Open Nav
Le service de traduction professionnelle
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Traduction vidéo : doublage ou sous-titrage ?

traduction vidéo choisir entre doublage et sous-titres

Quand il faut choisir entre doublage et sous-titrage, deux camps s’affrontent : ceux qui ne supportent pas de voir un film ou une vidéo doublé(e), et ceux qui ne veulent pas être embêtés à devoir lire des sous-titres.

Et pourtant, il va falloir faire un choix ! Impossible de le nier : avec plus de 22 milliards de vidéos visionnées par jour dans le monde entier, le format vidéo est bien souvent la base d’une stratégie marketing réussie.

Au moment de se développer sur la scène internationale, heureusement, il n’est pas nécessaire de tout recommencer du début : capitalisez sur votre contenu vidéo en lui donnant une deuxième vie grâce au doublage et au sous-titrage. Gain de temps, budget moins conséquent, le doublage et le sous- titrage présentent bien des avantages. Mais encore faut-il savoir choisir ! Quelles avantages et inconvénients présentent-ils ?

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

1. Le doublage

doublage d'une vidéo

Pourquoi remplacer un acteur quand on peut simplement remplacer sa voix ? Le doublage consiste à subtilement superposer la voix d’un doubleur s’exprimant dans une langue étrangère sur le jeu de l’acteur ou de l’actrice de la vidéo dans sa version originale. Sa difficulté réside dans la synchronisation de la voix avec le mouvement des lèvres de l’acteur.

La méthode pour un doublage réussi est très technique et nécessite l’intervention de plusieurs experts à différents maillons de la chaîne de production : traducteurs spécialisés, acteurs/actrices/doubleurs, spécialistes du son…

Les avantages du doublage vidéo

Le doublage ne demande pas d’efforts supplémentaires de la part de votre audience car votre contenu est immédiatement accessible dans sa langue maternelle. Pas besoin de lire ou de se concentrer, votre message peut être compris sans même regarder la vidéo. Vous faites un vrai pas vers votre audience.

Les inconvénients du doublage vidéo

Le moindre décalage entre l’image et le son peut s’avérer irritant pour certain et peut faire perdre cette impression d’authenticité initialement recherchée : le doublage perd alors tous ses avantages.

Il est aussi chronophage et onéreux : il faut caster une voix, s’entourer d’une équipe d’experts, enregistrer dans un studio de doublage…

 

Besoin d'un traducteur ?
Commandez votre traduction sur Traduc.com, choisissez vos traducteurs professionnels et recevez vos textes dans les délais que vous avez fixé.
Commander des traductions

2. Le sous-titrage

sous-titres vidéo

Le sous-titrage consiste à ajouter une bande de texte défilante qui traduit ce qui est dit dans votre contenu vidéo. Autrement dit, la voix originale en langue étrangère n’est pas remplacée ou tue : pour comprendre votre message, il ne suffit pas d’écouter, il faut lire les sous-titres.

Du texte peut alors être perdu, étant donné que le temps de lecture doit correspondre au temps de parole : il ne peut y avoir de décalage entre ce qui est dit dans la vidéo et ce qui est lu par l’audience. La difficulté du sous-titrage réside dans la capacité du traducteur à rester fidèle au message originel tout en allant à l’essentiel. Cela requiert minutie et précision.

Les avantages des sous-titres vidéo

Si votre contenu vidéo contient beaucoup de données chiffrées ou techniques, avoir un support écrit est plus impactant.

Si vous travaillez avec une deadline assez courte, la création de sous-titres est moins chronophages.

Niveau budget, comme les méthodes de sous- titrage sont moins techniques, les sous-titres sont aussi moins onéreux.

Sur les réseaux sociaux, les vidéos se lancent désormais automatiquement : les sous-titres attirent alors immédiatement l’attention de votre cible qui peut d’ailleurs suivre votre vidéo sans le son, et donc n’importe où et n’importe quand.

Autre avantage non négligeable : qui dit texte, dit référencement !

Les inconvénients des sous-titres vidéo

Les sous-titres peuvent gêner une immersion totale dans un contenu vidéo : ils demandent plus d’effort et de concentration et votre audience peut décrocher et ne pas prendre le temps de les lire, et ainsi passer à côté de votre message.

 

Quelle technique choisir pour vos contenus vidéos ?

doublage ou sous-titrage vidéo ?

Pour faire votre choix, vous devez considérer non seulement des aspects techniques et financiers mais aussi stratégiques et culturels. Voici quelques conseils :

  • Si votre objectif est de convaincre une nouvelle cible et que votre vidéo est relativement courte, privilégiez le doublage. Parce qu’il capte plus l’attention de l’audience et ne nécessite aucun effort de la part de celle-ci, le doublage maximise vos chances d’être entendu lorsque le temps vous manque.
  • Si votre vidéo contient déjà beaucoup de contenu écrit, évitez d’avoir recours aux sous-titres. Ne surchargez pas votre audience avec trop de choses à lire en même temps ! Misez sur le doublage pour plus de fluidité.
  • A l’inverse, si votre vidéo ne contient que très peu de contenu écrit et que vous souhaitez mettre en avant des données chiffrées par exemple, le sous-titrage les mettra plus en valeur.
  • Si votre budget est limité et que vous devez atteindre plusieurs marchés dans plusieurs langues différentes au même moment avec une deadline relativement courte, opter pour le sous- titrage est l’option la moins risquée. Jongler d’une langue à l’autre sera plus facile ainsi.
  • Si votre vidéo est une interview, privilégiez le sous-titrage. Ce format bien particulier est communément associé au sous-titrage et bien accepté par les audiences. D’autres ont également recours au voice-over pour ce format : la voix originale est reléguée au fond sonore alors qu’une autre voix est enregistrée par-dessus avec un léger décalage.
  • Pour une vidéo de communication interne, ou toute vidéo à caractère institutionnel, optez plutôt pour le sous-titrage. Ne prenez pas de risques avec un doublage qui, s’il est mal fait, peut vite décrédibiliser !
  • Notez que dans certains pays, votre choix sera dicté par les préférences de votre audience. Par exemple, dans les pays scandinaves, le doublage n’est pas une option alors qu’en France, nous sommes encore très réticents au sous-titrage. Renseignez-vous avant de vous lancer !
  • Enfin, n’oubliez pas que le sous-titrage, s’il est couplé avec une stratégie de référencement, peut aussi considérablement augmenter votre visibilité pour toute vidéo publiée sur la toile. Assurez-vous alors d’utiliser des mots-clés que votre cible pourrait rechercher dans sa langue maternelle, et de proposer également une description de la vidéo.

Quelle que soit la méthode que vous choisissez pour diffuser votre vidéo dans d’autres langues, il vous faudra avant tout faire appel à des traducteurs professionnels pour rédiger le script de doublage ou les sous-titres dans les langues cibles. Pour cela, commandez vos traductions sur Traduc.com ou demandez votre devis personnalisé.

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Seulement 1 email par semaine

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.