Un travail de traduction réussi commence d’abord par une bonne préparation de votre part. Si les compétences entrent forcément en jeu dans la qualité de la traduction, vos consignes et votre texte de départ sont également des facteurs clés de la réussite de votre projet. Nous vous livrons la marche à suivre pour un projet de rédaction réussi.
Le temps, cette ressource qui nous manque constamment. Pourtant si vous souhaitez mettre toutes les chances de votre côté pour obtenir une traduction de qualité, vous allez avoir besoin de trouver du temps : un temps de réflexion, un temps de préparation, un temps de travail suffisant pour le prestataire, un temps pour la relecture…
Commencez par vous demander en quoi la traduction de ce texte est importante pour vous ou pour votre entreprise. Voyez au-delà de la simple réception d’un texte en anglais, en espagnol ou en russe. Concrètement qu’attendez-vous de cette rédaction ?
Ce temps de réflexion doit vous permettre :
Maintenant que vous avez pris le temps de la réflexion, vous allez identifier les textes qui devront être traduits. Relisez-les et demandez-vous s’ils entrent dans votre ligne éditoriale ou s’ils correspondent à votre stratégie commerciale. Sont-ils adaptés à vos lecteurs ? Si la réponse est non, retravaillez-les pour qu’ils puissent faire parfaitement passer le message souhaité. En fonction de la nationalité de votre cible, les points d’accroche ou d’intérêt seront différents. Qualité ou marketing ? Fiabilité ou nouveauté ? Découverte ou approfondissement d’un sujet ? Selon les réponses obtenues à ces questions, retravaillez vos textes pour qu’ils puissent vraiment intéresser vos lecteurs, prospects ou clients.
Maintenant que vos textes sont préparés, vous devez construire un briefing de traduction. Soyez précis et compréhensible. Ce qui vous semble clair ne l’est pas forcément pour un prestataire externe à votre entreprise.
Pour réaliser un bon briefing, pensez à :
Cette étape va aider le traducteur à mieux comprendre l’esprit de votre entreprise et à mieux cerner vos attentes.
Encore une fois, nous allons vous parler de temps. Laissez au traducteur le temps suffisant à la réalisation d’un travail de qualité.
Un délai correct est un délai qui prend en compte plusieurs choses :
Choisir un bon traducteur demande un certain engagement. Analyse des services, évaluation de la qualité au travers d’un essai, tarifs de traduction, constitution d’une liste de prestataires répondant à vos critères de sélection (prix, délais, qualité…)… Le travail à effectuer en amont du choix de votre traducteur est long, mais il contribue vraiment au succès de la mission.
Si le temps de recherche du bon prestataire vous paraît trop important, Traduc.com vous facilite les démarches. Vous accédez à une base de plus de 10 000 traducteurs freelances professionnels, qui ont été sélectionnés par la platforme pour vous garantir des traductions de qualité.
Sur Traduc.com vous bénéficiez d'un large choix afin de sélectionner le traducteur idéal pour votre projet. Pour vous aider, tous les traducteurs freelances qui sont inscrits sur la plateforme sont notés par la communauté de clients. Une manière objective d’évaluer la qualité des prestations qui vous aide dans votre choix de traducteur.
La communication est importante pour mener à bien la réalisation de votre projet. Que ce soit avec le chef de projet qui vous sera dédié ou avec le traducteur lui-même, soyez disponible et réactif en cas de demande d’informations complémentaires.
Lorsque le traducteur vous a livré votre commande, prenez connaissance des textes dans un délai raisonnable (quelques jours tout au plus). Si la première version du travail de traduction ne vous convient pas, vous pouvez bien sûr demander des modifications. Expliquez à votre contact pourquoi vous souhaitez qu’il retravaille le texte. Vous êtes-vous mal compris ? Votre idée de départ s’est-elle modifiée avec le temps ? Ne vous satisfaites pas d’un texte qui ne vous convient pas à 100 %, mais gardez à l’esprit que si celui-ci répond à vos attentes initiales, le traducteur n’a fait qu’appliquer vos consignes.
Vos textes ont été traduits et ils répondent à vos attentes ? Vous avez apprécié le travail fourni par le traducteur qui vous était attitré ? Parfait ! N’hésitez pas à lui faire part de votre satisfaction en lui envoyant un message. Ce petit signe de reconnaissance est très motivant. Il l’est encore plus pour un freelance qui se retrouve souvent seul devant ses dossiers, généralement sans contact avec ses clients.
Dire simplement merci, c’est aussi un excellent moyen de fidéliser votre prestataire. Si cette première collaboration commune vous a plu à tous les deux, le travail de recherche du bon rédacteur n’aura plus à se faire pour votre prochain besoin en rédaction. Vous saurez directement où trouver votre traducteur freelance !
Commandez les traductions de vos pages web sur Traduc.com et bénéficiez d'un suivi personnalisé tout au long de votre commande et soyez garanti de recevoir des traductions de qualité professionnelle