Les spécificités de la traduction juridique

La traduction des documents officiels de votre entreprise est une nécessité pour vous développer à l’international et sur tous les plans : commercial, marketing, juridiques, etc…

Commander des traductions
Image
Image
Image
Image

Présentation de la traduction de documents juridiques

Dans une entreprise, les documents juridiques sont nombreux et précieux. Ils servent la plupart du temps à démontrer l’existence de l’entreprise sous la forme d’une personne morale auprès de la justice et du gouvernement. Les documents juridiques d’une entreprise les plus connus sont :

  • L’extrait de Kbis

  • Les statuts de l’entreprise

  • Les mentions légales

  • Les brevets

  • Les contrats et les procès verbaux

Image

Des traductions irréprochables pour vos contenus juridiques

Lorsque vous souhaitez mener une action, commerciale, économique, ou juridique dans un pays étranger, la traduction de vos documents juridiques s’impose. Ces documents juridiques comportant des données primaires et formelles de l’entreprise, leur traduction est obligatoire et doit être irréprochable. La plupart de ces documents peuvent être traduits par des traducteurs professionnels. Cependant, dans certains cas, lorsque vous souhaitez vous pourvoir en justice, la traduction de ces derniers par un traducteur assermenté est obligatoire.

Dans le domaine de la traduction juridique, on distingue la traduction juridique professionnelle et la traduction assermentée. La traduction juridique professionnelle est suffisante dans la majorité des cas. Quant à elle, la traduction assermentée est utilisée uniquement lorsque vous menez des actions à l’étranger en justice.

En effet, la traduction des documents utilisés doit être faite par un officier ministériel pouvant apposer son cachet et sa signature soit un traducteur assermenté. Par conséquent la traduction assermentée est principalement utilisée dans le droit des affaires et dans le droit international lorsqu’il s’agit de vous pourvoir en justice. A noter que la qualité de traduction est la même pour ces deux types de traductions juridiques.  

Image
Image
Confiez la traduction de vos documents juridiques à des professionnels

Pour quelles occasions traduire vos documents juridiques ?

Avoir recours à la traduction juridique professionnelle dans votre entreprise signifie que vous souhaitez développer votre activité à l’étranger comme par exemple :

  • Ouvrir une filiale ou une succursale 

  • Déposer votre marque 

  • Effectuer un portage salarial

  • Mener une action en justice 

Image

Pourquoi faire traduire vos documents juridiques ?

Afin de mener toutes ces actions dans un pays étranger, vous aurez besoin de traduire vos documents juridiques tels que : l’extrait Kbis, les statuts de votre entreprise, ou vos contrats d’assurance et d’investissement, etc.

En effet, la traduction de ces différents documents vous permettra de communiquer plus facilement avec vos parties prenantes (représentants de l’État, fournisseurs, salariés, etc.).

Vous éviterez ainsi toute incompréhension. De plus, la traduction de vos documents juridiques en ligne vous permettra de bénéficier d’éventuelles aides financières délivrées par le gouvernement du pays. 

Image
Image

Gagnez du temps en traduisant vos documents juridiques

À noter que comme en France, les démarches administratives sont parfois longues et requièrent beaucoup de justificatifs pouvant être uniquement attestés par des documents légaux traduits dans la langue du pays.

La traduction juridique professionnelle permet souvent de gagner du temps dans l’avancée de vos démarches administratives ou dans vos contentieux juridiques à l’étranger. De plus, la traduction professionnelle de vos documents juridiques peut être demandée par les institutions. Dans ce cas, privilégiez la traduction de vos documents dans la langue du pays ou en anglais, la langue la plus parlée dans le monde, considérée comme la langue des échanges internationaux.

Vous l’aurez compris, traduire les documents légaux de votre entreprise pour développer votre activité dans un pays étranger, vous permet de gagner du temps dans le déploiement de vos canaux de vente.

Cela vous permettra également d’accéder aux éventuelles aides financières allouées par les institutions du pays lorsque vous déposez un dossier complet et traduit, mais aussi lorsque vous souhaitez vous pourvoir en justice pour des affaires internationales.

Image
Image



Les compétences indispensables pour traduire des documents juridiques

Les documents juridiques regorgent de termes et expressions spécifiques liés au domaine de la justice. Ils comportent aussi des extraits et passages émanant de différentes sources de droit : droit du travail, droit des affaires, droit civil ou droit pénal et même droit administratif.

Afin d’appréhender correctement la traduction de ces termes juridiques et de ces citations, il est nécessaire de les maîtriser à la fois dans sa langue maternelle mais aussi dans la langue à traduire et de posséder de solides connaissances dans le domaine de la justice et tout particulièrement celle du pays concerné. Par conséquent, pour réaliser des traductions juridiques de qualité,  votre traducteur devra maîtriser :

  • Les termes et expressions spécifiques à la justice

  •  Le fonctionnement et les principes du droit (quelque soit le pays)

  • La rédaction de longues phrases nuancées dans un style d’écriture soutenu

Image
Image

+ 15 000 traducteurs sont disponibles pour traduire vos textes

Commander des traductions
Image Description

Les étapes de la traduction juridique

Les termes et expressions juridiques sont souvent très complexes car ils permettent de définir des faits ou des situations  précises de manière condensée.

Par conséquent, la traduction littérale de ces termes est à bannir. Il est nécessaire de trouver des équivalents linguistiques, propres à chaque pays. Cet exercice peut s’avérer long et difficile, c’est pourquoi nous vous recommandons de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé. 

De plus, le traducteur spécialisé dans le domaine de la justice a parfaitement connaissance de son fonctionnement ainsi que de ses différents textes de loi (lois, directives, arrêtés, etc.). Ainsi, il adaptera ses traductions en adéquation avec ces éléments. 

Image

Un style d’écriture adapté à vos documents juridiques

Il ne faut pas oublier que tous vos documents juridiques sont rédigés avec un style d’écriture soutenu et très formel. Il est donc indispensable de prendre en considération ce dernier dans la traduction de vos documents juridiques. L

’intervention d’un traducteur professionnel spécialisé dans le droit des affaires ou le droit international s’impose donc à vous. 

C’est pour ces raisons que nous préconisons de confier la traduction de vos documents légaux à un traducteur spécialisé en utilisant la plateforme de traduction en ligne Traduc.com par exemple. 

Image
Image

Comment juger la qualité d’une traduction juridique ?

Lorsque vous traduisez un document quel qu’il soit, vous entreprenez plusieurs étapes avant d’arriver à la version finale de la traduction de votre document. Sachez que pour la traduction de vos documents juridiques, ces étapes sont les mêmes mais en plus détaillées et précises. 

Une traduction juridique de qualité s’appuie donc sur 3 étapes :

  • Analyser les termes spécifiques et rechercher leur équivalent

  • Indiquer les équivalents des textes de loi en fonction du droit appliqué dans le pays

  • Traduire dans un style d’écriture soutenu

Image

Analyser les termes spécifiques

Comme évoqué précédemment, vos contrats d’assurance, procès verbaux ou statuts regorgent de termes et expressions juridiques. Ce sont souvent des éléments cruciaux qui permettent de retracer des conditions, une affaire, etc.

Leur traduction doit donc être juste et irréprochable, sans quoi cela entraîne une déperdition d’information et une interprétation totalement faussée. Une recherche approfondie de l’équivalent de ces termes juridiques s’impose.

Un traducteur professionnel spécialisé dans le droit sera donc la personne la plus à même  pour effectuer ces recherches car il possède à la fois de bonnes connaissances mais aussi des outils appropriés. 

Image
Image

Respecter le style d’écriture et les équivalences de traduction

Gardez en tête que lorsque l’on parle de la justice d’un pays à l’autre, les textes juridiques et les lois peuvent différer. Prenons l’exemple de la France qui est à même de faire exercer des lois émanant du droit national (français), du droit européen (droit établi et appliqué par les pays membres de l’Union Européenne) et le droit national (droit formulé par les organismes mondiaux tel que l’OMS ou l’OMC).

C’est pourquoi le traducteur professionnel spécialisé dans le droit saura trouver des équivalents en fonction de la nature du droit appliqué dans le pays de destination et de votre compétence territoriale également.

Après avoir mené ses recherches et trouvé des équivalents, le traducteur spécialisé dans le droit  traduira vos documents juridiques de façon pertinente et adaptée à la langue et au pays ciblé. Lors de sa traduction, l’expert linguistique prête énormément d’attention sur le respect du style d’écriture du document à traduire qui est la plupart du temps formel, nuancé et soutenu. 

Image
Image

Faites appel à un traducteur spécialisé dans le domaine de la justice

Vous l’aurez compris respecter les différentes étapes de la traduction vous permet d’obtenir des traductions juridiques de qualité. Toutefois, afin d’optimiser la traduction de vos documents juridiques, confiez-les à un expert linguistique doté de compétences extra-professionnelles dans le milieu de la justice. 

Sollicitez pour cela des plateformes de traduction ou des services de traduction professionnelle en ligne comme Traduc.com. Experts dans leur domaine, ils vous accompagneront dans la réalisation de la traduction de vos documents légaux en sélectionnant pour vous un traducteur expérimenté et spécialisé dans le domaine de la justice. 

Image
Image

Faites traduire vos documents juridiques par des professionnels.

Commander des traductions
Image Description

Une mise en relation avec des experts spécialisés en traduction juridique

De plus,  Traduc.com vous met en relation avec de nombreux traducteurs professionnels spécialisés dans le droit des affaires ou le droit international, maîtrisant parfaitement le fonctionnement et les pratiques du droit et de la justice du pays de destination. Ainsi, en leur confiant la traduction de vos documents juridiques, vous êtes assurés d’obtenir des traductions de qualité avec des termes et expressions adaptés à votre activité.  

Également, sur Traduc.com, vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé. En effet, notre équipe de conseillères est disponible pour répondre à toutes vos questions et vous accompagner dans le choix de votre traducteur. Sans oublier que nos conseillères veillent à ce que votre délai soit respecté.

Image
Image

Une équipe de traducteurs professionnels pour vos contenus

Sur la plateforme de traduction Traduc.com, nous nous engageons à respecter votre cahier des charges que ce soit au niveau des consignes à appliquer ou du délai de livraison à respecter.

De plus, afin de vous garantir des prix compétitifs et avantageux, vous bénéficiez d’un tarif dégressif : plus vos documents à traduire sont nombreux, plus votre remise est importante.

Afin de maîtriser votre budget en toute transparence, le prix de votre traduction se met à jour automatiquement tout au long de votre commande.

SVG

Utilisez Traduc.com dès maintenant ! 

Développez efficacement et sereinement votre activité à l’étranger en confiant la traduction de vos documents juridiques à notre service de traduction professionnelle en ligne. 

Commander des traductions