Vous souhaitez faire traduire un site web pour développer votre entreprise à l’international ou pour obtenir plus de trafic ? Traduc.com vous explique comment préparer la traduction d’un site depuis l’analyse du projet jusqu’à la recherche du prestataire et son briefing.

Identifiez votre cible et vos objectifs

Traduire un site internet demande un certain travail de préparation en amont. C’est l’occasion pour vous de passer en revue chaque page de votre site et de voir si les contenus qui s’y trouvent sont toujours d’actualité.

C’est aussi le moment idéal pour redéfinir vos objectifs. Demandez-vous ce que vous attendez de cette traduction :

  • Toucher une clientèle internationale : très bien ! Posez-vous la question de savoir si cette clientèle a les mêmes habitudes de consommation que votre clientèle ou cible habituelle. Un client français n’a pas les mêmes attentes qu’un client américain. Retravaillez vos textes pour qu’ils parlent à votre cible.
  • Augmenter vos ventes : dans ce cas, assurez-vous que le contenu que vous souhaitez faire traduire est de type commercial.
  • Fidéliser votre clientèle : en communiquant dans leur langue, vous estompez une barrière qui se dressait entre les prospects étrangers et votre entreprise. En vous adressant à eux dans leur langue, vous créez un lien qui les met en confiance.
  • Acquérir plus de trafic sur votre site : dans ce cas, votre briefing devra contenir des indications concernant le travail du référencement naturel : mots-clés, structure du texte…
  • Créer un site Wordpress multilingue : pour optimiser votre référencement SEO dans plusieurs pays et éviter le duplicate content.

La préparation des documents à traduire

Pour pouvoir créer un briefing de traduction efficace, il faut être précis, mais concis. Pensez que le traducteur ne doit pas avoir d’autres soucis que celui d’effectuer la meilleure traduction possible. Si votre briefing n’est pas clair ou trop complexe, il se retrouve déjà dans une situation de stress.

Vous vous demandez comment créer un bon briefing de traduction ? C’est assez simple, l’essentiel est de préciser le style (commercial, journalistique, convivial…), de bien définir votre cible (jeunes, cadres, artisans…).... Il faut aussi que le traducteur ait un aperçu clair de l’identité de votre entreprise, de vos objectifs et du message que vous souhaitez faire passer.

L’idéal est de créer un seul fichier sur lequel se trouve l’ensemble des textes à traduire. Vous éviterez ainsi à votre prestataire d’avoir à jongler avec de multiples fichiers. Pensez réellement à lui simplifier le travail en lui fournissant un seul document avec du texte bien aéré, des paragraphes déjà établis…

Créer un briefing qui inclut les contraintes SEO

Inutile de communiquer si vous n’êtes pas visible ! Le SEO est important pour toucher votre cible. Les mots clés et toutes les actions liées au SEO doivent faire l’objet d’un chapitre spécial dans votre briefing. Le traducteur pourra ainsi inclure les expressions clés qui boosteront le référencement naturel de votre site.

Définir les délais de livraison

Selon vos projets à venir, les délais peuvent être plus ou moins longs. Dans le cas d’un lancement de produit sur le marché étranger par exemple, il est nécessaire de bien estimer le temps que prendra le travail de rédaction.

Pour éviter de vous y prendre trop en retard, nous vous conseillons de prendre contact avec une entreprise spécialisée dans la traduction afin d’avoir une estimation du temps nécessaire à la livraison de vos contenus traduits.

Le temps ne joue pas en votre faveur ? Traduc.com peut mettre à votre disposition plusieurs traducteurs et vous assurent de pouvoir mettre à jour votre site dans les délais impartis.

Comment choisir un traducteur ?

Une fois votre briefing rédigé, vous devez trouver un traducteur professionnel pour effectuer le travail. Devant l’offre abondante de prestataires de services en traduction, il est difficile de s’y retrouver. Les niveaux peuvent varier selon que la personne choisie soit native ou non, soit traducteur diplômé ou non…

Nous vous conseillons de lister les éléments qui vous semblent primordiaux :

  • Respect de votre budget
  • Délais
  • Qualité de la prestation
  • Style
  • Connaissance du sujet
  • ...

Cette liste vous aidera à identifier les traducteurs qui correspondent à vos critères, et vous permettra d’identifier les prestataires potentiels qui répondent à vos impératifs. Cependant, il sera compliqué de définir le niveau de qualité de leurs services. Avant de vous engager à collaborer sur un long projet, pensez à faire réaliser un essai sur un texte court de 200 mots par exemple. Cela vous donnera un aperçu du niveau du traducteur.

Vous n’avez pas le temps ou les compétences nécessaires pour juger de la qualité de la prestation du rédacteur ? Optez plutôt pour une plateforme de traduction qui vous propose soit un accompagnement, soit une prise en charge totale de votre projet.

Les avantages d’une plateforme de traduction

Passer par une plateforme de traduction vous permet d’accéder aux services de nombreux traducteurs freelances. Vous pourrez ainsi choisir un professionnel de la traduction à l’aise avec votre domaine d’activité ou avec le style de rédaction qui se rapproche le plus de votre ligne éditoriale.

Passer par Traduc.com c’est :

  • La centralisation de votre projet : idéal pour un projet important qui nécessite plusieurs rédacteurs, centraliser votre projet sur une plateforme vous permet de communiquer de la même façon avec tous les membres de votre équipe de traduction.
  • La rapidité d’exécution : grâce à la possibilité d’avoir recours aux compétences de plusieurs rédacteurs en simultané sur votre projet.
  • Un suivi et un accompagnement personnalisé : Traduc.com met à votre disposition un chef de projet qui vous accompagne depuis la création de votre briefing jusqu’à la livraison des textes. Il assure également le suivi du travail de production auprès des traducteurs.
  • Une qualité garantie par les avis et les évaluations réalisées par la communauté : les traducteurs sont évalués par les clients eux même et non par l’équipe de Traduc.com. Ce système d’évaluation à l’avantage d’être transparent et objectif.
  • Compétitivité des tarifs : Traduc.com vous propose des tarifs de traduction qui varient selon le niveau de qualité choisi et le nombre de mots que vous souhaitez faire traduire. Ce système vous permet de respecter le budget alloué au travail de traduction de votre site.

Utilisez Traduc.com pour la traduction de votre site internet

Commandez les traductions de vos pages web sur Traduc.com et bénéficiez d'un suivi personnalisé tout au long de votre commande et soyez garanti de recevoir des traductions de qualité professionnelle


Bientôt

Commandez vos textes en 1 clic

Inscrivez-vous pour profiter en avant première des services traduc.com