La réussite de votre projet de traduction peut se décrire en deux mots : préparation et compétence. Du briefing que vous enverrez au traducteur dépendra en partie la qualité de la prestation. Voici nos conseils pour vous aider à rédiger un bon briefing de traduction.
Présenter votre société est indispensable pour que le traducteur puisse s’inspirer de votre univers et réaliser une traduction en ligne avec vos valeurs d’entreprise.
N’hésitez pas à lui fournir des informations sur vos produits ou vos services, votre façon de travailler, votre approche commerciale, votre expérience ou le style de projet sur lesquels vous travaillez. Plus votre traducteur en apprendra sur vous, plus sa traduction reflètera l’identité de votre entreprise.
On ne s’adresse pas à des jeunes de 15 ans comme à des adultes de 50 ans, ou à un commercial comme à un responsable d’ONG. Certains apprécieront un ton vendeur, d’autres une approche qui privilégie le côté humain au côté marketing, les uns voudront un ton punchy, tandis que les autres préfèreront un langage plus classique. Définir votre cible va permettre au traducteur d’orienter son texte pour qu’il soit en parfaite concordance avec vos futurs lecteurs.
Il s’agit ici de définir l’objectif de cette traduction. Le texte va-t-il devoir informer, vendre ou faire rêver ? Est-il destiné à être publié sur un blog ou dans une campagne d’emailing ? Peut-être s’agit-il de descriptions de produit ou d’une notice détaillée… Si vous transmettez au traducteur la fonction du texte, il pourra adapter sa traduction en conséquence. Cela aura aussi une influence sur le choix du vocabulaire, la structure du texte…
Définissez pour votre projet une liste d’éléments qui vous semblent essentiels et priorisez-les. Par exemple si votre critère n°1 est la qualité premium, puis, le délai, créez votre liste en conséquence :
Cela vous aidera à sélectionner le traducteur qui se rapproche le plus de vos besoins.
Exercer une pression sur un traducteur pour qu’il vous livre rapidement votre texte est une très mauvaise idée. Au-delà de l’écriture, la traduction professionnelle demande un travail de réflexion, de documentation et de relecture. Un délai trop court serait contre-productif et influerait négativement sur la qualité de la prestation.
Il vaut mieux que le traducteur que vous aurez choisi soit disponible entièrement pour votre projet ou puisse intégrer votre commande dans son planning sans que cela l’oblige à augmenter son rythme de production. Un bon traducteur reçoit des commandes, si celui avec qui vous souhaitez collaborer vous annonce qu’il y a un délai d’attente avant de pouvoir commencer à travailler sur votre projet, voyez plutôt cela comme un bon signe. Sachez que la traduction est un secteur en plein essor et en perpétuelle croissance, les traducteurs professionnels sont fortement sollicités.
Votre délai devra donc tenir compte des éléments suivants :
Le délai peut également être défini par échéance : une première livraison de quelques textes, un temps pour la vérification, le renvoi au traducteur pour modification, la date ultime de la version finalisée...
Votre projet est urgent ? Nous pouvons mettre à votre disposition plusieurs traducteurs. Nos chefs de projets se chargeront de piloter l’équipe de traducteurs qui vous est dédiée. Vous souhaitez des textes homogènes tant dans le style que dans la forme ? Les contenus traduits seront relus par un correcteur de Traduc.com qui se chargera d’harmoniser les différentes traductions.
Plus les informations que vous enverrez à votre traducteur seront compréhensibles, plus le travail sera aisé pour lui, mais aussi pour vous car ils nécessiteront moins de demandes de correction. Vous devez fournir à votre prestataire des textes structurés. Vous pouvez également lui fournir des documents qui faciliteront son travail comme des textes de références, des notices, des glossaires...
Accompagnez votre contenu à traduire d’un document qui reprend vos consignes : nombre de mots demandés, ton à employer, structure du texte ou encore intégration de mots-clés...
Très important également, les indications que seule une personne travaillant dans votre domaine d’expertise ou dans votre entreprise est susceptible de connaître. Des noms de marque qui ne se traduisent pas, des mots que vous souhaitez garder dans la langue d’origine…
Lorsque vous rédigerez vos consignes de traduction, soyez concis, mais précis ! Une fois votre briefing réalisé, reprenez-le point par point pour être certain de n’avoir rien oublié et que tout soit en ligne avec vos besoins.
Un conseil : aérez vos consignes pour que le traducteur puisse y faire des annotations !
Vous l’aurez compris, un bon briefing de traduction est un document qui va simplifier le travail du traducteur. Il doit contenir toutes les étapes qui mèneront à une traduction qui correspond à vos besoins. Vous n’êtes pas tenu de le rédiger seul, vous pouvez vous faire aider des membres de votre équipe ou par votre associé. Sachez aussi que nous sommes à votre disposition pour vous aider dans la création de votre briefing de traduction.
Commandez les traductions de vos textes sur Traduc.com et bénéficiez d'un suivi personnalisé tout au long de votre commande et soyez garanti de recevoir des traductions de qualité professionnelle