{"id":6498,"date":"2022-06-27T10:50:46","date_gmt":"2022-06-27T08:50:46","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=6498"},"modified":"2025-08-19T15:11:43","modified_gmt":"2025-08-19T13:11:43","slug":"traductologie-differences-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/","title":{"rendered":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;?"},"content":{"rendered":"<p>Si vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009<strong>traductologie<\/strong>\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme traductologie est n\u00e9 de la fusion du mot \u00ab\u2009<strong>traduction<\/strong>\u2009\u00bb et du suffixe \u00ab<strong>\u2009-logie<\/strong>\u2009\u00bb, utilis\u00e9 pour parler d\u2019une science qui \u00e9tudie un domaine sp\u00e9cifique. Ainsi, la <strong>traductologie<\/strong> est la <strong><em>science qui \u00e9tudie la traduction<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>Il s\u2019agit d\u2019une discipline assez complexe et pleine de myst\u00e8res. Elle se consacre \u00e0 l\u2019\u00e9tude du processus de traduction et analyse les diff\u00e9rents aspects de la traduction. En effet, la traduction ne consiste pas uniquement \u00e0 trouver le synonyme de chaque mot dans l\u2019autre langage. Il y a une \u00e9tude beaucoup plus profonde. En effet, elle tient compte de la litt\u00e9rature, mais aussi des caract\u00e9ristiques linguistiques propres \u00e0 chaque langue.<\/p>\n<p>Il convient donc de faire la diff\u00e9rence entre \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb et \u00ab\u2009traduction\u2009\u00bb pour mieux comprendre le sens de ce mot. D\u00e9couvrez les tenants et les aboutissants avec <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>.<\/p>\n<h2>Origine et d\u00e9finition du terme traductologie<\/h2>\n<p>La traductologie est un concept cr\u00e9\u00e9 en 1972 par Brian Harris, au Qu\u00e9bec. Il faut comprendre que, mis \u00e0 part les traductologues, tr\u00e8s peu d\u2019universitaires savent ce qu\u2019est r\u00e9ellement la traductologie. En g\u00e9n\u00e9ral, les personnes interrog\u00e9es la confondent avec la traduction. La traduction anglaise de <strong>traductologie <\/strong>nous donne d\u00e9j\u00e0 une id\u00e9e pr\u00e9cise de ce que c\u2019est\u00a0: \u00ab\u2009<strong><em>Translation studies<\/em><\/strong>\u2009\u00bb ou \u00ab\u2009\u00e9tude de la traduction\u2009\u00bb.<\/p>\n<p><strong><em>Antoine Berman et Jean-Ren\u00e9 Ladmiral<\/em><\/strong> comptent parmi les premiers \u00e0 avoir utilis\u00e9 le mot traductologie. Antione Berman l\u2019a alors d\u00e9fini comme l\u2019exp\u00e9rience, la r\u00e9flexion et la critique de la ou des traductions.<br \/>\nLa traductologie peut aussi \u00eatre comprise comme la th\u00e9orie ou le discours de la traduction. Mais si nous adoptons une vision plus rigoureuse, la d\u00e9finition de Kunzil est beaucoup plus appropri\u00e9e\u00a0: la traductologie est la science de la traduction qui analyse ses diff\u00e9rents aspects\u00a0: <strong><em>professionnels, litt\u00e9raires, linguistiques, pragmatiques, psychologiques, sociolinguistiques, ethnographiques ou encore cognitifs<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>La traductologie est qualifi\u00e9e de science parce qu\u2019elle remplit bien les trois fonctions cardinales d\u2019une discipline scientifique. Elle consiste <strong>\u00e0<\/strong> <strong>faire (<em>applications<\/em>), \u00e0 transmettre (<em>enseignements<\/em>) et \u00e0 rechercher (<em>recherches<\/em>)<\/strong>. Nous pouvons \u00e9galement mieux comprendre ce concept en posant la question suivante\u00a0: qu\u2019est-ce qui n\u2019est pas de la traductologie\u2009? Il faut noter qu\u2019il existe de nombreux \u00e9crits litt\u00e9raires sur la traduction. Cependant, ces travaux ne font pas automatiquement partie des recherches de traductologie.<\/p>\n<p>Enfin, la traductologie est la science qui \u00e9tudie la reproduction orale, \u00e9crite ou\/et gestuelle d\u2019un langage vers un autre. L\u2019expression de l\u2019id\u00e9e \u00e9mise doit \u00eatre compl\u00e8te pour que la traduction soit la plus pr\u00e9cise possible. Ce proc\u00e9d\u00e9 est applicable lorsque le travail de traduction ne porte pas sur des textes. Pour les experts, il s\u2019agit \u00e9galement de \u00ab\u2009<strong>transposition inters\u00e9miotique\u2009\u00bb <\/strong>ou de \u00ab\u2009<strong>transmutation\u2009\u00bb<\/strong>.<\/p>\n<h2>Traduction et traductologie\u00a0: quelles diff\u00e9rences\u2009?<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-11172\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" srcset=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction.jpg 700w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction-300x200.jpg 300w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction-60x40.jpg 60w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction-370x247.jpg 370w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction-270x180.jpg 270w, https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-ou-traduction-570x380.jpg 570w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><br \/>\nLe mot traduction est utilis\u00e9 pour d\u00e9crire <strong><em>l\u2019action de traduire<\/em><\/strong>. Il s\u2019agit d\u2019un travail qui consiste \u00e0 produire une version d\u2019un texte ou d\u2019un discours dans un autre langage. Pour r\u00e9ussir cette op\u00e9ration, il est primordial de bien connaitre les sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles et linguistiques.<br \/>\nS\u2019il s\u2019agit de traduire un document technique propre \u00e0 une discipline bien d\u00e9finie, le traducteur doit connaitre le \u00ab\u2009jargon\u2009\u00bb et les termes techniques correspondants. La traduction technique s\u2019effectue au quotidien dans de nombreux secteurs d\u2019activit\u00e9 comme <em>le commerce et le marketing, le webmarketing, les sciences technologiques, la justice, la finance, la sant\u00e9 et la m\u00e9decine, la litt\u00e9rature, etc<\/em>.<\/p>\n<p>C\u2019est pour cette raison que la traductologie a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e. Il s\u2019agit d\u2019une <strong><em>science d\u00e9di\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9tude du processus de traduction et de tous les aspects de cet art<\/em><\/strong>. La traductologie consiste \u00e0 analyser le processus cognitif et les processus linguistiques indissociables \u00e0 toute forme de reproduction d\u2019\u00e9crits, de gestuels, de paroles ou de graphiques d\u2019un langage \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n<h2>Un zoom sur l\u2019\u00e9volution de la traductologie<\/h2>\n<p>Il faut noter que l\u2019art de la traduction a \u00e9t\u00e9 rapidement suivi d\u2019une th\u00e9orisation. Lorsque la <strong>litt\u00e9rature traductologique<\/strong> est \u00e9tudi\u00e9e, on d\u00e9couvre qu\u2019il existe une multitude de discours sur la traduction qui ne peuvent pas toujours \u00eatre \u00e9tudi\u00e9s. Mais il est possible d\u2019en d\u00e9gager plusieurs <strong>cat\u00e9gories de traduction<\/strong>\u00a0:<br \/>\n_<\/p>\n<ul>\n<li>Th\u00e9ories litt\u00e9raires\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories linguistiques\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories sectorielles\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories didactiques\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories culturelles et sociologiques\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories de la critique de la traduction\u2009;<\/li>\n<li>Th\u00e9ories g\u00e9n\u00e9rales\u2009;<\/li>\n<li>R\u00e9flexion sur la traduction avant cette cat\u00e9gorisation.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>1- L\u2019essor de la traduction au fil des si\u00e8cles<\/h3>\n<p>Il faut noter que la th\u00e9orisation de la traduction ne date pas des ann\u00e9es\u00a01970, elle existe depuis l\u2019Antiquit\u00e9. En effet, des auteurs comme <strong><em>Cic\u00e9ron, Chaucer, Luther, Horace, Saint-J\u00e9r\u00f4me, etc.<\/em><\/strong> ont d\u00e9j\u00e0 travaill\u00e9 sur ce sujet. Au d\u00e9part, lorsque la forme \u00e9tait oppos\u00e9e au sens, le travail \u00e9tait assez simple.<\/p>\n<p>Mais depuis le 20<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, les oppositions bipolaires sont compl\u00e8tement boulevers\u00e9es et la th\u00e9orisation de la traduction devient plus complexe. Les auteurs accordent une place importante \u00e0 la r\u00e9flexion sur l\u2019\u00eatre humain et le langage devient un outil indispensable de la philosophie. On assiste alors \u00e0 l\u2019<strong>av\u00e8nement de la linguistique <\/strong>(Cours de Saussure\u00a01916) et au <strong>d\u00e9veloppement de la sociolinguistique<\/strong> dans les ann\u00e9es\u00a01960.<\/p>\n<p><strong>La<\/strong> <strong>th\u00e9orie et la critique litt\u00e9raires fran\u00e7aises<\/strong> connaissent \u00e9galement un essor remarquable avec les \u0153uvres de Barthes, de Genette et de Ric\u0153ur. Les th\u00e9ories de la traduction sont \u00e0 jamais marqu\u00e9es par ces changements.<\/p>\n<h3>2- Cr\u00e9ation de la traductologie<\/h3>\n<p>C\u2019est gr\u00e2ce \u00e0 cet accroissement rapide des th\u00e9ories et de textes sur la traduction, provenant de diverses disciplines, que la <strong>traductologie<\/strong> a \u00e9t\u00e9 institu\u00e9e en <strong>1972<\/strong>. La traduction devient alors une science du langage. Au m\u00eame moment, la mondialisation s\u2019op\u00e8re et entraine une augmentation fulgurante des contacts interculturels. La compr\u00e9hension des langues et des cultures devient alors indispensable et la traductologie prend tout son sens.<\/p>\n<p>Le <strong>bilinguisme<\/strong> et le <strong>multilinguisme<\/strong> favorisent le dialogue interculturel et sont valoris\u00e9s. \u00c0 ce moment-l\u00e0, la <strong>th\u00e9orisation de la traduction litt\u00e9raire<\/strong> devient essentielle. Elle consiste \u00e0 faire une \u00e9tude approfondie des connaissances linguistiques, bas\u00e9es sur le fonctionnement des langues.<br \/>\nIl faut analyser son contexte sociologique et sa dimension philosophique, mais aussi les \u00e9l\u00e9ments culturels. Cette d\u00e9marche devrait faciliter le transfert interlingual des id\u00e9es et des connaissances, gr\u00e2ce \u00e0 une parfaite compr\u00e9hension. La traductologie consiste aussi en une gestion des r\u00e9alit\u00e9s dans lesquelles l\u2019\u00e9tranger tient une place qu\u2019il n\u2019est plus possible d\u2019ignorer.<\/p>\n<p>Ainsi, la traduction est devenue un \u00e9l\u00e9ment essentiel qui assure l\u2019\u00e9volution des soci\u00e9t\u00e9s et la traduction litt\u00e9raire englobe une grande vari\u00e9t\u00e9 de r\u00e9alit\u00e9s. Elle peut alors relever de la <strong>traduction culturelle<\/strong> ou de la <strong>traduction linguistique<\/strong>.<\/p>\n<h2>La traductologie pour mieux dissocier les diff\u00e9rents types de traduction<\/h2>\n<p>La cr\u00e9ation de la traductologie a permis de bien distinguer les diff\u00e9rents types de traduction et d\u2019am\u00e9liorer le rendu des travaux r\u00e9alis\u00e9s. Il convient ainsi de faire la diff\u00e9rence entre <strong>traduction litt\u00e9raire<\/strong> et <strong>traduction technique<\/strong>.<\/p>\n<h3>1- Traduction litt\u00e9raire\u2009; qu\u2019est-ce que c\u2019est exactement\u2009?<\/h3>\n<p>La traduction litt\u00e9raire est l\u2019action de traduire des ouvrages comme <strong><em>un roman, un recueil de po\u00e9sie, une nouvelle, une bande dessin\u00e9e, etc<\/em><\/strong>. Comme il s\u2019agit d\u2019<strong>\u0153uvres artistiques<\/strong>, cette t\u00e2che n\u00e9cessite des comp\u00e9tences particuli\u00e8res. En effet, il s\u2019agit d\u2019un exercice dans lequel le style est primordial.<\/p>\n<p>Le traducteur est tenu d\u2019adapter le contenu de d\u00e9part lorsqu\u2019il est traduit dans la langue cible. Il faut comprendre que dans le cadre d\u2019une traduction litt\u00e9raire, le travail effectu\u00e9 est consid\u00e9r\u00e9 comme une \u0153uvre \u00e0 part enti\u00e8re. Le traducteur a donc le droit de signer son travail et de percevoir des droits d\u2019auteur. Par ailleurs, le document traduit ne peut \u00eatre modifi\u00e9 sans le consentement du traducteur. En g\u00e9n\u00e9ral, ce sont les maisons d\u2019\u00e9dition qui encadrent ce genre de prestation.<\/p>\n<h3>2- La traduction technique\u00a0: quelles caract\u00e9ristiques\u2009?<\/h3>\n<p>La <strong>traduction technique<\/strong> est compl\u00e8tement diff\u00e9rente de la traduction litt\u00e9raire. En effet, il s\u2019agit d\u2019un service d\u00e9di\u00e9 <strong><em>aux professionnels, aux soci\u00e9t\u00e9s, aux institutions, aux cabinets d\u2019avocats, etc.<\/em><\/strong> Elle se d\u00e9cline en une multitude de branches, selon les activit\u00e9s pratiqu\u00e9es.<br \/>\nLe traducteur doit donc avoir des <strong>comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques<\/strong> dans le domaine qu\u2019il doit traiter. Il peut \u00eatre amen\u00e9 \u00e0 travailler dans des secteurs comme <strong><em>l\u2019industrie, l\u2019\u00e9nergie, l\u2019informatique, le nucl\u00e9aire, la finance, les Ressources Humaines, le ferroviaire, a\u00e9ronautique, etc.<\/em><\/strong> Le client attend de lui qu\u2019il utilise des terminologies pr\u00e9cises.<\/p>\n<p>Les traducteurs techniques sont souvent des professionnels qualifi\u00e9s et exp\u00e9riment\u00e9s dans le domaine. Nous pouvons ainsi avoir des traducteurs-m\u00e9decins, des traducteurs-juristes, des traducteurs-ing\u00e9nieurs, etc.<\/p>\n<p>Contrairement \u00e0 la traduction litt\u00e9raire, le traducteur ne jouit pas de droits de propri\u00e9t\u00e9 intellectuelle, dans le cadre d\u2019une traduction technique. En effet, les documents traduits appartiennent au client. Ce dernier est libre d\u2019utiliser, d\u2019exploiter ou de publier le document. Il a \u00e9galement le droit de le modifier comme bon lui semble.<\/p>\n<h2>Notre astuce pour une bonne traduction<\/h2>\n<p>\u00c0 pr\u00e9sent, vous connaissez la diff\u00e9rence entre traductologie et traduction. Vous avez surement compris que la maitrise de cette discipline permet d\u2019am\u00e9liorer la qualit\u00e9 des travaux de traduction. L\u2019approche est <strong>diff\u00e9rente d\u2019une zone g\u00e9ographique \u00e0 l\u2019autre<\/strong>. Les modalit\u00e9s varient aussi en fonction des types de travaux \u00e0 r\u00e9aliser.<\/p>\n<p>Dans un monde o\u00f9 la demande en traduction ne cesse d\u2019augmenter, il convient de travailler avec des prestataires qualifi\u00e9s. Les traducteurs doivent connaitre tous les aspects de la sp\u00e9cialit\u00e9 et les termes techniques qu\u2019il faut utiliser.<\/p>\n<p>Si vous recherchez un prestataire qualifi\u00e9 pour r\u00e9aliser une traduction impeccable, faites confiance \u00e0 l\u2019\u00e9quipe de traducteurs professionnels de <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a>. Notre \u00e9quipe prodigue un accompagnement personnalis\u00e9 et des conseils avis\u00e9s pour vous aider dans la r\u00e9alisation de vos projets de traduction.<br \/>\nChaque commande que vous passez fait l\u2019objet d\u2019un suivi afin de garantir la qualit\u00e9 des travaux r\u00e9alis\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme traductologie est n\u00e9 de la fusion du mot \u00ab\u2009traduction\u2009\u00bb et du suffixe \u00ab\u2009-logie\u2009\u00bb, utilis\u00e9 pour parler d\u2019une science qui \u00e9tudie un domaine sp\u00e9cifique. Ainsi, la traductologie est la science qui \u00e9tudie la traduction. Il [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":11173,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-6498","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-27T08:50:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:11:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;?\",\"datePublished\":\"2022-06-27T08:50:46+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\"},\"wordCount\":1774,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\",\"name\":\"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg\",\"datePublished\":\"2022-06-27T08:50:46+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-06-27T08:50:46+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:11:43+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;?","datePublished":"2022-06-27T08:50:46+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/"},"wordCount":1774,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/","name":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg","datePublished":"2022-06-27T08:50:46+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","description":"\ufeff\ufeffSi vous n\u2019entendez pas souvent parler de \u00ab\u2009traductologie\u2009\u00bb, c\u2019est parce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une fili\u00e8re universitaire r\u00e9cente et peu courante. Le terme","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traductologie-traduction.jpg","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traductologie-differences-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traductologie&#160;: quelles diff\u00e9rences avec la traduction\u2009&#160;?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6498","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6498"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6498\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11173"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6498"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6498"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6498"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}