{"id":7515,"date":"2022-06-06T10:50:55","date_gmt":"2022-06-06T08:50:55","guid":{"rendered":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?p=6403"},"modified":"2025-08-19T15:11:43","modified_gmt":"2025-08-19T13:11:43","slug":"traduction-mot-a-mot","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/","title":{"rendered":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0?"},"content":{"rendered":"<p>La <strong>traduction mot \u00e0 mot <\/strong>d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus exp\u00e9riment\u00e9 si les phrases \u00e0 traduire semblent le permettre.<\/p>\n<p>Pourtant, cette m\u00e9thode pose de gros probl\u00e8mes, brouillant par exemple le message du texte d\u2019origine. Son utilisation en devient p\u00e9rilleuse.<\/p>\n<p>Pour \u00e9viter les cons\u00e9quences de la <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong>, il existe une solution professionnelle, demandant un investissement, mais dont les effets positifs sur votre activit\u00e9 seront remarquables.<\/p>\n<h2>Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: un jeu dangereux pour votre cr\u00e9dibilit\u00e9<\/h2>\n<p>On entend par <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong>, le fait de traduire chaque mot, un \u00e0 un, dans l\u2019ordre d\u2019apparition dans la phrase et de les laisser dans le m\u00eame ordre. On parle \u00e9galement de traduction litt\u00e9rale\u00a0; on ne s\u2019en tient qu\u2019aux mots, les traduisant l\u2019un apr\u00e8s l\u2019autre, en gardant la m\u00eame structure de phrase, la m\u00eame ponctuation aux m\u00eames endroits.<\/p>\n<p>Si vous traduisez des textes en amateur ou occasionnellement, vous \u00eates peut-\u00eatre tent\u00e9 de proc\u00e9der ainsi par m\u00e9connaissance des techniques de traduction, ou parce que vous voulez gagner du temps. Mais attention, cette m\u00e9thode peut se retourner contre vous.<\/p>\n<h2>Pourquoi la traduction mot \u00e0 mot ne peut-elle pas fonctionner\u00a0?<\/h2>\n<p>En parcourant le Web, il arrive de rencontrer un article traduit mot \u00e0 mot et cela saute aux yeux. Il est incompr\u00e9hensible ou \u00e0 moiti\u00e9 dans le meilleur des cas. Pourquoi le texte traduit prend-il cette forme\u00a0? Pourquoi la traduction litt\u00e9rale ne produit pas un texte de qualit\u00e9\u00a0?<\/p>\n<h3>Elle ignore les aspects essentiels d\u2019une traduction de qualit\u00e9<\/h3>\n<p>Dans la <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong>, le sens du texte dans la langue source n\u2019est pas pris en compte. Pourtant, c\u2019est le devoir premier du traducteur de s\u2019en pr\u00e9occuper. Parce qu\u2019il va devoir reformuler, r\u00e9\u00e9crire les phrases pour leur apporter de la clart\u00e9.<\/p>\n<p>Si certaines phrases peuvent \u00eatre traduites mot \u00e0 mot, il ne faut en aucun cas en faire une g\u00e9n\u00e9ralit\u00e9.<\/p>\n<p>Pour pouvoir traduire fid\u00e8lement une phrase ou un texte et reproduire le sens du texte original, il est indispensable de consid\u00e9rer ces diff\u00e9rents points\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0<em>Le contexte\u00a0de la phrase ou du texte<\/em>&nbsp;: il entoure le mot, et doit avoir \u00e9t\u00e9 parfaitement compris pour pouvoir faire une traduction de qualit\u00e9. Pour d\u00e9terminer le bon mot selon une situation, des recherches pouss\u00e9es sont obligatoires. Pour un traducteur amateur ou occasionnel, choisir le premier mot de la liste est en g\u00e9n\u00e9ral plus rapide et facile. Mais c\u2019est justement ce qu\u2019il faut \u00e9viter.<\/li>\n<li><em>La structure de la phrase<\/em>&nbsp;: chaque langue a sa propre syntaxe. Et entre la langue source et la langue cible, l\u2019ordre des mots peut changer.<\/li>\n<li><em>La ponctuation<\/em>&nbsp;: chaque langue a \u00e9galement sa propre ponctuation. La traduction mot \u00e0 mot se contente de reproduire la m\u00eame ponctuation de la langue source \u00e0 la langue cible. Ce qui conduit forc\u00e9ment \u00e0 des erreurs.<\/li>\n<li><em>La conjugaison<\/em>&nbsp;: les formes conjugu\u00e9es peuvent varier d\u2019une langue \u00e0 une autre. Il faut faire tr\u00e8s attention.<\/li>\n<li><em>Les expressions idiomatiques<\/em>&nbsp;: chaque langue poss\u00e8de ses expressions ayant des \u00e9quivalents dans d\u2019autres langues. M\u00eame si elles veulent lib\u00e9rer un message semblable, les images ne seront pas les m\u00eames. En les traduisant mot \u00e0 mot, il ne restera qu\u2019une phrase d\u00e9pourvue de sens.<\/li>\n<li>\u00a0<em>Le jargon ou argot<\/em>\u00a0: des connaissances pointues sont n\u00e9cessaires ici aussi, pour comprendre ces mots sp\u00e9cifiques et les manipuler ais\u00e9ment.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Traduire mot \u00e0 mot inclut le besoin d\u2019aller plus vite, et donc de se passer de la relecture. Mais pour faire une v\u00e9ritable traduction, se relire, faire des recherches et des v\u00e9rifications sont primordiaux si l\u2019on souhaite effectuer un travail pr\u00e9cis et de valeur.<\/p>\n<h3>Elle favorise les erreurs graves et les incoh\u00e9rences<\/h3>\n<p>La <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong> m\u00e8ne le plus souvent \u00e0 la formation d\u2019un texte incompr\u00e9hensible, parsem\u00e9 d\u2019erreurs, de phrases \u00e9tranges voire risibles. La qualit\u00e9 du texte d\u2019origine dispara\u00eet.<\/p>\n<p>Le sens du texte source est compl\u00e8tement sacrifi\u00e9. On ne s\u2019est pas souci\u00e9 du contexte pour traduire chaque mot. La grammaire n\u2019existe plus, les mots ne sont pas li\u00e9s les uns aux autres et ne forment pas une phrase coh\u00e9rente. Imaginez un texte constitu\u00e9 uniquement de ces phrases&nbsp;! Il manquera de fluidit\u00e9, de logique, sera difficile \u00e0 lire. Et son potentiel lecteur risque de le jeter illico \u00e0 la poubelle.<\/p>\n<p>Gardez ceci en t\u00eate\u00a0: une phrase traduite mot \u00e0 mot peut donner (et donne souvent) un r\u00e9sultat absurde. Cela est inqui\u00e9tant, surtout pour les textes vou\u00e9s \u00e0 \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s \u00e0 des professionnels, des collaborateurs, des futurs clients.<\/p>\n<h2>Les cons\u00e9quences de la traduction mot \u00e0 mot<\/h2>\n<p>Comme nous l\u2019avons vu, la <strong>traduction mot \u00e0 mot<\/strong> donne lieu \u00e0 des traductions de mauvaise qualit\u00e9 et ne devrait donc pas \u00eatre envisag\u00e9e, en particulier pour des documents professionnels comprenant des termes techniques.<\/p>\n<p>La cr\u00e9dibilit\u00e9 et le s\u00e9rieux d\u2019une entreprise ont de grandes chances d\u2019\u00eatre entach\u00e9s. Ces traductions erron\u00e9es, ces textes confus et illisibles d\u00e9montreront un manque de fiabilit\u00e9 voire de professionnalisme, et cela aura de f\u00e2cheuses r\u00e9percussions sur les projets d\u2019expansion de l\u2019entreprise \u00e0 l\u2019international. Elle aura ainsi de grandes difficult\u00e9s \u00e0 trouver de nouveaux clients ou partenaires dans les pays cibl\u00e9s.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi, il est primordial de se munir des meilleurs outils et des m\u00e9thodes pour r\u00e9aliser une bonne traduction.<\/p>\n<h2>Comment \u00e9viter la traduction mot \u00e0 mot\u00a0: les outils et les comp\u00e9tences<\/h2>\n<p>Il y a naturellement des solutions pour \u00e9viter la traduction litt\u00e9rale et ses cons\u00e9quences. Le meilleur moyen d\u2019aboutir \u00e0 un excellent r\u00e9sultat reste de faire appel \u00e0 un traducteur professionnel. Et c\u2019est encore mieux s\u2019il est sp\u00e9cialis\u00e9 dans votre domaine d\u2019activit\u00e9.<\/p>\n<h3>Des outils \u00e0 votre port\u00e9e, mais suffisants\u00a0?<\/h3>\n<p>Il existe des logiciels gratuits de traduction en ligne bien pratiques lorsque l\u2019on veut traduire rapidement une phrase courte ou comprendre grossi\u00e8rement un texte \u00e9crit dans une langue \u00e9trang\u00e8re. Le texte traduit appara\u00eet en quelques secondes.<\/p>\n<p>Par le pass\u00e9, ces traducteurs automatiques traduisaient les textes litt\u00e9ralement. Aujourd\u2019hui, ils sont bien plus perfectionn\u00e9s, prennent davantage en compte le contexte de la phrase et peuvent donner l\u2019illusion d\u2019une traduction correcte.<\/p>\n<p>Cependant, ces logiciels ne sont pas assez performants pour garantir une traduction fiable et optimale du texte dans son enti\u00e8ret\u00e9. En effet, ils ne connaissent pas toutes les expressions inh\u00e9rentes \u00e0 chaque langue, ni tous les termes techniques d\u2019un domaine professionnel quel qu\u2019il soit. Ils ne pourront pas retranscrire certaines subtilit\u00e9s de la langue et \u00e0 la lecture, des passages vous sembleront \u00e9tranges, illogiques ou compliqu\u00e9s, en particulier si le texte est cons\u00e9quent. Il perdra forc\u00e9ment du sens en route.<\/p>\n<h3>Faire appel \u00e0 un traducteur professionnel<\/h3>\n<p>Le traducteur professionnel saura \u00e9viter tous ces probl\u00e8mes. Il conna\u00eet parfaitement la langue cible (sa langue maternelle en g\u00e9n\u00e9ral), et ma\u00eetrise la langue du texte de d\u00e9part, son vocabulaire, sa grammaire et ses pi\u00e8ges. Exit la traduction mot \u00e0 mot\u00a0! Il emploiera des techniques de traduction professionnelles pour un rendu final clair et bien \u00e9crit.<\/p>\n<p>\u00c0 l\u2019aide d\u2019outils optimis\u00e9s sup\u00e9rieurs aux traducteurs gratuits en ligne, le traducteur professionnel effectue sans cesse un travail rigoureux pour restituer le sens et le style du texte d\u2019origine avec le plus d\u2019exactitude possible.<\/p>\n<p>Vous pouvez trouver des traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s dans des domaines sp\u00e9cifiques, comme le droit, la finance ou encore la sant\u00e9. Ce sont souvent des professionnels ou experts dans ces domaines et en connaissent donc le vocabulaire particulier. Un atout majeur pour obtenir des traductions de qualit\u00e9 qui pourront asseoir la cr\u00e9dibilit\u00e9 de votre entreprise\u00a0!<\/p>\n<h2>Traduc.com\u00a0: la plateforme pour des traductions de qualit\u00e9<\/h2>\n<p>Traduc.com est un service de traduction rassemblant des traducteurs professionnels sp\u00e9cialis\u00e9s dans des domaines d\u2019expertise pr\u00e9cis. Apr\u00e8s avoir <a href=\"https:\/\/traduc.com\/steps\/orders\/new?source=blog\">cr\u00e9\u00e9 votre commande<\/a> en d\u00e9finissant vos besoins, vous recevrez les candidatures des traducteurs d\u00e9tenant l\u2019exp\u00e9rience et les comp\u00e9tences pour r\u00e9aliser la traduction dans la langue souhait\u00e9e.<\/p>\n<p>Les traducteurs de la plateforme poss\u00e8dent des comp\u00e9tences techniques pr\u00e9cises alli\u00e9es \u00e0 de solides connaissances linguistiques et sont donc les plus aptes \u00e0 d\u00e9livrer des traductions qui pr\u00e9servent int\u00e9gralement le texte d\u2019origine avec ses termes techniques et son jargon.<\/p>\n<p>De nombreux secteurs sont repr\u00e9sent\u00e9s sur Traduc.com\u00a0 comme par exemple le domaine juridique, le secteur m\u00e9dical, l\u2019informatique, le marketing, l\u2019industrie, le b\u00e2timent, l\u2019immobilier, le domaine bancaire, l\u2019\u00e9ducation, l\u2019art, le sport\u2026 Vous pourrez faire traduire vos documents financiers, des contrats, des documents m\u00e9dicaux, des argumentaires de vente, des brochures, des articles de blog, ou encore des posts pour les r\u00e9seaux sociaux. Vous trouverez assur\u00e9ment un traducteur exp\u00e9riment\u00e9 correspondant \u00e0 votre domaine d\u2019activit\u00e9.<\/p>\n<p>La plateforme comporte \u00e9galement d\u2019autres avantages\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0Des d\u00e9lais courts et respect\u00e9s<\/li>\n<li>\u00a0Des tarifs clairs et d\u00e9gressifs selon le volume de la commande<\/li>\n<li>\u00a0Une conseill\u00e8re \u00e0 votre disposition pour vous accompagner et vous guider dans le choix d\u2019un traducteur<\/li>\n<li>\u00a0Possibilit\u00e9 de cr\u00e9er une \u00e9quipe de traducteurs<\/li>\n<li>\u00a0Discr\u00e9tion et confidentialit\u00e9 pour tous les documents d\u00e9tenant des informations concernant votre entreprise<\/li>\n<\/ul>\n<p>Traduc.com est donc un service tr\u00e8s int\u00e9ressant pour les entreprises qui cherchent \u00e0 s\u2019\u00e9tendre au-del\u00e0 de l\u2019Hexagone gr\u00e2ce \u00e0 des traductions d\u2019excellente qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Pour des projets complexes de traduction, n&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 demander un <a href=\"https:\/\/traduc.com\/quotation_requests\/new\">devis de traduction<\/a> pour \u00eatre accompagn\u00e9 par un chef de projet qui saura vous conseiller pour r\u00e9aliser vos traductions dans les d\u00e9lais et dans les formats dont vous avez besoin.<\/p>\n<h2>Notre astuce pour \u00e9viter la traduction mot \u00e0 mot<\/h2>\n<p>Nous l\u2019avons vu, la traduction mot \u00e0 mot n\u2019est pas la m\u00e9thode de traduction ad\u00e9quate, car en voulant rester fid\u00e8le \u00e0 la forme de la phrase de d\u00e9part, on en transforme finalement le fond jusqu\u2019\u00e0 en faire dispara\u00eetre le sens. Si vous \u00eates une entreprise et que vous choisissez de traduire vos textes dans une autre langue, le choix d\u2019une telle m\u00e9thode a des chances de faire chuter votre cr\u00e9dibilit\u00e9 et bien s\u00fbr, ce n\u2019est pas ce que vous voulez.<\/p>\n<p>L\u2019ultime conseil pour obtenir une traduction de qualit\u00e9 est de recourir \u00e0 un traducteur professionnel. Et pas n\u2019importe lequel\u00a0: <a href=\"https:\/\/traduc.com\/\">sur la plateforme Traduc.com<\/a>, vous pourrez \u00eatre accompagn\u00e9 pour trouver LE traducteur qui renforcera la fiabilit\u00e9 de votre entreprise afin de rayonner \u00e0 l\u2019international\u00a0!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus exp\u00e9riment\u00e9 si les phrases \u00e0 traduire semblent le permettre. Pourtant, cette m\u00e9thode pose de gros probl\u00e8mes, brouillant par exemple le message du texte d\u2019origine. Son utilisation en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":11169,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[14],"tags":[],"class_list":["post-7515","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traduc.com\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-06T08:50:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-08-19T13:11:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"539\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/webp\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@Traduc_com\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"\u00c9lodie Lefevre\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\"},\"author\":{\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\"},\"headline\":\"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0?\",\"datePublished\":\"2022-06-06T08:50:55+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\"},\"wordCount\":1812,\"commentCount\":1,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\",\"name\":\"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp\",\"datePublished\":\"2022-06-06T08:50:55+00:00\",\"dateModified\":\"2025-08-19T13:11:43+00:00\",\"description\":\"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp\",\"width\":1024,\"height\":539},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Blog\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduction\",\"item\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"name\":\"Traduc.com\",\"description\":\"traduc\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Traduc.com\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg\",\"width\":1,\"height\":1,\"caption\":\"Traduc.com\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/\",\"https:\/\/x.com\/Traduc_com\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b\",\"name\":\"\u00c9lodie Lefevre\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"\u00c9lodie Lefevre\"},\"description\":\"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/\"],\"url\":\"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog","description":"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog","og_description":"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus","og_url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/","og_site_name":"Traduc.com","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","article_published_time":"2022-06-06T08:50:55+00:00","article_modified_time":"2025-08-19T13:11:43+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":539,"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp","type":"image\/webp"}],"author":"\u00c9lodie Lefevre","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@Traduc_com","twitter_site":"@Traduc_com","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"\u00c9lodie Lefevre","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/"},"author":{"name":"\u00c9lodie Lefevre","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b"},"headline":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0?","datePublished":"2022-06-06T08:50:55+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/"},"wordCount":1812,"commentCount":1,"publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/","name":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0? - Traduc Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp","datePublished":"2022-06-06T08:50:55+00:00","dateModified":"2025-08-19T13:11:43+00:00","description":"\ufeff\ufeffLa traduction mot \u00e0 mot d\u2019un texte para\u00eet \u00eatre un choix de traduction simple et rapide aux yeux du traducteur novice, ou m\u00eame \u00e0 ceux d\u2019un traducteur plus","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/traduction-mot-a-mot.jpg.webp","width":1024,"height":539},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction-mot-a-mot\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Blog","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduction","item":"https:\/\/traduc.com\/blog\/traduction\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Traduction mot \u00e0 mot\u00a0: pourquoi faut-il l\u2019\u00e9viter\u00a0?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","name":"Traduc.com","description":"traduc","publisher":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduc.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#organization","name":"Traduc.com","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","contentUrl":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/10\/logo-traduc-blog_midheight.svg","width":1,"height":1,"caption":"Traduc.com"},"image":{"@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/plateforme.traduc\/","https:\/\/x.com\/Traduc_com","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/traduc-com\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/41b5e95b9b3af7d7bda79901ddc7157b","name":"\u00c9lodie Lefevre","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduc.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/14bf5f89e81206d751227e43320bff63e8afdcff783fce0f963e7aa8f6a53253?s=96&d=mm&r=g","caption":"\u00c9lodie Lefevre"},"description":"\u00c9lodie est chef de projet en r\u00e9daction et traduction. La mise en place d'une strat\u00e9gie de contenu n'a aucun secret pour elle. C'est \u00e9galement une experte du SEO multilingue !","sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/in\/elodie-lefevre-8788a4119\/"],"url":"https:\/\/traduc.com\/blog\/author\/elodie\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7515"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7515\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11169"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7515"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7515"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduc.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}