Quels sont les enjeux de la traduction en entreprise ?

enjeux-traduction-entreprise

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

L’effacement des frontières commerciales et l’émergence des nouvelles technologies ont, sans aucun doute, modifié le paysage économique mondial. De nouveaux marchés apparaissent, les produits sont constamment renouvelés, les affaires évoluent rapidement. C’est la mondialisation 2.0. Une opportunité de croissance, non seulement pour les multinationales, mais aussi pour les PME.

Face à cette réalité, un problème distinct se pose. Comment rejoindre des millions de consommateurs et de partenaires commerciaux qui ne parlent pas nécessairement anglais et encore moins français ? La réponse est simple : la traduction.

Voici tout ce qu’il faut savoir en quelques étapes sur les enjeux de la traduction en entreprise :

La traduction en entreprise pour atteindre de nouveaux marchés

Développer son entreprise à l’international ne se mesure pas seulement à un produit de qualité et concurrentiel. La communication tient un rôle prépondérant. Vos interlocuteurs étrangers s’attardent sur le message que vous leur communiquez à travers vos documents, votre site internet ou encore les publicités.

C’est toute l’image de votre entreprise qui est véhiculée. À l’ère de la mondialisation, il est impensable de se concentrer sur les marchés locaux sans tenir compte de la concurrence étrangère.

Atteindre de nouveaux marchés passe donc obligatoirement par un travail de traduction dans la langue du pays ciblé. La traduction de votre contenu aide des millions de clients potentiels à vous lire et à vous comprendre.

Par conséquent, parler directement dans la langue des clients augmente considérablement les chances de pérenniser cette nouvelle relation. Considérez la traduction comme une chance de vous démarquer et de justifier votre valeur ajoutée.

Cependant, rappelez-vous que la faisabilité économique de la traduction doit être soigneusement évaluée à l’avance en tenant compte de la taille du marché souhaité, les normes, etc. Avec ces seules données, vous pouvez évaluer l’utilité de traduire un contenu dans une langue particulière.

Par exemple, vous pouvez constater que votre potentiel commercial se situe davantage dans les pays hispanophones que dans les pays anglophones.

L’importance de la traduction pour les clients

Quand une entreprise de e-commerce veut entrer sur le marché international, il est obligatoire de traduire les informations sur son entreprise et ses produits. En effet, les clients n’achèteront pas un produit s’ils ne comprennent pas son utilité et son fonctionnement.

Globalement, les clients lisent les descriptions des produits avant d’effectuer un achat. Selon une étude, 90 % de ces clients ont changé d’avis, car la description n’était pas compréhensible. Vous devez fournir aux clients des informations précises et concises.

Des instructions difficiles à comprendre nuisent à la satisfaction des clients et, mécaniquement, nuisent à l’image de votre entreprise de e-commerce. Cela est encore plus vrai dans les secteurs d’activités dont la clientèle est, ou peut devenir, internationale. L’hôtellerie et la restauration sont, par exemple, des industries dans lesquelles la traduction est essentielle.

La plus grande majorité des entreprises de ces secteurs a pour objectif d’attirer une clientèle provenant du monde entier. La communication avec ces clients devient donc un enjeu majeur. Les voyageurs qui proviennent de plusieurs pays privilégient les établissements qui ont su traduire leurs documentations dans leur langue d’origine.

Ce facteur est déterminant, et prend une place prépondérante dans leur satisfaction. Menus ou cartes, notices à caractère informatif, itinéraires ou encore formulaires à remplir, tout document traduit, renvoie une image positive auprès de votre client. Vous lui accordez de l’importance et c’est une attention indispensable pour une clientèle satisfaite et qui reviendra.

La traduction de tous les documents qui visent les clients peut, également, faire une grande différence pour les entreprises qui cherchent à étendre leur marché à l’étranger.

Les délais dans la traduction en entreprise

En matière de traduction, et quels que soient les documents à traduire, ces travaux sont des projets qui méritent une écoute sérieuse et attentive. La traduction est une tâche complexe et les délais sont souvent des questions dont les réponses relèvent de plusieurs facteurs.

Selon la difficulté, les traducteurs peuvent traduire en moyenne 2 000 à 2 500 mots par jour. Selon la taille de votre document, il peut être judicieux de sélectionner plusieurs traducteurs en même temps pour respecter les délais.

Certaines traductions prennent plus de temps selon des critères bien spécifiques. La longueur et le type de texte, la langue cible et la langue source sont autant d’éléments qui déterminent le délai d’une traduction.

De plus, il est important de connaître les idées de l’auteur et de pouvoir les reproduire le plus fidèlement possible. C’est pourquoi sur Traduc.com, vous avez accès à un grand nombre de professionnels expérimentés de la traduction.

Le strict respect des délais est la clé d’une confiance absolue. Vous avez donc la garantie d’une livraison rapide toute en bénéficiant d’une expertise dans le domaine de la traduction, et ce, quelle que soit la difficulté de votre projet.

Adapter le discours au pays cible plutôt que le traduire

En parcourant certaines traductions, il n’est pas rare de s’apercevoir qu’elles conduisent à des résultats improductifs, car la plupart du temps, le texte est traduit mot à mot ou traduit à l’aide d’un logiciel.

Tout l’enjeu d’une bonne traduction est de refléter fidèlement le sens des mots. Cet exercice dépend de plusieurs éléments, tels que le contexte d’une part et la culture du pays d’autre part. Pour utiliser le vocabulaire et les expressions correctes, il est important de bien connaître le vocabulaire et la culture du pays.

Vous devez adapter votre message à l’usage de la langue utilisée dans votre pays cible pour retranscrire les valeurs de votre entreprise. Une traduction littérale peut fausser complètement le sens d’une phrase. Les mots à double sens, les faux-amis, les expressions propres à chaque langue sont autant d’exemples qui peuvent dénaturer complètement le texte initial si le discours n’est pas adapté.

Vous devez garder en tête que la traduction joue un rôle capital dans le développement de votre activité, mais peut tout aussi bien détruire entièrement votre communication.

La non-équivalence des contenus traduits

Il est certains domaines qui utilisent des termes dont la traduction ne peut être faite sans en perdre le sens. Le rôle d’un traducteur est donc d’avoir une véritable capacité d’adaptation. Une qualité essentielle pour retranscrire par exemple des documents techniques ou juridiques. Ces documents ne doivent en aucun cas être identiques au contenu original.

Ainsi, chaque pays a, par exemple, son propre système juridique et sa propre terminologie. Les traducteurs juridiques doivent adapter leurs traductions pour éviter les erreurs et les approximations.

Par conséquent, si un document juridique fait référence au droit français et que le document doit être traduit en espagnol, le traducteur devra trouver le document juridique espagnol qui correspond au document juridique français auquel le document fait référence.

Aussi connu sous le nom de localisation, cet effort de travail d’adaptation peut être un véritable défi, car certaines lois et réglementations spécifiques n’ont pas de réels équivalents dans le pays cible.

Trouver des investisseurs grâce à la traduction

La nécessité de traduire divers documents liés aux finances de l’entreprise devient encore plus importante si vous souhaitez en tirer profit pour trouver des investisseurs étrangers. Si vous devez travailler avec des acteurs étrangers ou des investisseurs internationaux, vous devrez soumettre divers documents financiers.

Il s’agit notamment des rapports d’activité, des bilans trimestriels, de divers documents comptables, des analyses ou encore des communiqués de presse. La traduction technique et financière est également utile pour les fusions ou les acquisitions d’autres sociétés. La traduction économique et financière est aussi l’occasion de faire connaissance avec vos partenaires étrangers.

Au lieu de fournir le rapport dans la langue locale du siège social, vous pouvez la rendre plus accessible et plus facile à comprendre. Vos futurs associés se sentiront ainsi mieux inclus au projet et davantage considérés. Bien entendu, cela contribue à renforcer les liens de coopération qui favorisent le développement d’une entreprise.

Notre astuce pour traduire vos documents

Vous l’aurez compris, traduire vos documents est une étape essentielle avant de vouloir s’adresser à une clientèle internationale. Une traduction qui se veut fidèle, de qualité. C’est seulement dans cet aspect que votre communication sera efficace.

La compréhension d’une langue, de ses subtilités de langage, de ses expressions propres, mais aussi le discernement pour saisir la culture d’un pays et ses habitudes sont la marque qu’un traducteur professionnel et expérimenté vous apporte.

Traduire des documents ne s’improvise donc pas. Faire appel à un traducteur vous assure de passer les bons messages auprès de vos interlocuteurs étrangers. C’est encore plus vrai avec des traducteurs natifs qui connaissent parfaitement les us et coutumes du pays cible.

Sur Traduc.com, des traducteurs natifs réalisent vos traductions pour votre entreprise. Des traducteurs dont le professionnalisme et les compétences vous garantissent un contenu de grande qualité. Demandez un devis pour vos traductions sur Traduc.com, et donnez une autre dimension à votre entreprise à l’échelle internationale !