Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos articles de blog.
"Des traducteurs et traductrices de qualité, rapide et
surtout disponible à tout moment.
Merci pour tout !"
Jean, Chef de projet digital
"Un service client au top ! J'avais besoin de conseil pour ma première commande et ma chef de projet m'a très bien guidé. "
Jade, directrice pôle SEO
"Un traducteur de qualité, efficace et très rapide. Les textes que j'ai reçus sont tous impeccables. "
Clémence, responsable
e-marketing
Traduc.com, la solution clés en main pour une traduction d’article de blog de qualité.
Notre agence de traduction place la qualité de vos contenus au centre de sa réussite. De ce fait, nos chefs de projet assurent un suivi rigoureux de votre projet et sont là pour trouver une solution en cas d’imprévus ou de retard.
Nous vous proposons ainsi un accompagnement personnalisé, par nos chefs de projet , dans la réalisation de votre traduction. Notre service de traduction vous propose une traduction professionnelle, adaptée et optimisée.
Nos chefs de projets assurent le bon déroulement de votre projet de traduction d’articles de blog et assurent sa qualité grâce aux options suivantes :
L’équipe Traduc.com se tient aussi à votre disposition pour vous conseiller dans le choix de vos traducteurs professionnels. Pour une demande de devis, rendez-vous sur Traduc.com.
Afin de vous garantir des traductions d'articles de blog de qualité, notre agence de traduction est très attentive dans le choix des traducteurs. Ainsi, les traducteurs présents sur notre plateforme Traduc.com sont des professionnels expérimentés et des traducteurs natifs. Leurs compétences sont attestées.
Vous pourrez ainsi découvrir leurs nombreuses compétences linguistiques et culturelles avec des contenus réalisés sur mesure pour répondre à votre demande.
Retrouvez notre réseau de traducteurs natifs et professionnels sur Traduc.com
Notre agence de traduction s’engage à simplifier au maximum vos démarches avec un service de traduction clés en main. Traduc.com vous propose ainsi de traduire vos articles de blog directement dans leurs fichiers d’origine. Un gain de temps précieux dans votre développement international !
Demandez votre devis personnalisé sur Traduc.com.
Chaque projet est unique, les chefs de projets vous proposent ainsi un tarif sur mesure.
Votre feuille de style, ou cahier des charges, représente l’ensemble des consignes relatives à votre projet de traduction d’articles de blog. On y retrouve notamment le ton à employer, les lecteurs visés et la formulation des phrases. Le cahier des charges peut aussi contenir des consignes particulières (si certains mots ne doivent pas être traduits, termes à éviter, délais spécifiques, fichiers particuliers…). En plus de permettre à l’équipe Traduc.com d’établir votre devis, le cahier des charges va aussi guider le traducteur dans la réalisation de votre projet de traduction d'articles de blog.
Cependant, pour vous donner une estimation, une agence de traduction s’appuie en général sur les éléments suivants :
Traduc.com est une agence de traduction aux tarifs transparents et attractifs. Tout est pensé pour permettre à chacun d’avoir accès à des traductions clés en main dans les plus brefs délais et au meilleur prix.
Vous pouvez demander votre devis personnalisé à tout moment.
Il n’est pas toujours évident d’assurer l’intégration et la mise en ligne des articles de blog traduits dans des formats spécifiques. Afin de vous y aider, Traduc.com vous garantit la livraison de vos traductions dans les fichiers d’origine pour les documents WORD, PDF, JSON, HTML ou EXCEL.
Nos traducteurs natifs possèdent des outils qui leur permettent de conserver la mise en page de vos fichiers et toutes les spécificités de votre projet de traduction d’articles de blog. Ces outils interviennent aussi sur les formats plus spécifiques comme les fichiers JSON, les documents informatiques et les fichiers HTML. Ces derniers permettent une traduction de vos articles de blog au sein de votre code HTML. Ils offrent ainsi une grande efficacité au traducteur et une marge d’erreur réduite.
Pour en savoir plus sur les différents formats de fichiers de livraisons, nos conseillères se tiennent à votre disposition. Réalisez dès maintenant votre devis personnalisé !
Demander un devisVoici les clés pour une traduction d’articles de blog optimale.
Adaptation ou traduction mot à mot ? Les deux méthodes peuvent sembler similaires, mais la différence est majeure ! La traduction littérale, dite « mots à mots », réunit une succession de mots traduits tels qu’ils sont donnés. Cela donne des phrases traduites, mais pas toujours exactes avec une syntaxe désagréable. Lorsque le traducteurutilisela traduction adaptée, il prend en compte les subtilités de langage et les expressions connues dans le pays concerné. Cette méthode de traduction permet d’impliquer les lecteurs et ainsi d’instaurer des liens de proximité. Elle permet ainsi d’obtenir des contenus en langue étrangère fluides et adaptés au public cible. C’est un gage de qualité pour votre blog.
Vous l’aurez compris, l’adaptation est la méthode utilisée par les traducteurs professionnels présents sur Traduc.com. Notre équipe garantit la qualité de vos projets de traduction d’articles de blog.
Pour un projet toujours plus personnalisé, demandez votre devis sur Traduc.com.
Identifier son audience est la clé pour toutes stratégies de contenus. Cette étape est d’autant plus importante dans le cadre de rédaction multilingue. Nous vous conseillons donc d’identifier précisément votre public cible (secteurs, structures, régions concernées) afin de pouvoir proposer une traduction la plus adaptée possible. Les spécificités de chaque langue doivent être identifiées et prises en compte. Par exemple, un même langage peut avoir plusieurs variantes, c’est le cas de l’espagnol et du néerlandais. L’objectif des traducteurs est alors de proposer une traduction d’article de blog dans lequel le client s’identifie. Il doit avoir la sensation qu’il a été rédigé directement à son intention.
Sollicitez nos chefs de projet pour vous accompagner tout au long de votre projet de traduction d’articles de blog sur Traduc.com.
Le SEO est aussi essentiel dans la traduction de vos articles de blog. En effet, vos articles de blog parfaitement traduits permettent d’accroître votre visibilité sur le web. Pour cela, le mieux est d’avoir déjà effectué un travail de SEO au préalable. Le traducteur pourra ainsi adapter vos mots-clés en fonction de la langue du pays ciblé et garantir un bon trafic sur votre page web !
Le travail d’optimisation de la traduction de vos articles de blog complète les démarches de ciblage et de la traduction adaptée. Votre contenu doit toucher son lectorat et garder une bonne visibilité dès sa mise en ligne.
Sur Traduc.com vous recevrez des traductions clés en main et bien optimisées pour un référencement naturel performant. N’attendez plus, demandez votre devis personnalisé !
Il est possible d’effectuer des traductions de vos articles de blogs dans différents langages, tout dépend de votre cible. Voici toutefois des langues que nous vous recommandons pour traduire vos articles de blog.
Le saviez-vous ? 67 pays sur 295 ont instauré l’anglais comme langue officielle. Aujourd’hui 2 milliard de personnes sur 8 milliards d’habitants ont une notion plus ou moins élaborée de l’anglais. C’est la langue du business par excellence ! Traduire vos articles de blog en anglais permet ainsi de développer la visibilité de votre blog Wordpress ou autre à l’international.
La traduction anglaise nécessitera cependant un travail SEO, de marketing et de traduction pointilleux afin de se démarquer.
L’anglais est une valeur sûre pour la traduction de vos articles de blog ! Demandez votre devis personnalisé en anglais sur Traduc.com.
L’espagnol est la quatrième langue la plus parlée dans le monde, après le mandarin, l’anglais et l’hindi. C’est une langue populaire dans le monde. Elle est utilisée par environ 580 millions de personnes ! Traduire vos articles de blog en espagnol est aussi un avantage précieux pour étendre votre visibilité sur le marché sud-américain. Il est toutefois important de rester vigilants aux différentes variantes de la langue espagnole. Celle-ci peut changer en fonction des différents pays d’Amérique Latine et des régions d’Espagne. Tenez compte des subtilités culturelles et linguistiques espagnoles et c’est une grande visibilité qui s’offre à vous !
L’espagnol est la nouvelle langue privilégiée pour vos stratégies de contenus ! Demandez votre devis personnalisé en espagnol sur Traduc.com
Le flamand est la variante belge du néerlandais. Il est principalement parlé dans la région des Flandres, mais aussi dans plusieurs pays de France et des Pays-Bas. Parlé par plus de 30 millions de personnes, il est devenu un véritable levier pour conquérir le marché néerlandais.
Traduire vos articles de blog en flamand facilite une meilleure compréhension de vos produits ou services auprès du public néerlandais. Il s’agit d’un vrai effort de la part d’une entreprise se rapprochant de ces clients en particulier.
Gardez à l’esprit ses différentes spécificités ! Ne faites surtout pas de généralité entre les différents types de langage. Le flamand se différencie du néerlandais des Pays-Bas avant tout par sa prononciation. Mais aussi par une syntaxe et un vocabulaire différent en raison de leurs références culturelles respectives.
Le flamand sera l’atout différentiel dans votre développement à l’international ! Demandez votre devis personnalisé à nos chefs de projet en flamand sur Traduc.com.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions d’articles de blog dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction d’article de blog rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsTout dépend du travail de SEO effectué auparavant. Si votre blog a déjà une stratégie de référencement définie, alors il suffit de transmettre les mots-clés essentiels de l’article de blog au traducteur. Dans le cas contraire, il faudra alors contacter un professionnel du référencement pour établir vos mots-clés et établir votre optimisation.
La traduction automatique n’est pas un gage de qualité pour votre blog. Si elle permet de gagner du temps, la traduction est souvent approximative et la syntaxe n’est pas fluide. Vous avez des risques de voir apparaître des contresens et un lexique inapproprié à votre cible. La traduction automatique peut être utilisée comme base de travail, mais doit dans tous les cas être retravaillée par la suite. Le contraire peut sérieusement porter préjudice à votre image et à la qualité de votre contenu.
Le ciblage effectué au préalable vous permettra de savoir si votre article de blog traduit est adapté à la langue cible. Par la suite, vous pouvez vous aider de ces questions :
Pour compléter ces questions, vous pourrez par la suite vous aider en observant le trafic généré par votre texte traduit. Vous pouvez aussi vous appuyer sur les réactions et les retours reçus.
Traduire son URL est une bonne alternative en termes de SEO. Cependant, pour éviter les complications et conserver une bonne optimisation vous pouvez utiliser les balises hreflang. Cela permet d'indiquer la langue et le pays cible dans le code source. Il est aussi nécessaire de traduire, le titre SEO de l’article de blog, sa meta description et le slug.
Ce n’est pas obligatoire. Les informations générales doivent être traduites, mais pour les articles, cela reste à définir en fonction du ciblage. Certains sujets d’article n’ont pas la même résonance en fonction du pays.
Nous vous recommandons de vous adresser à un traducteur. Un traducteur aura une aisance dans l’adaptation du texte que le rédacteur n’aura pas forcément. En effet, le traducteur connaît les lecteurs et sait comment leur rendre le texte accessible avec des expressions et tournures particulières. Il a une grande connaissance du pays, de sa culture et de la langue qui va donner au contenu, une proximité particulière. Il ne risque pas de faire de la traduction mot à mot ou maladroite.