Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos contenus audiovisuels.
"Nous avons plusieurs traducteurs que je demande à chaque fois. Ils connaissent déjà tous ce que j'attends et me livre rapidement.
Etienne, chargé de projet marketing
"Des textes riches et très bien construits. Nos lecteurs se retrouveront dans nos pages traduites. "
Stéphanie, cheffe de projet marketing
"Un traduction rapide et surtout de qualité. Nous allons renouveler cette collaboration."
Christelle, CEO
Traduc.com, c'est un service de traduction à taille humaine qui met tout en œuvre pour garantir votre satisfaction. Du devis à la livraison de votre traduction, un chef de projet dédié demeure à votre écoute pour répondre à vos questions. Nous nous assurons également que votre traducteur respecte vos délais, vos impératifs et le niveau de qualité de notre agence.
Nos traducteurs experts mettent leurs compétences au service d’un objectif : la réussite de votre projet. Ils maîtrisent aussi bien le sous-titrage de films pour le cinéma ou le petit écran, que l’adaptation d’un scénario en vue d’un doublage. Le tout, en respectant l’esprit du document audio ou vidéo original.
Que vous souhaitiez traduire la voix off d’un documentaire au format doc ou les dialogues d’un film de fiction en PDF, vous apprécierez la flexibilité de notre équipe. Afin de nous adapter à votre manière de travailler, nous acceptons une grande variété de formats informatiques.
Nous vous proposons des traductions professionnelles de grande qualité à des prix abordables. Le coût d’une traduction du français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol ou le néerlandais varie selon le nombre de mots et les options choisies. Vous pouvez notamment demander à ce que vos travaux soient relus par un traducteur tiers. En outre, nous pratiquons des tarifs dégressifs : si votre commande de traduction comprend un volume important de mots, vous bénéficierez d’une remise.
Vous désirez connaître en détail nos offres, nos tarifs et nos options ? Contactez-nous dès maintenant.
La majorité de nos traductions audiovisuelles est faite à partir de fichiers Word ou PDF, mais d’autres formats sont acceptés. Vous pouvez aussi choisir de copier votre scénario ou votre transcription depuis un document, puis de les coller directement sur notre page « Commander des textes ».
Vous voulez savoir si votre format de fichier est pris en charge par notre plateforme de traduction ? Posez-nous la question directement par téléphone, par mail ou en remplissant ce formulaire.
Demander un devisTraduc.com est l’agence de référence pour la traduction professionnelle de tous vos contenus audiovisuels. Bien plus qu’une simple formalité, cette étape est essentielle pour faire connaître un film, une série ou un jeu vidéo à un large public. Dans le domaine audiovisuel, une traduction d'excellente qualité favorise la diffusion de votre œuvre à l'international
Que ce soit pour les sous-titres d’une fiction, d’un documentaire, d’un jeu vidéo ou d’un cours filmé, nous vous conseillons de faire appel à un traducteur expérimenté. Cet expert linguistique, spécialiste de l'audiovisuel, tient compte d’une multitude d’éléments pour comprendre le document, comme par exemple :
Ainsi, lorsqu’un personnage utilise de l’argot ou un langage soutenu, son style d’expression transparaît dans le sous-titrage ou le doublage du film
Aucun logiciel de traduction automatique n’est capable de traduire un récit sans le dénaturer. Cette tâche doit être effectuée par un être humain, car elle nécessite :
Sur Traduc.com, nos traducteurs tiennent compte du contexte géographique, historique et socio-économique où se déroule chaque histoire. Leur mission : faire oublier au spectateur que les dialogues ont été rédigés, à l’origine, dans une autre langue. En effet, la traduction idéale s’avère toujours imperceptible. L’adaptation est un art qui exige un travail intellectuel approfondi.
Comprendre un langage est une chose, saisir toutes ses subtilités en est une autre ! La traduction de votre document audio ou vidéo vous permet d’éviter les contre-sens. Il existe, dans toutes les langues, des faux-amis et des tournures idiomatiques qui induisent les novices en erreur. Ceci s’applique même aux langues les plus couramment parlées en Europe comme l’anglais, l’allemand et l’espagnol. Grâce à leur savoir-faire, nos traducteurs repèrent les pièges de votre document et les déjouent afin de restituer le sens du texte.
Vous avez des contenus à traduire pour le cinéma, la télévision ou pour une université ? N’hésitez pas à demander votre devis personnalisé.
Anglais écossais, sud-africain, irlandais, écossais… Il existe des dizaines de dialectes dérivés de la langue de Shakespeare ! Les plus connus sont l’anglais international, l’anglais britannique et l’anglais d'Amérique du Nord. Ce dernier a gagné en popularité depuis que Netflix et Amazon Prime permettent aux internautes des cinq continents de regarder des séries américaines en version originale. Il existe, parmi notre réseau de traducteurs, des professionnels capables de traduire vos documents audiovisuels en anglais américain.
Savez-vous que le mandarin est la première langue maternelle mondiale, avec près d’un milliard de locuteurs ? Grâce à la diaspora chinoise, la langue officielle de l’Empire du Milieu est désormais parlée dans le monde entier. Faire traduire votre œuvre audiovisuelle ou vos modules de formation en chinois, c’est les rendre accessibles à un large public qui ne parle pas forcément anglais. Compte tenu des particularités grammaticales, sémantiques et lexicales du mandarin, seuls des professionnels sont en mesure de se charger d’un tel travail.
Si vous souhaitez faire connaître vos productions au niveau international, les traduire du français vers l’espagnol est primordial. Pourquoi ? Parce que le castillan compte près de 465 millions de locuteurs natifs. C’est plus que l’allemand, le japonais et le russe réunis ! Parmi les autres langues largement parlées, citons :
Besoin d’une traduction en anglais, chinois ou espagnol dans l'audiovisuel ? Parlez-en à nos chefs de projet en remplissant dès maintenant ce formulaire de contact.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de contenus audiovisuels dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction de contenus audiovisuels rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsLe domaine de la traduction pour l'audiovisuel recouvre un grand nombre de services, dont l’adaptation de dialogues pour le sous-titrage de vos :
Dans le domaine de la formation à l’université, la traduction des vidéos de cours permet à l’étudiant d’obtenir plus facilement les crédits ECTS de sa licence ou de son master.
Faire traduire votre film vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à l’image et de distribuer votre production à l’international. Un traducteur expérimenté se charge d’adapter les dialogues de l’œuvre dans la langue cible en respectant :
Ce travail peut être effectué à partir du scénario. Néanmoins, les comédiens modifient souvent les énoncés au cours du tournage. Pour obtenir la meilleure traduction possible, il est préférable de s’appuyer sur la transcription des dialogues une fois le film tourné et monté.
Dans le secteur de la traduction, l’adaptation fait partie des tâches les plus ardues. Elle nécessite de maîtriser la langue cible, mais aussi de posséder une connaissance pointue d’une ou plusieurs cultures étrangères. Si le traducteur-adaptateur n’est pas issu d’un foyer biculturel, il effectue des séjours en immersion dans différents pays afin d’acquérir une solide compréhension des expressions, des valeurs, des croyances et des traditions associées à chaque langue. Avant de prendre en charge la traduction d’un long-métrage, il multiplie les expériences en traduisant des conférences, des publicités mais aussi des courts-métrages.
La transcription consiste à reproduire, à l’écrit et avec une orthographe irréprochable, l’ensemble des prises de parole enregistrées sur un fichier audio ou vidéo. C’est une opération indispensable pour créer des sous-titres fidèles. La ponctuation joue alors un rôle essentiel, car elle structure les propos et reflète l’intention des personnages.
Une fois retranscrits, les dialogues peuvent être traduits dans une infinité de langues afin d’apparaître en bas de l’image : c’est le sous-titrage.
Le doublage, lui, nécessite de faire enregistrer les versions étrangères des dialogues par des acteurs afin de remplacer les voix d’un film ou d’une série.
Dans le cas d’un voice-over, la voix off est simplement superposée à la piste audio originale. Cette technique, plus simple que le doublage, intervient souvent dans les émissions de télévision.
Enfin, nous proposons un service spécifique pour les jeux vidéos : la localisation. Il s’agit de modifier certains aspects d’une production en fonction des pays où elle sera diffusée. Le traducteur peut notamment inventer des noms de héros ou de lieux dans la langue cible. Le but de la localisation est d’améliorer l’expérience de jeu en la personnalisant au maximum.
Nos délais pour traduire votre film varient selon plusieurs critères :
Sachez qu’une transcription bien rédigée se traduit plus rapidement qu’un document comportant des erreurs. Pour éviter les contresens, pensez à soumettre à votre traducteur des textes clairs et précis !
Pour adapter un film à une culture étrangère, une seule solution : faire appel à un traducteur expérimenté. Fin connaisseur du monde anglo-saxon, ibérique, germanique ou arabe, il s'applique à rendre votre long-métrage compréhensible par le plus grand nombre. Le tout, sans jamais trahir l’esprit de l’œuvre. Lorsque vous aurez choisi votre traducteur, libre à vous d’échanger avec lui et de définir la marge de liberté que vous lui accordez, par exemple pour la traduction :
N’oubliez pas de répondre aux questions de votre traducteur-adaptateur si celui-ci vous sollicite. Vos indications l’aideront à vous livrer un travail de traduction de qualité professionnelle, à la hauteur des exigences du secteur audiovisuel.
Une autre question au sujet de nos traductions audiovisuelles? Nous sommes là pour y répondre ! Appelez-nous ou remplissez ce formulaire de contact. L'équipe de notre agence de traduction reviendra vers vous dans les meilleurs délais.