Le client RC22-22796 a commandé 2 traductions Anglais / Anglais sur le thème Traduction marketing. 3 traducteurs qualifiés dans ce domaine ont candidaté sur cette commande.

Bonjour, Merci de bien suivre l'ensemble des consignes générales indiquées dans le fichier PDF à télécharger : https://www.dropbox.com/sh/j647rexx0lpvqcm/AAAzZsOIs7sClBTohYwl8muNa?dl=0 Ces contenus sont des articles de blog rédigés dans une optique de netlinking (c’est-à-dire qu’ils sont destinés à contenir des liens externes (ajoutés ultérieurement) sur des ancres/mots-clés/expressions spécifiques). Il faut donc différencier : - Le mot-clé principal du contenu : mot-clé à visée purement SEO, qui se retrouvera notamment dans le titre principal du contenu - Les mots-clés client, que nous appellerons « expressions clés », qui sont les ancres destinées à recevoir les liens externes. Voici quelques précisions supplémentaires à respecter obligatoirement sinon le texte sera refusé :
 - Les expressions clés (= mots-clés client) doivent se retrouver à l'intérieur du contenu (PAS dans les titres, PAS dans le texte d'intro et PAS dans le dernier paragraphe) - Ne pas mettre les expressions clés les uns derrière les autres : il faut essayer de bien les répartir - Ne pas mettre de liens - Ne pas oublier les Titles / méta - Mettre du "gras" sur les expressions clés pour les retrouver plus facilement. Merci Deadline : ASAP

Traduction #1
Avis du client

Traduction #2
Avis du client

Merci pour votre texte.
Cependant, il n'y a pas de titres, ni de balisages. Merci de bien vouloir en prendre note pour les prochaines fois.
Bonne fin de journée