Open Nav
Des traductions clés en main sur Traduc.com
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Ajoutez des sous-titres à vos vidéos en 5 étapes

Ajoutez des sous-titres vidéo

5 étapes pour ajouter des sous-titres à vos vidéos… Mais pourquoi faire ? vous demandez-vous certainement.

D’autant plus si vous avez passé du temps à créer des vidéos attractives, voire même si c’est vous qui intervenez face caméra et soignez particulièrement votre élocution pour captiver vos internautes.

Seulement voilà : comme on va le voir, les sous-titres sont devenus le mode majoritaire de consommation des vidéos à l’heure actuelle. C’est la raison d’être de cet article : pour réagir au plus vite et tirer le meilleur parti de vos vidéos publiées, on vous explique comment ajouter des sous-titres à vos vidéos en 5 étapes.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

L’importance des sous-titres

A l’origine, les sous-titres se destinaient principalement aux sourds et aux malentendants (ce qui représente au final une minorité non négligeable d’internautes).

Rien que pour ça, les sous-titres sont une bonne chose pour vos vidéos, puisqu’en les sous-titrant vous montrez que vous prenez en compte tous les internautes.

Ensuite, avec le boom de l’apprentissage des langues grâce aux nouvelles technologies, les sous-titres ont permis à bon nombre d’internautes de comprendre des vidéos en langue étrangère grâce aux sous-titres dans leur langue maternelle.

Captez cette tendance au profit de votre business : créer des sous-titres dans d’autres langues que celle parlée dans la vidéo est un formidable moyen de vous ouvrir de nouvelles zones de chalandise à l’autre bout du monde.

Par ailleurs, les transports en commun et l’open space qui se généralise au travail ont rendu nécessaire la discrétion permise par les sous-titres.

La norme est même maintenant de visionner ses vidéos en mode muet.

Enfin, la neurologie elle aussi joue en faveur du sous-titrage. L’attention pleine et entière de l’internaute n’excède généralement pas quinze secondes.

Pour le maintenir en éveil, il est donc sage de doubler le canal de l’image par le canal de l’écrit.

 

15 000 traducteurs natifs spécialisés
Recevez des traductions clés en main directement dans vos fichiers grâce à nos chefs de projet dédiés sur Traduc.com.
Commander des traductions

Comment faire en 5 étapes

Voilà, vous vous lancez dans le sous-titrage de vos vidéos. On vous rappelle ci-dessous les 5 étapes incontournables pour réussir.

 

1. Rassembler vos outils

Vous aurez besoin de votre vidéo, du site d’hébergement de vidéos Youtube, et d’un bon logiciel de traitement de texte (Word ou à défaut Libre Office).

Ajoutez des sous-titres vidéo
Source : pixabay.com

 

2. Retranscrire le texte

On ne va pas se mentir : c’est clairement l’étape la plus longue et la plus laborieuse. Mais nous verrons bientôt qu’elle peut se révéler un gain de temps par la suite.

Il s’agit de rédiger tout ce que vous entendez dans la vidéo. A vous de choisir pour un simple mot pour mot, ou pour une retranscription décrivant aussi la mise en scène ou les bruits.

 

3. Créer un fichier compréhensible par les lecteurs vidéo

Qu’est-ce qu’un fichier compréhensible par les lecteurs vidéo ? C’est un fichier .srt (fichier de sous-titres enregistré au format de fichier SubRip accompagnant une séquence vidéo dans un fichier à part).

Il contient des informations sur les sous-titres : nombre de sous-titres, texte des sous-titres, mais aussi code temporel de début et de fin.

Où créer ce fichier .srt ? Après avoir importé votre vidéo sur Youtube, allez dans le gestionnaire de vidéos.

Cliquez à gauche dans « Transcriptions », ajouter le français ou la langue de votre choix à la liste des langues déjà présentes. Puis sélectionnez « transcrire et synchroniser automatiquement ».

 

4. Synchroniser le texte et la vidéo

S’ouvre alors une page hybride vidéo-texte. A gauche, vous avez déroulement de la vidéo. A droite, vous avez un emplacement pour rédiger vous-même les sous-titres au fur et à mesure que la se lit la vidéo.

Ou bien de dégainer votre astuce construite à l’étape n°2, et copier-coller tout simplement le contenu de votre fichier Word.

Ensuite, il vous reste à régler le minutage. Rien de sorcier : patientez un instant, Youtube travaille pour vous et va placer les sous-titres là où il faut au fil de la vidéo.

Enfin, vérifiez attentivement toute la vidéo : c’est bon, vous pouvez publier votre vidéo.

Ajoutez des sous-titres vidéo

 

5. Réutiliser le fichier .srt de sous-titrage sur les réseaux sociaux

Vous avez pris la peine de sous-titrer vos vidéos : c’est pour qu’elles soient vues le plus largement possible.

En toute logique, vous allez donc tout faire pour utiliser le potentiel de viralité des réseaux sociaux pour offrir la plus large audience possible à vos vidéos.

C’est pourquoi cette 5è et dernière étape vous explique comment rentabiliser le fichier .srt déjà créé sur les réseaux sociaux.

D’abord, exportez le fichier .srt que vous venez de créer. Sur la page des transcriptions de Youtube, cliquez sur « colonne sous-titres », puis « télécharger ».

Sur LinkedIn comme sur Facebook, importez votre vidéo, puis cliquez sur « modifier ». Parcourez, sélectionnez le bon fichier .srt, enregistrez, et enfin publiez la vidéo nouvellement sous-titrée.

Le sous-titrage des vidéos représente désormais un fort enjeu en termes de diffusion du format vidéo sur internet.

Vous souhaitez maximiser l’intérêt du sous-titrage en multipliant les langues proposées ? Des spécialistes de la traduction sont à l’écoute de votre projet de traduction sur Traduc.com.

Recevez les meilleurs articles de nos experts pour votre stratégie d’internationalisation

Zéro spam, désinscription à tout moment

Des traductions clés en mains Traduc.com Blogs, fiches produit, site web, app mobile, contrats, etc.Devis personalisé+ 15 000 traducteurs spécialisés

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Désinscription à tout moment

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.