprise de traduction&nbsp;?<\/h2>\n<p>Le meilleur rem\u00e8de est g\u00e9n\u00e9ralement la pr\u00e9vention. Pour \u00e9viter les crises de traduction, choisissez un fournisseur de confiance. Vous devez rechercher les \u00e9l\u00e9ments suivants dans votre fournisseur de traduction&nbsp;:<\/p>\n<h3>Choisir une soci\u00e9t\u00e9 de traduction \u00e0 taille humaine<\/h3>\n<p>Les grandes entreprises de traduction ont non seulement plus de mal \u00e0 suivre les pr\u00e9f\u00e9rences des clients, mais elles sous-traitent \u00e9galement leurs traductions \u00e0 des entreprises qui les sous-traitent \u00e0 leur tour, jusqu&#8217;\u00e0 ce qu&#8217;il soit impossible de suivre la coh\u00e9rence ou d&#8217;attribuer la responsabilit\u00e9 des <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/erreurs-traductions-marketing\/\">erreurs de traduction<\/a>. Cela signifie \u00e9galement qu&#8217;il est plus difficile d&#8217;avoir un linguiste d\u00e9sign\u00e9 qui conna\u00eet tr\u00e8s bien vos textes et peut travailler plus rapidement et plus efficacement. C&#8217;est l&#8217;une des raisons pour lesquelles votre fournisseur de traduction id\u00e9al est une petite ou moyenne entreprise.<\/p>\n<h3>Choisir une entreprise de traduction \u00e0 la pointe de la technologie<\/h3>\n<p>Une entreprise de traduction moderne n&#8217;a pas peur de la technologie&nbsp;: les syst\u00e8mes de gestion de la traduction nous permettent de rester organis\u00e9s et les outils de TAO (<a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-assistee-par-ordinateur-definition\/\">traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/a>) rendent notre travail plus efficace et plus coh\u00e9rent. Dans quelques cas, les traducteurs peuvent \u00e9galement travailler avec des traductions automatiques pour post-\u00e9diter un texte jusqu&#8217;\u00e0 ce qu&#8217;il atteigne les normes de qualit\u00e9 du client. Cependant, vous voulez absolument vous assurer que le client ne compte pas sur la <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-automatique-avantages\/\">traduction automatique<\/a> pour livrer votre produit de traduction.<\/p>\n<h3>Choisir une agence de traduction<\/h3>\n<p>M\u00eame le linguiste le plus prudent et le plus \u00e9litiste commettra des fautes de frappe et des erreurs \u2013 il peut \u00eatre tr\u00e8s difficile de rep\u00e9rer les erreurs de votre part lorsque vous regardez le m\u00eame texte pendant des heures. C&#8217;est pourquoi les soci\u00e9t\u00e9s de traduction les plus fiables garantissent un minimum de deux paires d&#8217;yeux sur n&#8217;importe quel texte, id\u00e9alement trois&nbsp;: traducteur, <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/pourquoi-faire-relire-vos-traductions\/\">relecteur<\/a> et chef de projet.<br \/>\n<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-2139\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/Service-de-traduction-Traduc.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"350\" \/><br \/>\nQuelques erreurs de traduction ou non traduction qui ont cout\u00e9 cher \u00e0 des entreprises&#8230;<\/p>\n<ul>\n<li>En 1977, la compagnie a\u00e9rienne Braniff Airlines installe des si\u00e8ges en cuir en premi\u00e8re classe. Pour en faire la promotion, elle utilise le slogan \u00ab Fly in Leather \u00bb. En espagnol, la traduction choisie est \u00ab Vuela en Cuero(s) \u00bb, qui signifie en fait \u00ab V olez nu \u00bb .<\/li>\n<li>La c\u00e9l\u00e8bre cha\u00eene de fast food KFC (Kentucky Fried Chicken) a \u00e9t\u00e9 victime d&#8217;une mauvaise traduction de son slogan \u00ab Finger Licking Good \u00bb en chinois. Au lieu de proposer des mets \u00e0 s&#8217;en l\u00e9cher les doigts, KFC a propos\u00e9 aux chinois de \u00ab D\u00e9vorer [leurs] doigts \u00bb.<\/li>\n<li>General Motors a sorti une Chevrolet nomm\u00e9e Nova. En espagnol, cela signifie \u00ab qui ne fonctionne pas \u00bb ou encore \u00ab qui n&#8217;avance pas \u00bb. L&#8217;\u00e9quipe marketing de la marque ne s&#8217;est rendu compte de ce sens que bien trop tard, et a donc propos\u00e9 sans le vouloir une voiture qui ne fonctionne pas \u00e0 ses clients hispanophones.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Autant d&#8217;exemples qui prouvent l&#8217;importance d&#8217;avoir recours \u00e0 de vrais professionnels, car m\u00eame les plus grands sont tomb\u00e9s dans les pi\u00e8ges de la traduction&nbsp;! Afin d&#8217;obtenir des traductions de qualit\u00e9 de tous vos contenus, faites appel \u00e0 notre service de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-professionnelle-avantages-et-bonnes-pratiques\/\">traduction professionnelle<\/a> sur <a href=\"http:\/\/traduc.com\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous avez un projet de traduction mais ce n&#8217;est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s&#8217;assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents&nbsp;? Plusieurs \u00e9l\u00e9ments sont \u00e0 prendre en compte. Il est tr\u00e8s important, avant de diffuser vos documents traduits, d&#8217;\u00eatre absolument certain de la qualit\u00e9 de leur traduction. Une mauvaise traduction [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8203,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-648","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#039;une traduction ? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n&#039;est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s&#039;assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#039;une traduction ? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n&#039;est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s&#039;assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-10-03T08:40:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-07-13T15:07:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Laura Michaud\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"Laura Michaud\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\"},\"headline\":\"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#8217;une traduction&nbsp;?\",\"datePublished\":\"2019-10-03T08:40:24+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-13T15:07:01+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\"},\"wordCount\":2508,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\",\"name\":\"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d'une traduction ? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg\",\"datePublished\":\"2019-10-03T08:40:24+00:00\",\"dateModified\":\"2022-07-13T15:07:01+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n'est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s'assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#8217;une traduction ?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2\",\"name\":\"Laura Michaud\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Laura Michaud\"},\"description\":\"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d'une traduction ? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n'est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s'assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d'une traduction ? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n'est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s'assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2019-10-03T08:40:24+00:00","article_modified_time":"2022-07-13T15:07:01+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Laura Michaud","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Laura Michaud","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/"},"author":{"name":"Laura Michaud","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2"},"headline":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#8217;une traduction&nbsp;?","datePublished":"2019-10-03T08:40:24+00:00","dateModified":"2022-07-13T15:07:01+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/"},"wordCount":2508,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/","name":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d'une traduction ? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg","datePublished":"2019-10-03T08:40:24+00:00","dateModified":"2022-07-13T15:07:01+00:00","description":"\ufeff\ufeffVous avez un projet de traduction mais ce n'est pas votre corps de m\u00e9tier. Comment s'assurer alors de la qualit\u00e9 de la traduction de vos documents ?","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/09\/bonne-mauvaise-traduction-compressor.jpg","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/evaluer-qualite-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Comment e\u0301valuer la qualite\u0301 d&#8217;une traduction ?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/33c0ef04707fbe50a096f282050bb5f2","name":"Laura Michaud","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c3328cc0c887f98cec6b2979af3311ab6333fc7cc2d4847514cfec6a56fa08a7?s=96&d=mm&r=g","caption":"Laura Michaud"},"description":"Laura connait tous les meilleurs outils pour g\u00e9rer des projets et une entreprise. Cr\u00e9ative, c'est aussi une sp\u00e9cialiste des outils de cr\u00e9ation graphique pour faire briller une entreprise.","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/michaudlaura\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/laura\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/648","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=648"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/648\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=648"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=648"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=648"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}