Top 7 des agences de traduction Lyon

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

La traduction de vos contenus est une étape incontournable dans votre développement international alors sélectionnez la meilleure agence de traduction pour traduire votre site internet, vos fiches produit ou articles de blog.

Le top 7 des meilleures agences de traduction à Lyon

1. Traduc

Traduc.com est le nom qui s’impose d’emblée sur le podium des meilleures agences de traduction à Lyon. A quoi tient son succès ? On y regarde de plus près.
D’abord, Traduc.com est un véritable « poids lourd » parmi les plateformes de traduction pour tout ce qui concerne les gros volumes de traduction.

Tout y est étudié pour vous faire gagner en temps et en sérénité : les traductions sont livrées clé en main, vous avez à disposition un conseiller disponible à tout moment pour informer sur le déroulement du processus de traduction.

Par ailleurs, tous les gros projets de traduction (soit en termes de volume de mots, soit en termes de multiplicité des langues requises, soit les deux) se voient attribuer un chef de projet dédié, qui sait utiliser son expertise de management et des outils de gestion de projet pour coordonner toute son équipe de traducteurs.

Il en résulte des livraisons sûres et des délais respectés même lorsqu’ils sont très courts.
Ensuite, Traduc.com met un point d’honneur à sélectionner des traducteurs vraiment experts, et cela à deux titres : les traducteurs doivent être et natifs dans la langue cible, et spécialisés dans un domaine de traduction.

C’est une sécurité importante pour le client, au moment où il s’apprête à ouvrir à l’international des documents requérant une extrême précision technique, juridique, industrielle… et où l’erreur n’est absolument pas permise.

En outre, le fait d’être natif permet au traducteur de rendre au plus près le naturel d’une formule orale, la nuance d’un sous-entendu afin que vos textes gardent leur saveur et leur épaisseur de sens tout en s’adaptant à la langue et à la culture de votre public cible.

Enfin, Traduc.com vous propose une livraison de vos traductions directement dans vos fichiers.
Une broutille anodine, un simple « élément de langage » commercial ? Pas du tout, c’est en réalité une marque de professionnalisme qui fait gagner du temps et de l’efficacité au traducteur comme au client.

Dès lors, plus besoin de rechercher la bonne pièce jointe, puis de la télécharger, puis de la reformater avant de l’insérer dans le document destinataire, avec toute la marge d’erreur de mise en page que peut contenir ce geste, surtout quand il est répété lors de l’envoi de multiples fichiers de traduction à intervalles réguliers.

C’est pourquoi Traduc.com joue la carte du pragmatisme et de la fiabilité du rendu en livrant vos traductions directement dans vos fichiers.
Définissez votre budget de traduction en demandant un devis personnalisé à nos chefs de projet sur Traduc.com

2. A4 Traduction

Après ce brillant tableau livré par notre lauréat Traduc.com, A4 traduction arrive en second et propose tout de même de belles prestations.
On appréciera tout d’abord une agence locale physique (et non un simple contact téléphonique avec un siège centralisé à Paris) bien implantée à Lyon.

Ensuite, la stabilité de cette agence plaide en sa faveur, puisqu’elle existe depuis 2002 et recueille un grand nombre d’avis positifs.

Enfin, cette croissance lui a permis d’étoffer sa palette de services de traduction, en incluant aujourd’hui des langues réputées difficiles comme le chinois, ou rares comme le finnois.
On notera pour terminer l’expertise de l’agence A4 traduction en matière de traductions spécifiques, telles que les traductions assermentées ou le sous-titrage.

À lire aussi : Top 7 des agences de traduction à Lille

3. ITC Traductions

ITC Traductions a retenu notre attention en raison de son positionnement résolument moderne et tourné vers le fonctionnement des médias d’aujourd’hui.
Ainsi, ITC, explicitement « Google-friendly », se démarque par son service d’optimisation pour les moteurs de recherche et la localisation de sites internet.

Un atout certain pour les entreprises en quête d’un SEO performant y compris lors de leur ouverture à l’international.
En outre, ITC Traductions a bien compris l’entrecroisement permanent de l’écrit et de l’image dans les médias actuels, et en particulier le boom de la vidéo sous-titrée (destinée à être lue en mode silence).

Dès lors, ITC décline toute une série de services pour la production audiovisuelle : sous-titrage, mais aussi transcription, voix off ou doublage.

4. Version Internationale

Version Internationale s’adresse clairement à des professionnels en quête de contenus de qualité.
Par exemple, leur site promet un devis personnalisé gratuit, et propose de nombreuses langues référencées allant du flamand jusqu’au chinois.

Au-delà de ses 30 ans d’expérience, c’est surtout une grande diversité dans ses services que met en avant Version Internationale.

En effet, il propose de nombreux services tel que la traduction de vos textes vers plusieurs dizaines langues différentes, l’optimisation de vos contenus traduits ou encore la relecture et la révision de vos différents textes. Et ce quel que soit votre domaine ou votre secteur.

agences de traduction Lyon
Source : freepik.com

5. Alphatrad

Alphatrad mérite sa place dans le top 7 des agences de traduction à Lyon, ne serait-ce que par son emplacement idéal, à quelques mètres de la gare de la Part-Dieu, en plein cœur de la métropole lyonnaise.

Cet emplacement sera apprécié de tous les clients fréquentant ce quartier des affaires ou encore souvent en déplacement.
Autre plus : Une ligne téléphonique dédiée est réservée aux clients professionnels.

Alphatrad propose un service de traductions spécialisées (médicale, juridique, financière…) mais aussi de traductions urgentes (réalisation en moins de 24 heures).

6. Agence 001

L’agence 001 commence par nous faire sourire par son allusion au célèbre héros : c’est déjà pas mal, lorsqu’on est pressé par le temps, et un peu dérouté par le nombre d’agences de traduction différentes disponibles à Lyon.

On regrettera cependant que les contacts ne se fassent que sur rendez-vous téléphonique, alors qu’il est appréciable de se rendre dans une agence pour se rendre compte par soi-même de l’organisation et de l’ambiance de travail.

Point fort en revanche pour l’Agence 001 : le bureau de remise des documents traduits se trouve à Lyon 3ème, un quartier d’affaires extrêmement dynamique et on ne peut mieux desservi par les transports en commun.

À lire aussi : Top 7 des agences de traduction à Mulhouse

7. Stiil Traduction

Stiil traduction assoit sa réputation sur la qualité de ses traducteurs.
Ils sont tous des professionnels diplômés, qui ne traduisent que dans leur langue maternelle.
En outre, ils s’en tiennent à un nombre limité de spécialisations, afin de pouvoir compter sur une maîtrise profonde des terminologies spécifiques requises.

Stiil traduction propose également des services d’interprétation, qu’elle soit consécutive ou simultanée, et prévoit tout le matériel technique nécessaire en même temps que la mise à disposition d’un interprète expert.

Dans la rubrique contact, on apprécie la présentation du parcours et la photographie des deux co-fondateurs, l’adresse du siège social situé dans le 6ème arrondissement de Lyon ou encore le numéro de téléphone qui reste accessible en haut à droite du site quelle que soit la page visitée.

agences de traduction Lyon
Source : freepik.com

3 questions essentielles à se poser avant de recruter un traducteur à Lyon

Après ce petit tour d’horizon grâce au top 7 des agences de traduction à Lyon, il vous reste sans doute quelques questions en tête…
On prend les devants avec cette mini FAQ destinée à éclairer votre lanterne avant de sauter le pas de la demande de traduction.

1. Où trouver un traducteur freelance ?

Le web est un océan, au milieu duquel il est aisé de se perdre. Comment trouver la perle dans cette immensité ?
Il n’est en effet guère aisé de trouver un excellent traducteur freelance. Pourquoi ? Parce qu’il n’existe pas de diplôme uniforme capable d’agréer pour de bon la qualité de sa prestation.

Parce que si vous le trouvez sur son propre site, vous n’avez aucune garantie (à part d’éventuels avis clients) sur ses compétences réelles.
C’est pourquoi on vous conseille le moyen terme : faire appel à un traducteur freelance, mais présélectionné par une plateforme.

Il existe des plateformes plutôt « généralistes » dans les métiers du web et de la culture, telles que malt ou 404Works.
Mais l’idéal est sans doute de vous en remettre à une plateforme spécialisée dans la traduction comme Traduc.com.

À lire aussi : Top 7 des agences de traduction à Orléans

2. Comment choisir son traducteur ?

Voilà une question aussi essentielle que délicate ! Tout dépend en réalité de vos besoins.
Si vous cherchez à transposer dans une autre langue un document au vocabulaire très pointu (notice d’utilisation technique industrielle, recherche médicale, acte notarié…), il est indispensable de vous en remettre à quelqu’un qui possède, en plus de ses compétences linguistiques, un diplôme attestant de sa spécialisation dans le domaine requis.

Mais il peut arriver que votre demande de traduction soit spécifique, sans pour autant que le vocabulaire requis ne soit compliqué.
On pense par exemple à un slogan publicitaire, que vous voudriez exporter à l’étranger.
C’est de la créativité qu’il faudra dès lors, en plus des compétences linguistiques, afin de récréer un message adapté aux représentations collectives, à l’humour ou au manque d’humour propre à la région du monde que vous visez.

Autrement dit, c’est de la « traduction artistique » ou même de la « transcréation » qui est demandée ici. A vous donc de prendre le temps de faire le point sur vos attentes avant de sauter le pas.

À lire aussi : Choisir un bon traducteur : nos conseils

3. Faut-il choisir un traducteur natif ?

Le choix d’un traducteur natif sera indéniablement un atout si votre texte source a une forte portée communicationnelle, dans l’objectif d’instaurer un contact de qualité avec vos futurs prospects.
Dans ce cas, le traducteur natif pourra en effet mettre à profit sa longue expérience quotidienne et orale de sa langue maternelle pour trouver les tournures les plus naturelles.

En revanche, si vous visez un document purement « écrit », formel, à forte spécialisation technique, ces compétences « culturelles » du traducteur natif ne vous seront pas utiles.
Au contraire, il vous faut quelqu’un qui s’est concentré sur l’étude de ce même domaine spécialisé, en a intériorisé les glossaires les plus ardus, et peut retranscrire non le plus « joliment », mais le plus minutieusement possible votre texte dans la langue cible.

Si vous hésitez encore, sollicitez notre service de traduction professionnelle, Traduc.com. Nos chefs de projet sont disponibles et réactifs pour répondre à toutes vos questions.