Le cahier des charges est le nerf de la guerre de tout type de travaux techniques. Que ce soit dans l’immobilier, l’industrie automobile, les télécommunications, les nouvelles technologies, l’aéronautique, vous avez besoin de consignes spécifiques pour que les résultats soient conformes à la demande du client.
Lorsque le travail est confié à une entreprise étrangère, il est primordial de bien traduire le cahier des charges. Dans le cadre d’une traduction technique, les termes spécifiques au jargon de la profession doivent être fidèlement retranscrits pour faciliter leur compréhension.
Traduc.com vous conseille et vous guide pour vous permettre de traduire votre cahier des charges de la meilleure manière possible.
Cahier des charges, qu’est-ce que c’est exactement ?
Le cahier des charges est un document rédigé pour détailler avec précision les spécificités d’un projet. Il décrit minutieusement les règles qui régissent la gestion, le traitement et les réalisations dans le langage spécifique à la profession.
Les termes du cahier des charges doivent être indispensables à la réalisation du projet. Les attentes exprimées doivent être techniquement et financièrement réalisables. La précision et la cohérence sont de mise pour garantir le succès du projet.
La rédaction du cahier des charges se fait au début de la phase de préparation du projet : il est basé sur les activités de recueil et d’analyse des besoins ou des exigences du métier. Cette étape consiste à déterminer et à vérifier les exigences, avant de les valider. Il est également primordial de bien définir l’architecture des exigences des travaux à réaliser avant de procéder à la conception.
Si vous choisissez un prestataire étranger pour réaliser les travaux souhaités, vous devez traduire le cahier des charges. La traduction du cahier des charges est une tâche technique qui ne s’improvise pas et dont la qualité dépend du travail de rédaction. C’est pour cette raison que cette préparation est très importante.
Soigner la rédaction avant de traduire le cahier des charges
Lorsque vous avez fini de bien définir le contexte et les contours du projet, il faut faire l’inventaire des points fonctionnels et des spécificités techniques. Vous devez, ensuite, déterminer précisément les ressources, le temps et le budget nécessaires pour concrétiser le projet.
Pour réussir l’étape de la rédaction de cahier des charges, il faut organiser des entretiens individuels à travers des questionnaires précis. Il est également possible de faire un entretien directif ou semi-directif pour faciliter le travail.
N’hésitez pas à programmer un « brainstorming » (réunion de réflexion collective) pour mieux se pencher sur le projet. Une analyse minutieuse va permettre de mettre en place tous les systèmes (données suffisantes, maquettes, tests, etc) qui aideront à réaliser le projet dans les meilleures conditions.
Le cahier des charges doit comprendre les points suivants :
- Une définition claire du contexte du projet ;
- Les exigences fonctionnelles et non fonctionnelles ;
- Le détail des ressources ;
- Les besoins financiers et le budget ;
- Les délais de réalisation ;
- Les résultats attendus.
Selon le domaine d’activité et les spécificités des travaux à réaliser, d’autres détails peuvent être rajoutés pour garantir le bon déroulement de la collaboration. Chaque terme utilisé est important pour assurer une bonne compréhension du document.
Lorsque la rédaction est réussie, cela va faciliter le travail nécessaire pour traduire le cahier des charges.
Traduire un cahier des charges : quels enjeux ?
Si vous voulez travailler avec une agence internationale ou une grande entreprise, vous devez traduire le cahier des charges et tous les autres documents afin de faciliter la collaboration. Il est très important d’utiliser un vocabulaire précis pour que les travaux soient réalisés dans le respect des exigences du client.
Il est également primordial de garantir la fidélité de la traduction de chaque terme technique ainsi que de chaque phrase dans un contexte donné.
La précision est très importante dans la traduction technique parce qu’elle est gage de satisfaction des clients et assure la sécurité des utilisateurs potentiels. En effet, si les demandes du client dans le cahier des charges traduit ne sont pas claires, le technicien chargé de la réalisation des travaux aura du mal à les satisfaire.
Lorsque le cahier des charges n’est pas correctement traduit, les parties contractantes s’exposent à des pertes financières qui peuvent être conséquentes si les travaux réalisés ne permettent pas d’atteindre les objectifs fixés.
En cas de malfaçon, les utilisateurs des appareils ou des constructions réalisés encourent des risques d’accident pouvant avoir de graves conséquences.
Comment réussir à bien traduire un cahier des charges ?
Dans le monde professionnel, il est fortement déconseillé de recourir aux traducteurs automatiques. Il est toujours recommandé de choisir un professionnel spécialisé dans votre domaine. Le traducteur doit avoir une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue de destination, mais il doit aussi avoir une bonne connaissance du jargon propre au métier.
1- Un travail de précision
Dans les secteurs techniques et industriels, les terminologies sont très spécifiques : les unités de mesure et les modalités de calcul sont différentes d’un pays à l’autre.
La transcription de ces données doit être fluide et logique pour un bon traducteur technique lorsqu’il doit traduire un cahier des charges. Pour être efficace, ce professionnel doit également connaître les appellations et les termes les plus spécifiques, mais aussi la signification des différents acronymes qu’il ne doit pas confondre.
Les erreurs et les omissions ne sont pas autorisées lorsqu’il faut traduire un cahier des charges ou un autre document technique. Le document traduit doit être fidèle à l’original. Il doit permettre aux techniciens qui l’utilisent de travailler dans de bonnes conditions et de répondre aux besoins du client.
De plus, si ces documents ne sont pas clairs, les objets fabriqués ne respecteront pas les normes en vigueur. Ainsi, ils peuvent être bloqués au niveau des douanes ou encore refusés sur le marché où ils doivent être écoulés.
2- Traduire un cahier de charges en anglais
Dès que vous envisagez de vous tourner vers des prestataires étrangers, traduire le cahier des charges en anglais est une démarche incontournable. L’anglais demeure jusqu’à présent la langue internationale la plus influente et la plus facile à comprendre.
Quoi qu’il en soit, ne vous empressez pas de faire traduire votre cahier des charges par le premier traducteur que vous croisez. Il s’agit d’un travail plus technique qui requiert une certaine connaissance dans votre domaine d’activité. Vous avez besoin d’un expert qualifié qui possède de bonnes capacités linguistiques et techniques pour être certain d’atteindre vos objectifs.
3- Traduire un cahier des charges dans d’autres langues étrangères
Si vous avez choisi de collaborer avec une entreprise étrangère et que vous souhaitez traduire le cahier des charges dans la langue de ce pays, vous pouvez trouver un traducteur spécialisé sur Traduc.com où plus de 30 langues différentes sont prises en charge.
Traduire votre cahier des charges avec des professionnels qualifiés
Pour être certain de trouver le traducteur le plus qualifié pour s’occuper de votre projet, travaillez avec une agence spécialisée comme Traduc.com. Vous n’avez pas besoin de vous déplacer. Bénéficiez de solutions clé en main, à des tarifs très compétitifs. Quelle que soit la complexité de la tâche, vous pourrez trouver un ou plusieurs traducteurs qui peuvent répondre à vos besoins !
Plus de 5 000 traducteurs sont inscrits sur cette plateforme et peuvent traduire votre cahier des charges dans la langue de votre choix. Vous devez préciser les caractéristiques du document et le format de livraison que vous souhaitez.
Que vous recherchiez des traducteurs natifs ou des traducteurs experts dans votre domaine d’activité, postez une mission sur Traduc.com. Vous recevrez rapidement les propositions des prestataires les plus qualifiés. Nos traducteurs freelances veillent toujours à la qualité des documents livrés en effectuant une vérification et une relecture minutieuse.
Ils ne se contentent pas de traduire, mais ils se lancent dans un véritable travail de rédaction une fois que le document est traduit dans la langue cible. Pour les traductions techniques, ils peuvent aussi se référer à des professionnels du secteur pour vérifier la fiabilité des terminologies qu’ils ont choisies.
Notre astuce pour bien traduire votre cahier des charges
Vous l’aurez compris, les enjeux de la traduction d’un cahier des charges sont importants pour garantir la pérennité de vos activités. Il est primordial qu’elle soit réalisée par des experts qualifiés et expérimentés.
Nos traducteurs professionnels se distinguent par leur réactivité et leur savoir-faire. Ils s’informent régulièrement pour mettre leurs connaissances à jour et proposer ainsi des services à la hauteur des clients les plus pointilleux.
Vous pouvez également demander un devis pour évaluer le coût de votre projet avant de vous engager. Traduc.com est la solution qui vous garantit un bon rapport qualité-prix pour vos traductions professionnelles. Nos gestionnaires de projet peuvent vous accompagner pour des projets plus ambitieux. Ils sélectionneront les traducteurs les plus qualifiés pour que votre commande soit traitée dans les meilleures conditions.