Le top 3 des meilleures agences de traductions à Caen

Agences de traduction à Caen

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Faire appel à un service de traduction est devenu monnaie courante pour bon nombre de professionnels, et même de particuliers. En effet, être en mesure de communiquer dans différentes langues est devenu un véritable enjeu pour la plupart des entreprises, notamment pour réussir à échanger avec des clients non-francophones.

Cela s’avère même parfois inévitable lorsque ces entreprises s’attaquent au marché international. Pour y arriver, il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction.

Agences de traduction : comment fonctionnent-elles et quelles sont les meilleures ?

Une agence de traduction est une entreprise spécialisée dans la traduction des contenus de ses clients. Elle travaille avec des traducteurs professionnels et qualifiés afin de fournir une traduction clé en main. À la tête, on trouve en général un chef de projet qui dirige la réalisation des projets des clients, de l’établissement du devis jusqu’à la réalisation définitive. 

Le chef de projet a pour mission d’établir un devis pour le projet de traduction en tenant compte de plusieurs aspects : le nombre de mots à traduire, la complexité et la finalité du texte. À nombre de mots égal, un texte qui inclut des sujets et termes très techniques sera facturé plus cher qu’un texte portant sur un sujet très général. Un autre critère de détermination du prix est le délai à respecter.

Plus le délai souhaité par le client est court, plus la facture sera élevée. En général, il existe des forfaits en fonction de la complexité du projet de traduction : premier prix, standard, professionnel, expert.

Le chef de projet choisit ensuite le profil de traducteur en charge du projet de manière à vous offrir un haut niveau d’expertise dans la langue et le domaine choisi, afin que le projet de traduction soit en totale adéquation avec vos attentes et vos besoins.

Vous êtes situés dans la ville de Caen ou aux alentours et vous êtes à la recherche de la meilleure agence de traduction possible ?

Plusieurs possibilités s’offrent à vous. Alors que la traduction devient une étape incontournable pour travailler et conclure des contrats au-delà des frontières, un certain nombre d’agences de traduction ont pris d’assaut ce marché juteux.

Il existe aujourd’hui des plateformes de traduction 100 % en ligne mais aussi des agences de traductions implantées dans des bureaux, bien que ces derniers aient toutes un site internet et puissent proposer des prestations en lignes.

Traduc.com, plateforme de traduction en ligne

Traduc.com

C’est le cas de la plateforme Traduc.com. Parce que nous sommes à l’ère de l’explosion du numérique, Traduc.com est une agence de traduction 100 % en ligne. Elle offre des traductions clés en main et optimisées pour le SEO (Search Engine Optimization : optimisation pour les moteurs de recherche). En effet, sur Traduc.com, les professionnels spécialisés et qualifiés ont à cœur ces enjeux SEO et ont reçus une formation spécifique pour mettre vos contenus en avant dans les moteurs de recherche.

Traduc.com se charge aussi bien de la traduction de pages de sites internet, de blog, de sites de e-commerce, mais encore de fiches produits, de mails ou de courriers. Les projets les plus plébiscités par les clients de Traduc.com concernent les demandes de traduction de sites internet.

En effet, faire traduire le site internet de sa boutique de vente ou de son entreprise de services par exemple, permet de lui donner une visibilité internationale. Cette visibilité est fondamentale aujourd’hui, car 50 % de la population mondiale utilise internet tout les jours. Comptez environ 350 euros pour faire traduire 5 pages web d’une moyenne de 700 mots chacune (ce nombre est recommandé pour que le référencement de votre site web soit optimisé).

Votre entreprise possède un blog sur les réseaux sociaux notamment, Instagram ou Facebook ? Traduc se charge de sa traduction clé en main, dans la langue souhaitée. Ces contenus, traduits dans plusieurs langues, susciteront d’autant plus l’intérêt de vos cibles. Pour un article de blog de 400 mots, le budget moyen à prévoir peut être compris entre 350 et 500 euros.

Traduc.com reçoit également de nombreux projets de traductions de simples mails, courriers ou contrats. Ces traductions simples s’avèrent pourtant nécessaires, notamment en phase de négociation avec de potentiels clients ou dans le cadre de simples échanges avec des interlocuteurs non-francophones et ce, afin qu’ils saisissent parfaitement vos besoins et vos attentes. Pour exemple, la traduction d’un mail de 100 mots environ est facturée entre 15 et 18 euros hors taxes.

Par ailleurs, avec Traduc.com, vous recevez directement vos traductions dans votre boite mail dans le format que vous désirez et avec les options sélectionnées (HTLM, JSON, CSV…).

Pour résumer, cette plateforme de traduction en ligne présente de nombreux avantages tels, une expertise reconnue dans la réalisation de milliers de projets de traductions, une gestion optimale du suivi et de la réalisation des projets de traduction et enfin, une sélection avisée et pertinente des traducteurs professionnels.

ABC Traduction, agence de traduction à Caen

Agence plus traditionnelle avec des locaux et des traducteurs assermentés, ABC Traduction est une agence située à Caen et intervenant principalement sur les secteurs du Havre, Rouen, Cherbourg, Alençon, Hérouville-Saint-Clair et Bayeux ainsi qu’en Ile de France.

Créée en 2015 à Caen, l’agence ABC Traduction vous propose des traductions sur-mesure et clé en main dans une douzaine de langues (anglais, portugais, espagnol, italien, arabe, allemand, serbo-croate, polonais, chinois, mandarin, français, russe…) par un réseau de traducteurs assermentés.

En effet, les traducteurs assermentés sont habilités à certifier une traduction conforme à l’original et incroyablement précise, et ce, pour tout types de documents officiels, professionnels, personnels ou administratifs.

Cette assermentation vous garantit également une totale confidentialité de tous les contenus traduits. La traduction assermentée peut ainsi être présentée aux administrations françaises ou internationales notamment. Le traducteur choisit pour votre projet de traduction maîtrise parfaitement la langue source et la langue cible.

John Ritchie, traducteur freelance à Caen

Il existe également des traducteurs indépendants qui ont leur propre clientèle. C’est le cas de John Ritchie, traducteur freelance qui a développé, en plein centre de Caen, une activité d’interprète, de traducteur et de guide-interprète.

Grâce à une expérience de plus de vingt ans dans l’accompagnement anglophone pour l’interprétation des conférences, des séminaires et des délégations internationales, il propose la traduction en anglais de divers documents tels des courriers, des contrats, des discours, des séminaires…

FAQ

Où trouver un traducteur en freelance ?

Même si les agences et les plateformes de traduction sont nombreuses, il existe en France un grand nombre de traducteurs freelance qui sont indépendants et ne travaillent pas pour une agence. Dans ce cas, le métier de traducteur devient une profession libérale. Vous vous demandez alors comment dénicher ces traducteurs freelance qui pratiquent des prix concurrentiels ? Vous pensez que trouver un traducteur compétent, sérieux et disponible relève de l’impossible ? Détrompez-vous.

La méthode la plus simple consiste à utiliser les services proposés par la plateforme de traduction Traduc.com. Traduc se charge de vous mettre en relation avec des traducteurs compétents et disponibles pour prendre en charge votre projet.

Vous avez également la possibilité de démarcher les traducteurs professionnels inscrits sur les répertoires des plateformes de traduction. Ils sont des centaines et n’attendent parfois que l’opportunité de travailler en direct avec un client.

La troisième possibilité consiste à vous adresser au syndicat français des traducteurs freelance. En effet, en France, pour être reconnu en tant que traducteur professionnel, il faut être inscrit à la Société Française des Traducteurs.

Un annuaire est disponible dans lequel vous trouverez sûrement votre bonheur. Si vous préférez un traducteur dont l’anglais est la langue maternelle par exemple, vous avez également la possibilité de vous tourner vers des associations telles l’ATA aux USA ou le Chartered Institute of Linguists en Angleterre.

Enfin, un certain nombre de linguistes possèdent leur propre site internet. Ainsi, en tapant les mots clés adéquats dans votre moteur de recherche, celui-ci vous indiquera tout les traducteurs qui sont suffisamment bien référencés.

Comment choisir son traducteur ?

Avant de choisir un prestataire de traduction, il y a plusieurs questions à se poser pour ne pas se tromper, car il en existe de plus en plus sur le marché. Il est donc légitime de questionner sur leur qualification dans la langue et le domaine désiré.

Si vous passez par une agence de traduction, vous aurez la certitude que le traducteur choisi pour votre projet justifie d’une expérience certaine dans le monde de la traduction ainsi que dans votre secteur d’activité.

L’agence de traduction vous garantit une transparence quant à la personne travaillant sur votre projet. En effet, ce dernier aura été scrupuleusement sélectionné par le chef de projet et pourra vous proposer une traduction qui sera exploitable dans le pays cible. En règle générale, la réalisation du projet se fait par un traducteur natif du pays cible.

Faut-il choisir un traducteur natif ?

Un traducteur natif travaille sur le projet de traduction du français vers sa langue maternelle. Pour être en mesure de fournir des traductions de haute qualité, les agences de traduction appliquent toutes une règle de base.

La langue cible doit être la même que la langue maternelle de celui qui traduit, et non l’inverse. En d’autres termes, pour chaque projet de traduction, les agences font appel à des traducteurs natifs de la langue d’arrivée. Ainsi, le traducteur peut adapter la traduction et optimiser la qualité de celle-ci pour la faire correspondre aux standards du pays destinataire.

Si vous faites appel à un traducteur en freelance, il est fortement conseillé d’appliquer cette méthode. En effet, faire appel à un traducteur dont la langue cible n’est pas sa langue maternelle est souvent problématique.

Tout d’abord, il y a un fort risque que la langue traduite soit déformée. Le lecteur pourrait alors être rebuté à lire un texte dont la forme ne correspond pas aux standards de sa langue et le trouvera peu professionnel.

Un bon traducteur n’utilisera pas uniquement le vocabulaire du dictionnaire mais des termes, expressions, et manières d’écrire propres à la langue du pays cible et, seul un natif est capable de réaliser cet exercice parfaitement. Ce sont les raisons pour lesquelles le traducteur natif sera le plus à même de vous fournir une traduction de haute qualité.