Top 7 des agences de traduction à Orléans

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

A quoi ressemble le top 7 des agences de traduction à Orléans ? La question pourrait bien devenir cruciale pour vous au moment où vous envisagerez un déploiement de votre entreprise sur les marchés étrangers depuis la cité johannique. La lecture de cet article vous permettra d’acquérir un œil averti pour vous repérer dans l’offre aujourd’hui foisonnante des services de traduction.

En avez-vous vraiment besoin ? Cette question radicale vous donne peut-être l’envie de ne pas passer par un prestataire, mais de trouver une solution gratuite : faire vous-même la traduction, la faire passer à votre collègue apparemment doué pour les langues, sous-traiter discrètement à votre petit cousin étudiant… Un gain de temps et d’argent, à l’heure où après tout, beaucoup d’entre nous parlent au moins une langue étrangère, non ?

Seulement voilà : maîtriser une langue étrangère ne suffit pas pour bien traduire. Pour cela, mieux vaut recourir à un traducteur professionnel, habitué à des délais et à des contraintes de mise en page, à un domaine de spécialité, maîtrisant parfaitement non seulement la langue source et la langue cible mais aussi les passerelles ou les incompatibilités existant entre les deux. C’est pour ces raisons que le recours à un traducteur automatique gratuit ou à une bonne volonté dans votre entourage est l’exemple type de la fausse bonne idée : bon plan en apparence, la traduction « amateur » à la va-vite peut en fait vous faire risquer gros par la suite.

Imaginez les conséquences d’un contresens dans votre slogan-phare imprimé en 4 mètres par 3 dans les métropoles de l’autre bout du monde… On a tous en tête des exemples « gag » d’entreprises qui ont complètement raté leur implantation à l’étranger suite à une bourde de traduction… Tâchez de vous faire remarquer non par un ridicule, mais par un message percutant, soigneusement traduit et adapté aux codes culturels du pays cible. C’est dans cette optique que dans cet article nous vous proposons un top 7 des agences de traduction à Orléans.

I. Top 7 des agences de traduction à Orléans

1. Traduc.com

Tout en haut du podium de notre classement des meilleures agences de traduction orléanaises, on découvre l’agence Traduc.com. Comme on va le voir, cette agence de traduction nous a séduits en faisant le plein de bons points en termes de professionnalisme, ce qui demeure le critère n°1 de tous les clients professionnels exigeants.

Tout d’abord, Traduc.com frappe dans le mille en proposant, pour toute commande volumineuse, une véritable gestion de projet, à commencer par la désignation d’un chef de projet dédié. Celui-ci a une double charge : la relation client et le suivi des équipes de traducteurs. Pour ce qui est de la relation client, avoir un chef de projet dédié constitue un énorme avantage puisque cela permet d’avoir un interlocuteur unique, disponible tout au long du processus de traduction, et toujours au fait de l’avancement de celui-ci.

Pour ce qui est du suivi des équipes de traducteurs, le chef de projet joue un rôle de coordination important, en particulier dans le cas de commandes de traductions volumineuses et multilingues. En effet, le chef de projet a la charge de transmettre uniformément les consignes, de suivre et de piloter l’avancement des travaux grâce à des outils de gestion d’équipe et grâce à son sens du management, de veiller au bon respect des délais et à la résolution de problèmes éventuels. En somme, il vous permet d’être complètement serein d’un bout à l’autre de votre commande de traduction ! Les clients professionnels apprécieront de pouvoir déléguer…

Deuxième point positif pour Traduc.com : la sélection rigoureuse de ses traducteurs. Pour sélectionner ses traducteurs, Traduc.com s’appuie sur deux points essentiels : spécialisation et langue maternelle. D’abord, tous ses traducteurs sont spécialisés, c’est-à-dire qu’ils possèdent une expérience et une expertise particulière dans un domaine technique précis, comme le médical, la finance ou encore la justice. Ils ont donc pu, au fil de leurs précédentes missions de traduction, se constituer un mémoire de traduction riche, précis et mis à jour sur la terminologie en vigueur dans un domaine particulier.

C’est la garantie pour vous que tous les termes seront adaptés à votre domaine d’activité, sans aucune ambiguïté possible dans des documents hautement sensibles comme par exemple les statuts d’une société, des actes notariés, une notice de montage pour une machine industrielle ou encore les résultats d’une recherche scientifique. Ensuite, les traducteurs de Traduc.com sont natifs, c’est-à-dire qu’ils traduisent vers leur langue maternelle. C’est la garantie pour vous d’une fluidité optimale dans le document final.

Enfin, Traduc.com doit aussi ses lauriers à des points pragmatiques comme la livraison directement dans vos fichiers. En conservant strictement la mise en page du fichier source, Traduc.com facilite le travail du graphiste, respecte les délais et vous remet un document prêt à diffuser, sans mauvaise surprise due à un reformatage de fichiers. C’est une donnée essentielle tout à l’honneur de l’agence de traduction Traduc.com, en particulier si vous avez à faire traduire des formats de fichiers non Word tels que des sondages, des PowerPoint ou encore des fichiers Excel.

Agence de traduction
source: freepik

2. Anyword

L’agence Anyword arrive en deuxième position de notre classement des meilleures agences de traduction orléanaises. Commençons d’abord par évoquer son impressionnante polyvalence en matière linguistique, puisque l’agence Anyword ne possède pas moins de 70 combinaisons de langues de traduction !

Parmi les spécialités proposées, on trouvera notamment la traduction juridique, la traduction assermentée pour les documents administratifs officiels, ou encore la traduction marketing. Par ailleurs, Anyword est une agence qui ne transige pas avec la qualité de ses traductions, puisqu’elle met en place systématiquement un contrôle qualité à la fois humain et automatisé.

3. Star of Service

Star of Service détone avec les deux agences de traduction présentées précédemment, ne serait-ce que par la présentation de son site web. En effet, Star of Service a un fonctionnement proche d’une marketplace géolocalisée, qui a l’avantage de vous proposer une liste de traducteurs proches de vous.
Cela représente un atout majeur si le contact humain individuel est important pour vous, si vous avez des questions spécifiques que vous ne pouvez pas traiter en ligne, ou tout simplement si vous préférez un rendez-vous physique à une prise de contact électronique plus rapide mais plus impersonnelle.

4. Haskn

Haskn est une agence à taille humaine, située 3 rue du Tabour à Orléans et dont les services incluent la traduction. Ce qui fait la force de cette agence, c’est son ancrage dans le marketing moderne, et en particulier son agilité en termes de content marketing. Leur approche data-centrée et orientée vers le retour sur investissement peut être très féconde si vous souhaitez traduire des textes où le SEO est important, et où la traduction de messages marketing forts requiert un œil expert.

À lire aussi : Top 7 des agences de traduction à Mulhouse

5. Abalis Traduction

Abalis est une agence de traduction efficace et polyvalente, tant sur le plan des services proposés (rédaction, révision, localisation, service de mise en page, traduction, interprétariat simultané ou consécutif…) que sur le plan des combinaisons de langues. Créée à Orléans en 1998, Abalis bénéficie aujourd’hui de près de 25 ans de pérennité et de croissance, ce qui lui permet aujourd’hui d’être bien implantée et de pouvoir compter sur des traducteurs partout dans le monde.

En outre, malgré cette stature qui prend de l’ampleur au fil des années, Abalis reste une agence accessible, en particulier grâce à ses locaux très bien situés en centre-ville d’Orléans, au bord de la Loire au 8 quai de la Madeleine.

6. Word Up

Word Up met d’emblée le service client au cœur de sa performance, en plaçant comme sous-titre au nom de sa marque « Conseil et solutions linguistiques ». Les services proposés vont de la traduction au sous-titrage en passant par la localisation, l’interprétation et la relecture. On notera des domaines de spécialité assez classiques (marketing, finance, juridique, médical), mais aussi plus originaux comme l’univers du luxe, de la cosmétique ou encore des vins et spiritueux.

Word Up insiste sur la dimension de conseil, au cœur de son service de traduction. Son travail est clairement orienté vers votre réussite à l’international, en termes d’image de marque comme de retombées économiques. L’agence Word Up se trouve 1 avenue du Champ de Mars à Orléans.

7. Aprotrad

Contrairement aux agences présentées plus haut dans cet article, Aprotrad a la particularité d’être une association. Forte de près de 30 ans d’existence, Aprotrad regroupe plusieurs dizaines de traducteurs, mais aussi d’enseignants et d’interprètes. Aprotrad représente un réseau idéal pour concentrer les compétences professionnelles du monde de la traduction, depuis l’interprétariat jusqu’à la formation de haut niveau. Le siège social d’Aprotrad se situe au 46 ter rue Sainte-Catherine à Orléans.

II. F.A.Q. : comment être sûr de bien choisir son traducteur à Orléans ?

1. Où trouver un traducteur freelance ?

Plusieurs options s’offrent à vous. Pour faire le bon choix, il faut déjà déterminer si vous travaillez exclusivement en ligne ou si vous privilégiez un contact physique. Si vous travaillez exclusivement en ligne, on recommande de passer par LinkedIn, ou par des marketplaces spécialisées dans la traduction.

Si en revanche la proximité géographique est importante pour vous, que vous avez besoin de vous rendre dans une boutique physique proche de chez vous, vous pouvez dans ce cas privilégier la recherche Google géolocalisée.

Où trouver des freelances
source : adobe stock

2. Comment choisir son traducteur ?

Votre traducteur doit être disponible, transparent sur son expérience, sa méthode de travail et sur ses tarifs. Si votre domaine d’activité est bien spécifique et que les documents à traduire sont hautement sensibles, privilégiez en outre un traducteur spécialisé dans le même domaine d’activité que vous.

3. Faut-il choisir un traducteur natif ?

Il est conseillé de choisir un traducteur natif, en particulier dans le cas de textes marketing à fort impact émotionnel sur vos prospects, afin d’avoir un rendu final le plus fluide possible.