Les spécificités de la traduction médicale

 Le milieu médical est strict et précis. Par conséquent, toute traduction médicale doit être parfaite et irréprochable.

Commander des traductions
Image
Image
Image
Image

Qu’est-ce qu’une traduction médicale ?

Les rapports médicaux, les résultats d’analyses, les publications scientifiques sont des documents médicaux dont la traduction doit être exacte. Lorsque vous vous déplacez à l’étranger pour des raisons professionnelles ou personnelles, vous devez avoir à portée de main vos documents médicaux traduits. Ils vous sont utiles en cas de contrôle ou d’accident.

En effet, si vous avez des problèmes de santé, il est nécessaire que l’équipe médicale qui vous prend en charge les connaisse. Elle pourra ainsi vous pratiquer les bons soins médicaux et vous administrer les bons médicaments. Pour cela, la traduction de vos documents médicaux tels qu’une ordonnance doit être parfaite. 

Image
Image

Pourquoi faire traduire des documents médicaux ?


Que vous soyez un professionnel de santé ou un patient, la traduction de vos documents médicaux comme une notice d’utilisation, une ordonnance ou des analyses médicales est indispensable lors de vos déplacements à l’étranger. 

En effet, des documents médicaux traduits vous permettent :

  • De partir sereinement à l’étranger

  • D’être pris en charge correctement dans des centres médicaux à l’étranger

  • De bénéficier de soins médicaux appropriés à l’étranger

  • De développer votre activité en distribuant vos médicaments à l’étranger

Image
Confiez la traduction de vos documents médicaux à des professionnels

Une traduction pour partir sereinement à l’étranger

Lorsque vous vous déplacez à l’étranger, les organismes de santé rendent obligatoire la vaccination contre certaines maladies, notamment dans les pays exotiques.

À votre arrivée, un document attestant votre vaccination vous sera demandé. Sachez que la traduction du rapport médical est très appréciée des autorités. Cela facilite sa compréhension et vous fait gagner du temps.

Image
Image

Une traduction pour une prise en charge médicale efficace

Si vous souffrez de problèmes de santé connus et que vous voyagez souvent à l’étranger, faire traduire votre ordonnance ou vos résultats d’analyse est incontournable. Ainsi, en cas de besoin, votre prise en charge dans un centre médical sera plus rapide et qualitative. 

Bénéficier de soins médicaux appropriés : Faire traduire votre traitement médical vous permet de bénéficier d’un dosage approprié des médicaments dont vous avez besoin.

De plus, le corps médical n’aura pas besoin de vous faire passer des examens complémentaires. Ainsi votre hospitalisation sera simplifiée. 

Image
Image

Une traduction pour développer votre activité médicale à l’étranger

Comme tout laboratoire médical, vous souhaitez rendre accessible vos médicaments et équipements médicaux à tous les patients dans le besoin. Vous pouvez faciliter cette démarche en traduisant leur notice d’utilisation. Les organismes de santé, quels qu’ils soient, seront ainsi rassurés et pourront les administrer correctement. Ainsi, vous développerez votre référencement et vos ventes à l’international. 

Faire traduire vos documents médicaux est essentiel pour vos déplacements à l’international et leur qualité de traduction l’est encore plus, s’agissant du domaine de la santé.

C’est pourquoi nous vous recommandons de les faire traduire par des experts linguistiques spécialisés.

Image
Image

+ 15 000 traducteurs sont disponibles pour traduire tous vos documents médicaux

Commander des traductions
Image Description


Traduire efficacement vos documents médicaux

Les dossiers et rapports médicaux, les résultats d’analyse, les ordonnances et les publications scientifiques regorgent de termes spécifiques. Ils sont généralement liés à la désignation d’une molécule ou à un dosage.

Par conséquent, la traduction de ces documents médicaux est un exercice qui requiert un haut niveau d’expertise. Voici quelques tâches à effectuer avant de traduire :

  • Repérer les abréviations et les dosages et trouver leurs équivalents

  • Faire une veille sur l’actualité médicale

  • Utiliser des termes exactes

  • Respecter les coordonnées des pratiquants

Faites traduire vos publications scientifiques par des professionnels de la traduction

Image


Repérer les abréviations et les dosages

Les abréviations médicales sont universelles afin de faciliter la compréhension des travaux de chaque praticien à travers le monde.

Toutefois, il est possible qu’une abréviation soit mal rédigée. Par conséquent, relevez celles présentes dans votre document et vérifiez leur véracité. Si c’est une abréviation nationale, trouvez un équivalent universel. Il en est de même pour le dosage des molécules.

Image
Image

Se documenter sur l’actualité médicale

Le milieu médical utilise de nombreux termes et expressions pour qualifier leurs travaux et découvertes. Certains évoluent en fonction des années et des recherches menées. Par conséquent, veillez à trouver des équivalents corrects et actuels dans vos traductions médicales.  

Employer des termes exacts : la traduction littérale est à bannir dans la traduction des termes médicaux car certains termes possèdent des doubles sens; comme par exemple : Rythme cardiaque se traduit pas « heart rate » et non par « heart rhythm ». Par ailleurs, Rhythm method désigne une méthode de prise de température.

Image
Image

Respecter les coordonnées du pratiquant

Les documents médicaux comportent toujours les coordonnées d’un pratiquant ou d’un centre médical. Faites donc attention à leur visibilité dans la traduction de vos documents médicaux.

Prendre contact avec votre référent médical (médecin traitant, chirurgien, etc.) est parfois nécessaire lorsque vous êtes hospitalisé afin d’échanger sur l’administration de votre traitement.

Vous l’aurez compris, la traduction de vos documents médicaux est complexe car elle doit être très précise, détaillée mais surtout exacte. La moindre erreur peut être cruciale pour les patients.

Confiez donc la traduction de vos dossiers et rapports médicaux à des traducteurs professionnels spécialisés dans le milieu médical. Sur Traduc.com, nous vous mettons en relation avec des experts linguistiques possédant de solides compétences dans le domaine de la santé.

Image
Image

Faites traduire vos documents médicaux par des professionnels

Commander des traductions
Image Description

Des traducteurs pour vos ordonnances et publications médicales

Par conséquent, des traducteurs professionnels spécialisés dans le milieu médical vous remettront vos documents médicaux parfaitement traduits en tenant compte de toutes les spécificités liées à ce dernier.

Ce profil de traducteur professionnel spécialisé dans le domaine de la santé étant très rare, nous vous recommandons de solliciter des organismes de traduction professionnelle comme Traduc.com.

En effet, avec un réseau de traducteurs expérimentés, vous trouverez facilement un expert linguistique spécialisé dans la traduction médicale.

Image

Faites traduire vos textes par des professionnels

Commander des traductions
Image Description

Un accompagnement
sur-mesure pour vos traductions de document

De plus, Traduc.com vous propose une équipe de conseillères disponibles pour vous accompagner tout au long de vos commandes : de la saisie de votre commande à la réception de vos traductions en passant par la sélection du traducteur. Elles veillent également à ce que votre cahier des charges soit respecté que ce soit en termes de délais ou de style de traduction (commercial, formel, etc.). 

Enfin, sur Traduc.com, nous vous garantissons des traductions de qualité à prix compétitifs. Grâce à nos tarifs avantageux et dégressifs, plus vous faites traduire de rapports médicaux, plus votre remise est importante.

Image
Image
SVG

Utilisez Traduc.com dès maintenant ! 

Faites traduire dès maintenant vos documents médicaux sur Traduc.com et voyagez sereinement à l’étranger ou développez facilement votre activité médicale à l’international.

Commander des traductions