Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos livres.
"Des traducteurs disponibles et à l'écoute de nos
besoins.
Un service client au top qui vous accompagne dans tous nos projets"
Sandrine, consultante SEO
"La traduction de tous mes contenus a été super rapide. J'ai même eu accès au fichier HTML. Merci ! "
Patrick, chef de projet marketing
"Traduc.com est la seule plateforme qui nous
accompagne dans chacune de
nos commandes afin de
trouver le bon traducteur."
Kenza, responsable marketing
Processus technique et méthodique, la traduction littéraire rend votre ouvrage accessible à des millions de nouvelles personnes. Notre agence de traduction vous met en relation avec son réseau de traducteurs experts, capables de vous livrer une traduction d’excellente qualité.
Que vous soyez éditeur ou auteur, vous apprécierez la qualité de nos services. Votre chef de projet dédié s’assure, à chaque étape, que vos textes sont parfaitement traduits et que vos délais sont honorés. Il veille aussi à la qualité de la communication entre vous et votre traducteur, ainsi qu'au respect du cahier des charges de Traduc.com. Pensez à lui écrire pour toute précision ou si vous désirez lui poser une question.
Notre réseau comprend un grand nombre de traducteurs expérimentés. Tous possèdent de solides connaissances en matière de linguistique et de littérature. Certains sont spécialistes d’un domaine bien particulier, comme :
Si vos textes traitent de sujets techniques, vous pourrez sélectionner l’un de nos traducteurs spécialisés. Vous cherchez à rendre les cours d’un centre de formation plus accessibles à des étudiants étrangers ? C’est possible grâce aux compétences de nos traducteurs.
Lorsque vous souhaitez transmettre des textes à notre agence, deux possibilités s’offrent à vous :
Dans tous les cas, notre interface intuitive vous permet de passer commande en seulement quelques minutes. Une fois votre ouvrage traduit, nous pouvons vous le livrer dans une grande variété de formats informatiques. Libre à vous de nous indiquer celui qui vous convient.
Sur notre site, plus le volume de votre commande est important, plus vous bénéficiez d'une réduction exceptionnelle. Profitez de nos tarifs dégressifs et faites adapter vos ouvrages par les meilleurs traducteurs littéraires du web !
Vous avez un projet d’édition ? Vous souhaitez obtenir un devis pour la traduction d’un roman ? Parlez-en avec nos chefs de projet.
Cependant, pour vous donner une estimation, une agence de traduction s’appuie en général sur les éléments suivants :
Les traducteurs de notre réseau possèdent de nombreux outils informatiques, qui leur permettent de s’adapter à votre manière de travailler ainsi qu'à vos besoins. Ils sont compétents pour travailler avec les principaux formats de documents tels que :
Votre format de texte n’est pas dans notre liste ? Dites-le-nous par mail ou par téléphone. L'un de nos chefs de projet vous indiquera s’il est pris en charge par notre plateforme.
Demander un devisVoici les clés pour une traduction littéraire optimale.
Il suffit parfois d’une petite erreur de traduction pour modifier complètement le sens d’une phrase, d’un dialogue ou d’un trait d’humour dans un livre. Si vous souhaitez éviter les fautes et les non-sens, faites appel à un traducteur de métier. Celui-ci connaît les faux-amis de la langue cible et de la langue source. Bilingue ou trilingue, il est capable de contourner tous les pièges linguistiques qui se présentent à lui !
Le traducteur littéraire vous permet de partager votre récit avec un lectorat issu des quatre coins du globe. Avant d’entamer son travail d’adaptation, il lit soigneusement chaque chapitre en prenant des notes. Durant cette étape, il s'imprègne du schéma narratif, des relations entre les personnages et de l’atmosphère du texte. Ceci s’applique aussi aux albums pour la jeunesse et aux recueils de nouvelles, qui contiennent plusieurs histoires distinctes. La traduction d’un récit est toujours un travail d’orfèvre qui exige de la technicité, de la curiosité et un soupçon de créativité.
Le style contribue à la beauté du livre. Il est propre à chaque auteur et doit transparaître dans l’ouvrage traduit en langue étrangère. Que le ton de votre ouvrage soit classique ou original, votre traducteur littéraire va s’appliquer à le respecter à la lettre. Son but est d’obtenir une prose harmonieuse, que chacun prendra plaisir à découvrir. Plus une œuvre est traduite avec talent, plus elle captive le lecteur. Pour cela, il est capital de repérer et d’adapter avec soin toutes les figures rhétoriques comme :
Vous souhaitez faire traduire une publication ? Contactez notre agence de traduction afin d’en savoir plus sur nos offres
Il est possible d’effectuer des traductions de vos livres dans différents langages, tout dépend de votre cible. Voici toutefois des langues que nous vous recommandons pour traduire vos livres.
Lorsque vous commandez sur notre site une traduction professionnelle français-anglais, vous pouvez choisir entre l’anglais des États-Unis et l’anglais du Royaume-Uni ! Ce dernier est pratiqué dans l’ensemble des Îles Britanniques, à l’exclusion de la république d’Irlande. Ses différences avec l’anglais américain sont innombrables. Elles concernent à la fois :
Si vous souhaitez que votre histoire ait une portée universelle, la traduction vers l’anglais UK est préférable à une adaptation en anglais américain. Sauf, bien sûr, si votre récit se déroule en Amérique du Nord !
Avec plus de 548 millions de locuteurs, l’espagnol est la langue latine la plus parlée sur la planète, loin devant le français ! Nous adaptons votre roman au public hispanophone grâce à une traduction littéraire en castillan ou en catalan. Les lecteurs germanophones, eux, sont plus de 134 millions principalement répartis en Allemagne, en Autriche et en Suisse. Notre agence vous propose aussi de traduire votre texte en italien ainsi qu’en néerlandais.
Traduire vos livres en flamand facilite une meilleure compréhension de vos produits ou services auprès du public néerlandais. Il s’agit d’un vrai effort de la part d’une entreprise se rapprochant de ces clients en particulier.
Vous désirez traduire votre ouvrage en anglais, en espagnol ou en allemand ? La langue que vous ciblée est absente de notre liste ? N’hésitez pas à nous appeler, nous écrire ou nous transmettre vos coordonnées via ce formulaire de contact.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de livres dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction littéraire rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsLa traduction littéraire consiste à adapter, pour un public international, des écrits tels que :
Cette tâche est assurée par un spécialiste de la traduction d’ouvrages. Expert en littérature, celui-ci a souvent suivi des études dans la langue cible et possède un master ou un doctorat. Tous les genres littéraires peuvent faire l’objet d’une adaptation, de la science-fiction au roman policier en passant par l’horreur et l’heroic fantasy
Oui, vous pouvez exiger qu’un traducteur tiers relise votre traduction et la modifie au besoin. Il vous suffit de cocher l’option « Contrôle qualité » lorsque vous passerez commande. Pour que l’adaptation demeure harmonieuse, cette révision n’intervient qu’après la finalisation d’une première version. Dans le cas d’une traduction littéraire, nous vous conseillons vivement d’utiliser ce service. Pourquoi ? Parce que le relecteur pose un regard neuf sur le travail effectué par le premier traducteur et rectifie les éventuelles erreurs de ce dernier. En l’absence d’éléments à corriger, il peut proposer des améliorations stylistiques.
Traduire une œuvre littéraire nécessite entre 24 heures (s’il s’agit d’une nouvelle de quelques pages) et plusieurs jours (pour un long roman). Tout dépend de la taille du texte, des options choisies et des domaines abordés. En effet, une histoire d’amour moderne est plus rapide à traduire que la biographie d’un médecin au Moyen ge ! Dans le second cas, votre traducteur spécialisé va effectuer des recherches afin de vous rendre un travail irréprochable. Autre facteur qui influe sur nos délais de livraison : la communication entre vous et votre traducteur. Si celui-ci vous pose des questions, essayez de lui répondre dès que possible afin qu’il puisse cerner vos attentes. Quelques rapides échanges vous permettent de préciser vos exigences et de gagner un temps précieux pour la suite !
Le prix d’un livre traduit dépend de sa longueur, car Traduc.com vous facture un montant précis par mot. Nous pratiquons des tarifs dégressifs : au-delà d’un certain volume, vous profitez d’une remise importante sur l’ensemble de la commande. Si vous écrivez des feuilletons, des nouvelles ou des contes, nous vous conseillons donc d’en faire traduire plusieurs en même temps afin de réaliser des économies. Sachez que l’option « Contrôle qualité » entraîne des frais supplémentaires. Vous pouvez effectuer des simulations de prix sur notre page « Commander des traductions » ou nous demander un devis personnalisé en cliquant ici.
La traduction littéraire et la traduction littérale sont deux notions bien distinctes. La première consiste à traduire une production écrite dans une langue étrangère en respectant son récit, son ambiance et son style.
La traduction littérale, elle, consiste à traduire un texte mot à mot sans tenir compte de son contexte d’écriture. Cela peut fonctionner avec des énoncés très courts. Ainsi, « a beautiful woman » (en anglais) signifie littéralement « une belle femme » (en français). Mais le procédé entraîne des erreurs, puisqu’un « power button » n’est pas un « bouton de pouvoir » mais un simple interrupteur. Côté verbes, « to let down » ne veut pas dire « laisser tomber » mais « décevoir ». Quant à « to deceive », il se traduit par « tromper ».
En principe, une traduction littéraire n’est jamais littérale ! Le seul moyen d’obtenir un ouvrage parfaitement adapté au marché étranger est de s’appuyer sur les compétences d’un professionnel.
Pour faire partie de notre réseau de traducteurs littéraires, il est nécessaire de posséder une solide expérience de la traduction d’articles, de conférences, de cours et de nouvelles. En plus de parler au moins deux langues, l’adaptateur doit maîtriser son métier à la perfection. Grâce à sa formation, il connaît sur le bout des doigts :
Vous avez d’autres questions à nous poser au sujet de votre traduction littéraire ? Appelez-nous, écrivez-nous ou remplissez ce formulaire de contact.Une chef de projet reviendra vers vous dans les meilleurs délais.
Merci