{"id":7514,"date":"2023-09-15T10:50:00","date_gmt":"2023-09-15T08:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=6368"},"modified":"2023-09-15T10:51:28","modified_gmt":"2023-09-15T08:51:28","slug":"traduction-journalistique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/","title":{"rendered":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0?"},"content":{"rendered":"<p>La traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et stylistique.<\/p>\n<p>Ce type d&#8217;exercice n\u00e9cessite une connaissance des techniques, de la langue et des param\u00e8tres de la presse \u00e9crite, en phase avec l&#8217;activit\u00e9 de traduction.<\/p>\n<p>\u00c0 voir dans cet article&nbsp;: les contours et probl\u00e9matiques de la traduction journalistique, les comp\u00e9tences qu\u2019elle requiert et ce qui en fait une t\u00e2che difficile.<\/p>\n<h2>Qu\u2019est-ce que la traduction journalistique&nbsp;?<\/h2>\n<p>Traduire un texte journalistique ne se r\u00e9duit pas \u00e0 une simple traduction litt\u00e9raire. Il s\u2019agit de traduire un texte construit selon des param\u00e8tres sp\u00e9cifiques et qui ob\u00e9it \u00e0 des normes r\u00e9dactionnelles strictes. En effet, dans la perception du public cible, une traduction factuelle ou litt\u00e9rale serait insuffisante. Elle pourrait manquer de v\u00e9hiculer des \u00e9motions critiques du texte source, \u00eatre ambigu\u00eb, manquer d\u2019int\u00e9r\u00eat, de charismes ou pire, choquer son lectorat.<\/p>\n<p>La traduction journalistique se pr\u00e9sente alors comme une adaptation d\u2019une nouvelle \u00e0 la culture et aux int\u00e9r\u00eats du public qui lira la traduction. Il s\u2019agit d\u2019une traduction claire et plus pr\u00e9cise que les traductions litt\u00e9rales.<strong>&nbsp;<\/strong>La finalit\u00e9 est de conserver la fra\u00eecheur de<strong>&nbsp;<\/strong>l\u2019information ou du message.<\/p>\n<p>Une difficult\u00e9 principale en r\u00e9sulte&nbsp;: rester fid\u00e8le au sens exact du contexte d\u2019origine en faisant des choix strat\u00e9giques, tout en se conformant aux normes professionnelles qui cr\u00e9dibilisent la traduction.<\/p>\n<p>En raison de ses caract\u00e9ristiques propres, la traduction journalistique s\u2019affirme d\u00e9sormais comme une branche sp\u00e9cialis\u00e9e de la traductologie. Dans un monde de plus en plus interconnect\u00e9, elle est un moteur de la vulgarisation de l\u2019information.<\/p>\n<h2>Quelques domaines de la traduction journalistique<\/h2>\n<p>La traduction journalistique concerne aussi bien la presse \u00e9crite que les m\u00e9dias digitaux et audiovisuels. Elle concerne \u00e9galement une diversit\u00e9 de secteurs&nbsp;: politique, finances, sport, bien-\u00eatre, culture\u2026<\/p>\n<p>Qu\u2019il s\u2019agisse de traduire un article de presse papier ou web, un communiqu\u00e9 ou un dossier de presse, une tribune libre ou une interview\u2026, les supports de traduction sont nombreux.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-6372\" src=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/05\/1.jpg\" alt=\"La traduction journaliste\" width=\"700\" height=\"466\"><\/p>\n<h2>Les enjeux cl\u00e9s de la traduction journalistique<\/h2>\n<p>Il est possible de retenir 4 probl\u00e9matiques qui se posent dans le processus de traduction de textes journalistiques.<\/p>\n<h3>1. Donner l\u2019impression d\u2019un texte local et non d\u2019une traduction<\/h3>\n<p><strong>Le premier d\u00e9fi&nbsp;: localiser l\u2019information pour un certain public<\/strong><\/p>\n<p>Adapter une information journalistique au contexte local&nbsp;est un \u00e9cueil majeur de la traduction journalistique. Un traducteur journalistique devrait pouvoir&nbsp;adapter le texte cible pour qu&#8217;il produise l&#8217;effet d\u00e9sir\u00e9 sur ses lecteurs. L\u2019effet recherch\u00e9 est une exp\u00e9rience le plus proche possible \u00e0 celle obtenue sur le lecteur du texte original.<\/p>\n<p>Pour ce faire,&nbsp;la prise en compte du contexte est primordiale. L\u2019adaptation du contenu \u00e0 la culture du public cible est souvent n\u00e9cessaire pour plusieurs raisons. La plus \u00e9vidente est sans doute qu\u2019il existe de nombreuses expressions dans une culture qui ont des lacunes s\u00e9mantiques dans l&#8217;autre. De nombreux objets r\u00e9f\u00e9rentiels mentionn\u00e9s dans le texte source peuvent \u00eatre \u00e9trangers au lecteur cible en raison de la distance entre les r\u00e9alit\u00e9s politiques et culturelles. Le traducteur doit donc d\u00e9cider comment les traduire.<\/p>\n<p>Un article peut aussi aborder des probl\u00e8mes sociaux typiques d\u2019un pays dans une perspective particuli\u00e8re. Cela implique aussi un d\u00e9fi de traduction, car cette perspective ne constitue peut-\u00eatre pas un probl\u00e8me social avec la m\u00eame ampleur dans un autre pays.<\/p>\n<p>La t\u00e2che d\u2019adaptation est donc cruciale. Elle implique non seulement d&#8217;avoir une comp\u00e9tence linguistique \u00e9lev\u00e9e dans les deux langues, mais aussi une comp\u00e9tence culturelle. Ce qui ne s&#8217;acquiert qu&#8217;en \u00e9tant en contact fr\u00e9quent avec des locuteurs natifs et en visitant les pays respectifs.<\/p>\n<p><strong>Respect de la ligne \u00e9ditoriale pour une traduction plus authentique<\/strong><\/p>\n<p>La ligne \u00e9ditoriale appara\u00eet comme une sorte de pacte tacite entre le m\u00e9dia de presse et son audience. Une ligne \u00e9ditoriale qui ne correspond plus aux attentes des lecteurs peut produire une baisse d\u2019audience.<\/p>\n<p>Le traducteur doit donc respecter strictement le flux de pens\u00e9e et la structure du texte original. L\u2019accent est mis sur les termes pertinents et sur la fa\u00e7on dont ils sont utilis\u00e9s dans la langue d\u2019origine et dans le contexte appropri\u00e9.&nbsp;De cette fa\u00e7on, ils peuvent v\u00e9hiculer beaucoup plus d\u2019\u00e9motion. Par cons\u00e9quent, la traduction v\u00e9hicule plus d\u2019authenticit\u00e9.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, ce qui devrait ressortir \u00e0 la fin est ce qui a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit \u00e0 l&#8217;origine. Il importe cependant de prendre en compte une certaine libert\u00e9 cr\u00e9ative afin d\u2019\u00e9viter les \u00e9carts de compr\u00e9hension.<\/p>\n<h3>2. Exit les \u00e9carts de compr\u00e9hension<\/h3>\n<p>Une mauvaise traduction est de nature \u00e0 d\u00e9router le lecteur. Elle est n\u00e9cessairement intelligible, ce qui pose certains d\u00e9fis.<\/p>\n<p><strong>\u00catre cr\u00e9ative sans d\u00e9naturer l\u2019information<\/strong><\/p>\n<p>Parfois, il sera n\u00e9cessaire d\u2019adapter le texte en usant de cr\u00e9ativit\u00e9 pour combler des lacunes s\u00e9mantiques.<\/p>\n<p>C\u2019est particuli\u00e8rement vrai en pr\u00e9sence de certaines difficult\u00e9s comme des expressions ou m\u00e9taphores propres \u00e0 la langue source. M\u00eame chose, pour des expressions qui n\u2019ont pas d\u2019\u00e9quivalents dans la langue cible. Dans ces conditions, la traduction est ardue, voire impossible dans la langue cible.<\/p>\n<p>Le traducteur dispose donc d\u2019une libert\u00e9 de choix qui l\u2019autorise \u00e0 \u00ab manipuler \u00bb l\u2019information au regard de l\u2019ad\u00e9quation et de l\u2019acceptabilit\u00e9 du contenu. Ainsi, en plus de supprimer les informations non pertinentes, le traducteur peut avoir besoin d&#8217;ajouter des donn\u00e9es qui aideront le lecteur \u00e0 mieux comprendre certains faits.<\/p>\n<p>Dans la nouvelle d\u2019un accident survenu dans les Flandres, certains facteurs g\u00e9ographiques qui ont pu influencer l&#8217;accident sont \u00e9vidents pour les locaux, parce qu&#8217;ils connaissent l&#8217;endroit. Il est toutefois possible que cette information doive \u00eatre \u00e9largie pour une meilleure compr\u00e9hension du lecteur latino-am\u00e9ricain.<\/p>\n<p>La m\u00eame chose se produira avec les noms de certaines institutions locales, que le lecteur cible peut ne pas conna\u00eetre. Ainsi, le traducteur prend toujours la peine de clarifier les concepts.<\/p>\n<p><strong>La clart\u00e9 est essentielle<\/strong><\/p>\n<p>Dans la traduction de textes journalistiques, la clart\u00e9 est une condition fondamentale. Une traduction qui manque de clart\u00e9 peut d\u00e9router le lecteur. Le discours clair et simple est alors de rigueur. Cela alors m\u00eame que le traducteur doit traiter des informations arides, la traduction devra \u00eatre compr\u00e9hensible et attrayante.<\/p>\n<p>Il en est de m\u00eame lorsque le public cible est profane, le d\u00e9fi reste de pr\u00e9senter l\u2019information dans un style clair et dynamique. Dans ce contexte, la terminologie trop sp\u00e9cifique est \u00e0 bannir.<\/p>\n<p>M\u00eame si les lecteurs sont avertis, l\u2019emploi d\u2019un style appropri\u00e9 et d\u2019une terminologie correcte sera plus indiqu\u00e9. Les textes de presse gardent une vocation de vulgarisation. De plus, l\u2019emploi de termes justes renforce l\u2019autorit\u00e9 des informations pr\u00e9sent\u00e9es. Il importe donc de toujours tenir compte du public cible.<\/p>\n<h3>3. Susciter et soutenir l\u2019int\u00e9r\u00eat des lecteurs<\/h3>\n<p><strong>\u00c9noncer des titres accrocheurs sans \u00eatre racoleur<\/strong><\/p>\n<p>La traduction des titres rev\u00eat une pr\u00e9occupation particuli\u00e8re dans la traduction de textes journalistiques. En effet, la traduction doit plaire au lecteur. Par cons\u00e9quent, un titre attractif est d\u00e9terminant pour \u00e9veiller la sympathie du client et toucher un large public.<\/p>\n<p>Cependant, le titre doit accrocher sans racoler. Trop accrocheur, le titre peut nuire \u00e0 l\u2019impression de s\u00e9rieux que l\u2019on souhaite refl\u00e9ter. En m\u00eame temps un titre choc convient mieux \u00e0 une presse populaire ou frivole plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 une presse appliqu\u00e9e.<\/p>\n<p>Seuls les traducteurs professionnels excellent \u00e0 communiquer une id\u00e9e de mani\u00e8re claire et concise. De plus, cela fonctionne mieux si le traducteur vit \u00e9galement dans le pays de la langue source, ou y a v\u00e9cu.<\/p>\n<p><strong>Une attention particuli\u00e8re concerne \u00e0 la traduction des textes entre guillemets<\/strong><\/p>\n<p>Il s\u2019agit souvent de citations. S&#8217;ils ne sont pas traduits avec pr\u00e9cision, le sens de l&#8217;article traduit peut \u00eatre erron\u00e9, parfois m\u00eame offensant, g\u00e9n\u00e9rant confusion et malentendu.<\/p>\n<h3>4. La gestion des contraintes linguistiques et temporelles<\/h3>\n<p><strong>Est-ce qu\u2019un bon traducteur journaliste est un bon r\u00e9dacteur&nbsp;?<\/strong><\/p>\n<p>Absolument&nbsp;! Un talent de r\u00e9dacteur particulier est requis particuli\u00e8rement pour la gestion des contraintes linguistiques. Ces derni\u00e8res refl\u00e8tent la difficult\u00e9 \u00e0 g\u00e9rer l\u2019\u00e9cart qui peut exister entre deux langues qui se diff\u00e9rencient par leur g\u00e9nie et leur imaginaire propre.<\/p>\n<p>La traduction journalistique exige non seulement de traduire correctement les langues, mais aussi les \u00e9motions et les nuances. La traduction des titres, citations, m\u00e9taphores, jeux de mots\u2026, voil\u00e0 d\u2019autres aspects de ces contraintes linguistiques. Elles exigent du traducteur une grande habilit\u00e9 r\u00e9dactionnelle.<\/p>\n<p><strong>Ma\u00eetriser l\u2019\u00e9criture journalistique et respecter les codes applicables<\/strong><\/p>\n<p>Le contenu journalistique forme une structure tout \u00e0 fait sp\u00e9cifique et ob\u00e9it \u00e0 des r\u00e8gles r\u00e9dactionnelles propres. Un traducteur journaliste sera tenu de ma\u00eetriser les r\u00e8gles de l\u2019\u00e9criture journalistique et dans une certaine mesure d\u2019en appliquer les codes.<\/p>\n<p>Ce sera par exemple n\u00e9cessaire pour bien adapter le texte original alors m\u00eame que l\u2019auteur du texte original a enfreint les r\u00e8gles. Ce sera \u00e9galement utile pour \u00e9veiller et entretenir l\u2019int\u00e9r\u00eat du lecteur en utilisant des techniques sp\u00e9cifiques. Par cons\u00e9quent, le traducteur doit au moins avoir une compr\u00e9hension de l&#8217;\u00e9criture journalistique, voire une formation journalistique.<\/p>\n<p><strong>Dompter la contrainte de l\u2019urgence<\/strong><\/p>\n<p>Tenir compte de la rapidit\u00e9 de la transmission de l\u2019information est primordial, surtout lorsqu\u2019il s\u2019agit des nouvelles. La traduction de textes journalistiques demande une certaine r\u00e9activit\u00e9 de la part du traducteur. Ce dernier d\u00e9veloppe n\u00e9cessairement une aptitude \u00e0 travailler dans l\u2019urgence, en fournissant des traductions de qualit\u00e9, fid\u00e8les et \u00e9l\u00e9gantes.<\/p>\n<p>Dans ces cas, recourir aux services d\u2019une agence de presse sp\u00e9cialis\u00e9e dans la traduction journalistique est souvent une solution pragmatique. Ces agences peuvent missionner rapidement une \u00e9quipe de traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s.<\/p>\n<h2>Notre astuce pour vous assurer une traduction journalistique<\/h2>\n<p>Il est toujours judicieux de confier vos projets de traduction de textes journalistiques \u00e0 un <a href=\"https:\/\/traduc.com\">traducteur professionnel exp\u00e9riment\u00e9<\/a>.<\/p>\n<p>Tournez-vous avec confiance vers une agence de traduction comme <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">Traduc.com<\/a> pour obtenir des traductions \u00e0 la hauteur de vos esp\u00e9rances. Nous saurons vous assurer des traductions fiables et de qualit\u00e9 fournies par une \u00e9quipe hautement sp\u00e9cialis\u00e9e.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et stylistique. Ce type d&#8217;exercice n\u00e9cessite une connaissance des techniques, de la langue et des param\u00e8tres de la presse \u00e9crite, en phase avec l&#8217;activit\u00e9 de traduction. \u00c0 voir dans cet article&nbsp;: les contours et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":14184,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-7514","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-litteraire"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-09-15T08:50:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-09-15T08:51:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"618\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0?\",\"datePublished\":\"2023-09-15T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-09-15T08:51:28+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\"},\"wordCount\":1797,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png\",\"articleSection\":[\"Litt\u00e9raire\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\",\"name\":\"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png\",\"datePublished\":\"2023-09-15T08:50:00+00:00\",\"dateModified\":\"2023-09-15T08:51:28+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png\",\"width\":1024,\"height\":618},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Secteurs\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Litt\u00e9raire\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2023-09-15T08:50:00+00:00","article_modified_time":"2023-09-15T08:51:28+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":618,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png","type":"image\/png"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0?","datePublished":"2023-09-15T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-09-15T08:51:28+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/"},"wordCount":1797,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png","articleSection":["Litt\u00e9raire"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/","name":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png","datePublished":"2023-09-15T08:50:00+00:00","dateModified":"2023-09-15T08:51:28+00:00","description":"\ufeff\ufeffLa traduction journalistique peut sembler simple au premier abord. Pourtant, elle convoque des enjeux et des d\u00e9fis constants au niveau th\u00e9matique et","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/Image-a-la-une-trad-journalistique.png","width":1024,"height":618},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-journalistique\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Secteurs","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Litt\u00e9raire","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/secteur\/litteraire\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Quels sont les enjeux de la traduction journalistique\u00a0?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7514"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7514\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14184"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}