Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos CV.
"Des textes conforment à mes attentes et une livraison
rapide. Merci pour l'efficacité et
le gain de temps !"
Hugo, CEO
"La traductrice a su répondre à toutes mes demandes SEO.
Elle m'a fait des propositions convaincantes et m'a posé les bonnes questions. "
Juliette, responsable SEO
"Des traductions impeccables et directement en ligne. Merci au service client pour l'accompagnement."
Lou, chargée de marketing
Vous rêvez de travailler à l’étranger ? Vous cherchez un stage dans une entreprise américaine, allemande ou chinoise ? Pour impressionner les recruteurs, rien de tel qu’un curriculum vitae parfaitement traduit dans leur langue.
Voici les atouts d’une traduction de CV réalisée par un professionnel, ainsi que nos astuces pour trouver les meilleurs traducteurs !
Traduc.com, l’agence référente pour la traduction de CV, vous réserve un
accueil personnalisé. Notre équipe se tient à votre disposition pour vous envoyer un devis, répondre à
vos questions et s’assurer du bon déroulement de votre commande. En outre, un chef de projet vous
accompagne à chaque étape de votre traduction de CV.
Son rôle est de s’assurer du
respect :
Nos traducteurs sont des spécialistes de la traduction de CV. En plus de maîtriser la langue cible et la langue source, ils connaissent les rouages du marché de l’emploi international et savent adapter chaque CV aux attentes des recruteurs. Leur mission : vous aider à avoir une longueur d’avance sur les autres candidats.
Ne perdez pas de temps à convertir votre CV dans un autre format avant de le
faire traduire par notre service ! Que votre document soit en PDF, en ODT ou au format Word, vous pouvez
nous l’envoyer sans hésiter.
Votre traduction de CV sera effectuée par un traducteur
expert, puis vous sera livrée dans son fichier d’origine.
Traduc.com vous propose la traduction de votre CV avec un excellent rapport qualité-prix. Le coût de votre commande est calculé selon son nombre de mots. Au-delà d’un certain volume de texte, nous vous offrons une remise. Vous souhaitez profiter de nos tarifs dégressifs ? Faites traduire tous vos documents dans une seule commande, par exemple :
Cliquez ici pour faire estimer le prix de votre CV traduit en anglais.
Vous êtes pressé de recevoir votre traduction de CV ? Nos traducteurs vous font gagner du temps et traduisent votre curriculum vitae dans son document d’origine. Ensuite, un fichier du même format vous est envoyé. De nombreux types de fichiers sont traduits sur Traduc.com, comme par exemple :
Cette liste de formats informatiques est loin d’être exhaustive. Nous pouvons traduire votre CV en préservant sa mise en page, quel que soit son format.
Besoin d’une traduction de CV en anglais ou dans une autre langue ? C’est par ici.
Les attentes des recruteurs concernant le contenu d’un CV varient d’une culture à l’autre. Ainsi, sur le marché du travail américain, un candidat doit présenter son expérience professionnelle avec des verbes d’action au passé (« developed a solution », « organized a system »), ce qui est inconcevable dans un CV japonais. Par conséquent, nous vous recommandons d’éviter la traduction de curriculum vitae mot à mot, avec un dictionnaire ou une app. Seul un traducteur spécialisé peut, en s’appuyant sur ses connaissances linguistiques et culturelles, sélectionner les tournures adéquates.
Dans certains pays, la manière dont nous écrivons les dates en France semble incompréhensible ! Par exemple :
Lorsqu’il traduit un CV, le traducteur expert a l’habitude d’adapter le format des dates au pays ainsi qu’à la langue cible.
Le contenu de votre CV ne fait pas tout ! Sa mise en page contribue à valoriser votre profil, votre parcours et vos compétences. Toutefois, les codes en matière de présentation de CV ne sont pas les mêmes en France, aux États-Unis, en Australie et en Chine. Seul un traducteur professionnel, spécialiste de la traduction de CV, peut adapter votre document à un recruteur étranger. Il sait si celui-ci apprécie (ou non) les documents colorés, les polices d’écriture fantaisie ou les CV avec photo. Grâce à lui, vous évitez les impairs et mettez toutes les chances de votre côté pour décrocher un emploi à l’étranger !
Votre CV mérite d’être traduit par un professionnel. Offrez-vous une traduction de CV d’excellente qualité en cliquant ici .
Vous briguez un poste à l’étranger ? Vous souhaitez adresser une candidature à une entreprise anglophone basée en France ? La traduction de votre CV en anglais est incontournable pour faire découvrir votre profil à votre futur employeur. L’agence Traduc.com se charge de traduire votre CV :
Si votre recruteur se trouve dans un pays comme l’Australie ou la Nouvelle-Zélande, vous pouvez tout à fait lui adresser un CV traduit en anglais britannique. Malgré quelques nuances, l’anglais australien ou néo-zélandais est semblable à celui des Îles Britanniques, surtout à l’écrit.
Grâce à notre service de traduction de CV, vous pouvez trouver un travail facilement dans un pays frontalier de la France. Par exemple, si vous vivez près de l’Allemagne ou de la Suisse, pourquoi ne pas traduire votre CV en allemand afin de l’envoyer à l’entreprise de vos rêves ? Nos traducteurs experts peuvent traduire votre CV en allemand ainsi qu’en :
Sans oublier toutes les autres langues européennes telles que le danois, le russe et le polonais !
Traduc.com vous permet de vous expatrier n’importe où dans le monde. Pour cela, nous traduisons votre CV dans les langues les plus parlées :
La traduction de curriculum vitae est votre passeport pour une carrière internationale ! Contactez l’équipe de Traduc.com et recevez votre devis gratuit.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de CV dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction littéraire rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsOui, mais un CV traduit par vos soins risque de gêner les recruteurs. La traduction de CV ne nécessite pas simplement des compétences linguistiques. Nous vous conseillons de faire appel à un traducteur professionnel, qui connaît les règles de mise en page des CV dans le pays où vous souhaitez travailler.
Attention : les documents demandés par les recruteurs varient d’un pays à l’autre. Certains réclament une lettre de motivation accompagnée d’un curriculum vitae, tandis que d’autres demandent simplement un resume. Ce fichier regroupe, sur une page, les principales informations vous concernant. Le resume (appelé à tort CV en France) est plébiscité par les Français, les Américains et les Espagnols. Côté allemand et britannique, le terme « CV » désigne toujours un document de plusieurs pages.
Oui et non. Certains diplômes possèdent un équivalent exact dans le monde entier. C’est le cas du PhD anglo-saxon, qui est comparable au doctorat français. Toutefois, la plupart des grades universitaires correspondent, d’un pays à l’autre, à des niveaux d’études différents. Lorsque vous traduisez la rubrique « Formation » de votre CV, vous pouvez :
Votre recruteur connaîtra ainsi l’intitulé original de vos diplômes, tout en cernant votre profil et vos compétences. Bien entendu, c’est votre traducteur professionnel qui se charge de traduire le nom de chaque diplôme.
Oui, si vous postulez dans un pays non francophone. Face à un marché du travail fortement concurrentiel, la traduction de CV est un passage obligé. Elle vous permet de vous démarquer des autres candidats, en montrant :
Pour que votre candidature soit retenue, relisez bien l’offre d’emploi publiée par l’entreprise. Certains recruteurs désirent recevoir un court resume, tandis que d’autres exigent une lettre de motivation assortie d’un CV détaillé. Dans tous les cas, la traduction du CV, de la lettre ou du resume doit être d’excellente qualité.
Tout dépend du lieu où se trouve votre recruteur. Chaque pays possède ses conventions en matière de rédaction et de traduction de CV. Par exemple :
Le nom de votre école ou de votre université importe peu dans un curriculum vitae traduit en anglais. Même s’il est utile de le mentionner, attirez surtout l’attention de votre futur employeur sur les connaissances et les savoir-faire acquis au fil de votre formation. Surtout s’ils ont un rapport avec le poste que vous visez ! Mettez l’accent sur :
Le prix d’une traduction de CV varie selon le nombre de mots du document et les options choisies. Parmi ces dernières, nous vous conseillons de sélectionner :
Vous avez d’autres questions sur la traduction de CV ? Vous souhaitez obtenir un devis ? L’équipe de Traduc.com attend votre message ou votre appel.