Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos livres.
"J'avais besoin d'une traduction pour nos livres blancs. Grâce à Traduc.com, ces choses faites maintenant."
Frederic, Responsable SEO
"La traduction de mes textes n'aura jamais été aussi rapide et simple. Merci à la traductrice pour son travail. "
Virginie, CEO
"Une traduction rapide et très qualitative de nos textes. Merci au service client pour le suivi."
Sophie, responsable marketing
Vous êtes l’auteur ou l’éditeur d’un ouvrage ? Vous souhaitez diffuser votre texte auprès d’un lectorat étranger ? Une traduction de livre s’impose. Cette étape va vous permettre de publier votre production littéraire aux quatre coins du monde. Voici tous nos conseils pour faire traduire votre livre dans les règles de l’art.
Lorsque vous faites traduire votre livre sur Traduc.com, vous bénéficiez d'un suivi personnalisé à chaque étape du projet. Du choix des langues à la livraison de vos textes en passant par la rédaction du brief de traduction, nos chefs de projet dédiés vous accompagnent.
Nos traducteurs experts sont des spécialistes de la traduction de livres. L'équipe de l'agence Traduc.com sélectionne chacun d’eux avec le plus grand soin. Quelle que soit la langue dans laquelle vous faites traduire votre livre sur Traduc.com, votre projet est confié à un traducteur littéraire possédant une solide expérience de la linguistique et ayant déjà traduit de nombreuses œuvres.
Traduc.com traduit votre livre dans son fichier d'origine. Ainsi, si votre texte figure dans un document Word, vous pouvez le faire traduire dans les langues de votre choix sans modifier son format. Une fois la traduction de votre livre terminée, vous recevez votre ouvrage dans le même fichier avec une mise en page inchangée.
Sur Traduc.com, vous pouvez faire traduire votre livre par des professionnels à un prix raisonnable. Le tarif de votre traduction dépend du nombre de mots de l’ouvrage. Au-delà d'un certain volume de texte, nous vous offrons une remise importante.
Grâce à l'agence de traduction Traduc.com, vous pouvez faire traduire votre livre sans l'enregistrer dans un nouveau fichier. Vous avez rédigé un livre blanc ou un roman avec un logiciel de traitement de texte comme Microsoft Word, LibreOffice ou OpenOffice ? Nos traducteurs spécialisés sont compétents pour le traduire sans altérer sa mise en page ni son format. Lorsque vous recevez votre livre traduit par Traduc.com, vous pouvez ouvrir son fichier dans votre programme habituel.
Confiez la traduction de votre livre à des professionnels. L'agence Traduc.com attend votre message ou votre appel !
Le style constitue l'essence même d'un ouvrage. Il reflète la personnalité de l'écrivain ainsi que son talent littéraire, et doit être parfaitement restitué par le traducteur expert.
La traduction d'un livre ne consiste pas seulement à rendre accessible la signification de chaque phrase à un lecteur étranger. Il s'agit aussi de traduire l'esprit de l'œuvre ainsi que le regard porté par l'auteur sur son sujet à travers :
Ce travail d'orfèvre doit impérativement être effectué par un traducteur littéraire.
L'organisation d'un ouvrage contribue à sa clarté. Il est donc essentiel que, durant la traduction de chaque livre, le linguiste conserve :
Ceci s'applique aussi bien aux livres blancs qu'aux romans de fiction. Pour fournir une traduction de livre homogène et cohérente, le traducteur littéraire lit l'ouvrage en entier avant d'entamer son travail. Il acquiert ainsi une vision claire de la succession des différents chapitres et, au sein de chaque partie, de l'enchaînement des paragraphes.
Chaque publication vise à toucher un lectorat bien précis. Lors d'une traduction de livre, le linguiste choisit chaque tournure et chaque terme en fonction de la cible de l'ouvrage au niveau international. Par exemple, le traducteur professionnel n'utilise pas le même ton ni le même registre de langue pour :
Bien entendu, cette traduction sur mesure requiert des connaissances, du savoir-faire et de l'expérience. Elle ne saurait être confiée à un logiciel de traduction automatique, aussi performant soit-il. Face à plusieurs synonymes, seul un traducteur spécialiste est capable d'opérer un choix pertinent en fonction du contexte.
Vous avez un livre à faire traduire ? Parlez-en à un chef de projet de l'agence de traduction Traduc.com.
L'anglais n'est pas seulement la langue la plus parlée dans le monde, avec 1,3 milliard de locuteurs répartis sur les cinq continents. C'est aussi la langue la plus enseignée et la plus apprise, ce qui signifie que de nombreuses personnes liront votre ouvrage en anglais même s'il ne s'agit pas de leur langue maternelle.
Étape incontournable pour sa publication à l'international, la traduction de votre livre en anglais vous ouvre de nombreuses portes. L'agence de traduction Traduc.com vous propose deux dialectes différents :
Ce dernier convient particulièrement aux textes littéraires ou poétiques. Si vous ne savez pas quel type d'anglais choisir pour la traduction de votre livre, demandez conseil à un chef de projet de l'agence Traduc.com.
L'espagnol est la langue latine la plus populaire du globe, loin devant le français ! Le castillan compte en effet 548 millions de locuteurs natifs, contre seulement 77 millions pour la langue de Molière. Vous rêvez de faire découvrir votre talent littéraire à un maximum de lecteurs ? Une traduction de votre livre en espagnol constitue un passage obligé, à condition de confier cette tâche à un traducteur professionnel. Ce spécialiste de la langue et de la culture espagnoles saura retranscrire fidèlement les subtilités de votre ouvrage.
Au sein du marché de l'édition, les langues les plus utilisées pour la traduction d’ouvrages français sont :
En d'autres termes, la majorité des droits de traduction liés à des livres écrits en France sont cédés pour les lecteurs chinois, italiens, allemands, britanniques, américains ou espagnols. Ceux-ci se montrent friands d'essais, de guides pratiques, de romans, de bandes dessinées et de beaux livres français. Si vous désirez élargir votre lectorat, n'hésitez pas à faire traduire votre livre dans l'une de ces langues, ou dans une autre langue proposée par l'agence de traduction Traduc.com. Libre à vous de définir votre pays cible en fonction du contenu de votre ouvrage.
Votre ouvrage ne demande qu'à être traduit en anglais, en espagnol et même en chinois ! Cliquez ici pour recevoir le devis de votre traduction de livre !
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de livres dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction littéraire rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsLe prix d'une traduction de livre dépend, sur Traduc.com, de deux facteurs : le nombre de mots de l'ouvrage et les options choisies.
Traduc.com vous propose un tarif fixe par mot, puis vous offre une réduction si vous faites traduire un long texte. Pour profiter de nos tarifs dégressifs, tâchez de faire traduire en même temps :
En outre, plusieurs options vous sont proposées par l'agence de traduction Traduc.com dont :
Le délai de traduction d'un livre varie selon sa longueur et sa complexité. Certains sujets demandent un travail de recherche approfondi de la part du traducteur spécialisé, qui consigne la terminologie nécessaire dans un glossaire thématique. Cette étape garantit la qualité de la traduction de votre livre, mais elle occupe votre traducteur durant plusieurs heures (voire plusieurs jours).
Sur Traduc.com. Notre agence vous permet de faire traduire votre œuvre par des experts en traduction d'ouvrages littéraires. Une fois que vous avez commandé votre traduction de livre sur notre site, les linguistes qui correspondent à vos critères reçoivent une notification. Ils vous envoient leur candidature puis c’est à vous de sélectionner, parmi de nombreux traducteurs littéraires, celui auquel vous désirez confier votre ouvrage. Dès que votre choix est fait, votre traducteur s'attelle à la traduction de votre livre. Vous pouvez, bien entendu, échanger des messages avec lui tout au long du projet.
Bien sûr. L’agence Traduc.com vous offre un service de traduction d'excellente qualité, quelle que soit l'œuvre dont vous êtes l'auteur ou l’éditeur. Nos traducteurs spécialisés peuvent traduire dans 90 langues votre :
La traduction de votre BD ou manga peut se faire à partir de nombreux formats de fichiers. Contactez un chef de projet pour savoir si votre document est pris en charge par notre agence de traduction littéraire.
Oui, si vous faites appel à Traduc.com. Les traducteurs littéraires de notre agence préservent la mise en page de votre livre, c'est-à-dire :
Pour cela, nos traducteurs traduisent directement la maquette de votre ouvrage, quel que soit son format. Ensuite, vous recevez votre livre dans son document d'origine.
Les traducteurs de l'agence Traduc.com sont des professionnels de la traduction de livres, qui maîtrisent les règles d'écriture de la langue cible. Chacun de ces linguistes utilise, en outre, un dictionnaire afin de vérifier l'orthographe de chaque mot et de vous envoyer un texte traduit sans faute.
Si vous souhaitez obtenir une garantie de qualité supplémentaire, souscrivez à l'option "Contrôle qualité" proposée par l’agence de traduction Traduc.com. Ce service consiste à faire relire votre livre par un second traducteur. En plus de corriger d'éventuelles fautes d’orthographe, le traducteur-relecteur propose des améliorations stylistiques (concernant les tournures de phrases) ou lexicales (sur le choix du vocabulaire). Avec l'option "Contrôle qualité", vous offrez à votre livre une traduction à quatre mains.
Que vous soyez auteur ou éditeur, commandez la traduction de votre livre dès maintenant.