Des traductions clés en main
Des chefs de projet dédiés
Des traducteurs spécialisés
Vous aussi, faites appel à nos traducteurs professionnels formés aux problématiques SEO pour traduire vos contenus dans le secteur pharmaceutique.
"La traduction de mes textes n'aura jamais été aussi rapide. Le rédacteur a été efficace et nous a livré un contenu de qualité."
Martin, responsable marketing
"Notre traducteur était génial ! Nous avons reçu nos textes traduits très bien construits et dans un temps express."
Margot, CEO
"Traduc.com vous permet de trouver des traducteurs qualifiés pour tous vos sujets et qui vous livrent très rapidement."
Vincent, directeur bureau d'études
Depuis son développement préclinique jusqu’à sa mise sur le marché en passant par ses tests de sécurité, chaque nouveau médicament mobilise de nombreux chercheurs, pharmaciens et ingénieurs. Si votre laboratoire désire exporter son produit et le commercialiser à l’international, un autre expert entre en scène : le traducteur pharmaceutique.
Mais où trouver des traducteurs spécialistes de l'industrie du médicament ? Et combien coûte une traduction pharmaceutique ? Toutes les réponses à vos questions sont dans notre article.
Sur le marché de la traduction professionnelle en ligne, Traduc.com se distingue de ses concurrents par la disponibilité de son service client. La plateforme française s’appuie sur des conseillères et des chefs de projet, capables de vous accompagner à chacune des étapes de votre commande. Depuis les locaux de l’agence, cette équipe veille au respect de sa charte de qualité. Elle s’assure également que les prestataires honorent les délais de livraison fixés en début de transaction. Enfin, les conseillères répondent à toutes les questions de leurs clients au sujet des offres du site, d'une commande en cours ou de projets futurs.
En faisant appel aux services de traduction de Traduc.com, vous accédez à un réseau de 5 000 traducteurs multilingues. Parmi eux se trouvent de nombreux experts en adaptation scientifique et pharmaceutique, capables d'adapter des textes dans plus de 90 langues. L’avantage de ce site est de vous permettre de sélectionner vous-même votre prestataire après avoir comparé les profils de plusieurs candidats. Tous les traducteurs spécialisés possèdent de solides compétences linguistiques et maîtrisent la terminologie de leur domaine.
Inutile de perdre du temps à convertir vos notices et vos rapports dans des formats de fichiers nouveaux : Traduc.com se plie au cahier des charges de ses clients. L’agence de traduction prend en charge un grand choix de formats et conserve ceux-ci pour la livraison. Ainsi, vous recevrez vos documents écrits dans le format avec lequel vous avez l’habitude de rédiger des contenus. Si vous le préférez, vous pouvez aussi copier/coller vos textes sur Traduc.com sans télécharger votre fichier sur le portail.
Sur Traduc.com, vous avez la possibilité de commander des travaux professionnels avec un excellent rapport qualité-prix. Les tarifs dégressifs de l'agence vous permettent de profiter d’une remise si votre volume de mots est important. Pour réaliser des économies, pensez à grouper vos projets et à acheter tous vos textes en une seule fois. Il vous suffit de cliquer sur le bouton « Ajouter un texte » du formulaire de commande à chaque fois que vous changez de partie.
Vous avez besoin d’un devis pour vos traductions pharmaceutiques ? Nos conseillères s’en chargent. Vous pouvez aussi passer commande dès maintenant en cliquant ici.
Les traducteurs médicaux de Traduc.com travaillent sur de nombreux formats informatiques. Leurs principales extensions sont :
Outre vos textes à traduire, vous pouvez faire parvenir à votre traducteur n'importe quel lien ou document lui permettant de mieux cerner votre besoin.
Pour connaître la liste complète des formats acceptés sur notre plateforme, n’hésitez pas à solliciter notre équipe
Au besoin, le linguiste spécialisé effectue des recherches approfondies concernant la réglementation et les normes juridiques de son secteur. Entre deux commandes, il se tient informé des évolutions du marché du médicament : à l’affût de la moindre information nouvelle, il sait mettre à jour ses connaissances scientifiques.
D’où la nécessité, pour une traduction dans le luxe, de faire appel à des experts en linguistique. Le traducteur spécialisé maîtrise les codes de cette industrie, il connaît ses valeurs et ses enjeux.
Dans la notice d’une substance médicamenteuse, la posologie du produit doit être décrite avec des termes adaptés à son pays de distribution. Les traducteurs médicaux connaissent les unités utilisées dans le monde de la recherche médicale, ainsi que leurs abréviations. Ils maîtrisent aussi l’utilisation des unités internationales, les UI, qui permettent souvent d’exprimer les quantités de substances actives présentes dans les vaccins, ainsi que des dosages d’hormones ou de vitamines.
La transposition d’un document d’une langue source vers une langue cible est toujours un procédé délicat qui exige des compétences, de l’expérience ainsi qu’une certaine déontologie. C’est encore plus vrai dans le secteur de l’industrie pharmaceutique. En effet, lorsque la liste des composants chimiques d’un produit est publiée, le moindre contresens risque d’induire en erreur un patient ou un professionnel de santé. Il est donc nécessaire pour le traducteur de faire preuve d’une grande rigueur, tout en adoptant un langage clair et compréhensible par tous.
Vous souhaitez obtenir des traductions d’excellente qualité pour vos documents relatifs à la santé, à la médecine ou à la pharmacologie ?
Contactez notre équipe. Nous sommes là pour vous renseigner.
Beaucoup de personnes comprennent l’anglais, en particulier à l’oral. Peu d’entre elles disposent des connaissances nécessaires à la transposition d’un écrit scientifique du français vers l’anglais ou vice versa, sans aucune erreur ni approximation. Pour la traduction de vos notices de médicaments et de vos rapports de recherche, ne laissez rien au hasard : faites appel à un locuteur natif, c’est-à-dire à un traducteur professionnel dont l’anglais est la toute première langue. C’est la garantie d’un travail irréprochable !
L’espagnol est la deuxième langue maternelle du monde : près de 548 millions de personnes la parlent au quotidien dans des pays aussi divers que le Mexique, l’Argentine, la République Dominicaine et bien sûr l’Espagne. Traduire vos données en castillan vous permet de les diffuser auprès d’un large public, réparti sur plusieurs continents
Pour accroître la notoriété de votre laboratoire à l’international, misez sur des traductions scientifiques dans trois langues très répandues : le mandarin, l’hindi et l’arabe. A l’échelle mondiale, elles sont respectivement parlées par plus de 1 milliard, 637 millions et 274 millions de personnes ! Il s’agit de langages n’utilisant pas l’alphabet latin contrairement au français, à l’anglais, à l’allemand ou à l’italien.
Vous souhaitez traduire les notices de vos produits ou les comptes-rendus de vos essais cliniques ? Faites appel à l’un de nos 5 000 traducteurs bilingues spécialisés.
En plus des 3 langues énoncées ci-dessus, Traduc.com propose des traductions de contenus pharmaceutiques dans plus de 90 langues !
Vous avez le choix parmi plus de 5 000 traducteurs professionnels pour une traduction littéraire rapide, qualitative avec un choix de langues cibles des plus vaste.
Commander des traductionsLa traduction pharmaceutique consiste à adapter, dans une ou plusieurs langues, un document relatif au monde de la santé. Le but d'une telle démarche est de diffuser le texte auprès d'une audience internationale. Ceci concerne à la fois :
Autrement dit, un traducteur médical peut aussi bien travailler sur les données cliniques d’une étude que sur la notice d’un médicament. Il est également apte à traduire une plaquette d’information, une brochure et tous les supports de communication destinés à faire connaître un produit, un laboratoire pharmaceutique ou un programme de recherche à des clients internationaux.
Une erreur de traduction médicale peut avoir des conséquences dramatiques sur la santé des patients. En effet, les médecins ont besoin de connaître la composition exacte, la posologie mais aussi les effets secondaires de chaque substance prescrite à chaque malade. Ceci limite les risques d’interactions médicamenteuses dangereuses et augmente les chances de réussite du traitement. Il est donc essentiel, pour un laboratoire, de recourir à des experts pour la traduction du packaging et des notices de ses produits.
Oui, tout traducteur spécialisé dans la pharmacologie doit justifier d’une expertise dans ce domaine, ainsi que d’un diplôme de l’enseignement supérieur comme le master ou le doctorat. Certains traducteurs experts ont effectué une partie de leurs études à l’étranger. D’autres ont suivi un double cursus qui leur a permis d’acquérir des compétences à la fois linguistiques et scientifiques. La plupart de ces traducteurs expérimentés est issue de familles multiculturelles et plurilingues, ce qui leur permet de maîtriser au moins deux langues à l’écrit comme à l’oral.
L’agence de traduction Traduc.com vous permet de choisir votre prestataire parmi de nombreux traducteurs spécialistes du milieu médical et pharmaceutique. Une fois que vous aurez déposé votre projet sur la plateforme, vous recevrez des candidatures de traducteurs disponibles qui correspondent à vos critères. Ceux-ci vous décriront leur parcours professionnel, en lien avec votre domaine. A vous de sélectionner votre traducteur favori parmi la liste des candidats, en fonction de vos attentes.
Non. Sur Traduc.com, le prix d’un mot traduit est le même quel que soit votre secteur d’activité ! Au-delà d’un certain volume de texte, ce tarif décroît et vous bénéficiez même d’une remise. Le site propose aussi des options payantes comme :
Ces services sont idéals si votre traduction nécessite un haut niveau d’expertise ainsi qu’un suivi spécifique..
En moyenne, comptez entre 24 heures et 7 jours pour traduire un bilan d’essai thérapeutique ou une base de données cliniques. Si vous avez plusieurs documents à traduire dans un délai court, Traduc.com vous propose une solution efficace : faire travailler plusieurs traducteurs experts en même temps. Vous gagnerez ainsi un temps précieux.
Vous avez d’autres questions à propos de notre service de traduction pharmaceutique ?
Vous souhaitez recevoir un devis personnalisé ? Contactez nos chefs de projets par mail ou par téléphone.