Avec des technologies de plus en plus développées et des habitudes de consommations qui changent, les ventes et les contacts par internet augmentent chaque année de près de 10 %. Si votre activité est celle du...
Tag : Amérique du Nord
3 éléments à traduire dans un flyer
Vous recherchez à vous étendre à l’international en faisant traduire vos supports de communication et particulièrement vos flyers ? C’est une excellente idée qui vous permettra d’élargir votre portefeuille de...
Comment créer du contenu multilingue sur Twitter
Si vous avez mis en place une stratégie numérique dans le cadre de votre entreprise, il est possible que vous ayez envie de penser votre stratégie à l’international. Cela implique de passer par du contenu multilingue et...
Comment traduire vos textes sur Magento ?
Le e-commerce a connu une croissance de près de 13 % par an sur les 5 dernières années avec un chiffre d’affaires dépassant les 103 Milliards d’euros. Profitez de cet engouement pour faire évoluer votre activité en...
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Parmi les différentes traductions que l’on peut vous demander, se trouve la traduction assermentée. Si elle n’était pas utile pour tous vos documents, vous pourriez la croiser de temps à autre lorsqu’il sera question de...
Prestashop : 5 astuces pour traduire ses textes
Votre entreprise est basée en France et vous souhaitez développer votre activité à l’international ? La traduction de votre site e-commerce est donc primordiale. Vous pouvez obtenir la traduction des contenus et...
7 conseils pour réussir vos négociations en Asie
Si vous voulez travailler avec le marché asiatique vous serez surement amené à mettre en place une négociation. Même si toutes les pays d’Asie ne fonctionnent pas de la même façon et que chaque interlocuteur sera une...
Comment traduire une marque ou un produit ?
Au moment de vous lancer à l’international, parmi les questions qui vont nécessairement se poser viendra celle de la traduction du nom de votre entreprise ou du nom de vos produits. S’il n’est pas toujours nécessaire...
Quels sont les risques d’une traduction littérale ?
Lorsqu’on n’est pas un expert en traduction, il nous arrive souvent de faire une traduction littérale quand on a besoin de s’exprimer dans une langue étrangère. En effet, ce type de traduction fonctionne la plupart du...
La transcréation : qu’est-ce que c’est ?
En fonction de vos objectifs sur le marché international, de vos cibles et de vos produits ou services, vos besoins en matière de traduction peuvent être très différents. Il est possible qu’on vous propose de travailler...
Comment adapter sa stratégie de communication à l’international ?
En communication internationale, il ne suffit pas de traduire vos contenus pour que votre communication soit percutante. Pour être vu, désiré, acheté, il faut réussir à toucher la bonne cible de la bonne manière. Il est...
Comment optimiser les contenus traduits sur vos réseaux sociaux ?
Grâce à internet, il est possible de vendre vos produits partout dans le monde. Afin de vous démarquer et de toucher le maximum de clients, il existe de nombreuses possibilités et astuces. L’une d’elle est de traduire...
Comment bien traduire vos supports touristiques ?
On pense à tord que les textes des brochures touristiques sont simples et qu’ils seront donc faciles à traduire. Un peu comme les menus des restaurants. Or c’est loin d’être le cas. Le peu d’intérêt porté aux...
Quels diplômes faut-il avoir pour devenir traducteur professionnel ?
En France, vous pouvez exercer les métiers de la traduction sans diplôme et presque sans qualification. Dans ces conditions vous pourriez être tenté de vous lancer dans ces activités sans passer par une formation, en...
Remettre sa carte de visite au Japon
Nous avons déjà vu les codes qu’il faut suivre pour présenter une carte de visite lors d’une négociation internationale (lien hypertexte). Cette première présentation étant très générale, il nous a paru important de...