Open Nav
Des traductions clés en main sur Traduc.com
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Comment traduire sa lettre de motivation ?

Vos perspectives d’évolution dans votre métier ou à votre plan de carrière ne vous semble plus en adéquation avec ce que vous souhaitez.

Aussi, envisagez-vous de vous expatrier pour donner une nouvelle dimension à votre carrière ? Ou bien, êtes-vous jeune diplômé, et souhaitez-vous pouvoir poursuivre vos études à l’étranger ou recherchez un stage à l’étranger qui vous permet de valider votre année de cours ?

Dans tous les cas, l’envoi d’un CV ainsi que d’une lettre de motivation écrits dans la langue du pays dans lequel vous postulez sont primordiaux et requis.

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

 

Ecrire une lettre de motivation efficace en français

Que ce soit en France comme à l’étranger, les recruteurs reçoivent de nombreuses candidatures. La mise en page, le style de l’écriture et l’absence de fautes sont les éléments qui, dans un premier temps, retiendront leur attention.

Ensuite, votre lettre de motivation devra être personnalisée avec le nom de l’interlocuteur et son titre.

Votre interlocuteur doit aussi sentir que vous le contactez personnellement et non que vous lui adressiez une lettre standard. Il doit se sentir concerné par ce que vous lui écrivez. Votre lettre doit le pousser à vous recontacter.

 

 

15 000 traducteurs natifs spécialisés
Recevez des traductions clés en main directement dans vos fichiers grâce à nos chefs de projet dédiés sur Traduc.com.
Commander des traductions

Traduire sa lettre de motivation dans la langue du pays

Lorsque que votre lettre de motivation en français vous semble adaptée à votre interlocuteur, il vous faut la traduire. Des outils d’aide à la traduction sont présents sur le marché. Néanmoins, rappelez vous que ces types d’interfaces ne sont que des outils. Or un outil ne travaille pas à notre place, il nous aide à réaliser notre tâche. Et il en va de même pour ces outils.

Un outil de traduction ne peut pas traduire du mot à mot. Il ne peut pas non plus traduire certaines expressions idiomatiques. Il est, par ailleurs, conseillé de traduire des pensées, des idées plutôt que de faire de la traduction mot à mot.

De plus, chaque pays à ses coutumes, son formalisme. Aussi faut-il s’y plier à défaut d’avoir sa lettre définitivement rejetée pour une erreur de protocole. Un anglais de Grande Bretagne n’appréciera pas toujours un courrier écrit en anglais US.

 

 

En outre, un diplôme français ne sera peut-être pas reconnu dans un autre pays. Ou bien, le niveau d’étude ne sera pas référencé de la même manière. Ainsi un Bac+4 est de niveau 6 selon la réglementation européenne alors qu’il est de niveau 2 selon l’ancienne nomenclature française. Des sites d’aide comme la plateforme EURES peuvent vous guider dans les erreurs à ne pas commettre mais surtout vous guider pour les recommandations à suivre.

Veillez aussi à garder le même style de traduction tout au long de votre lettre. (En Australie par exemple on traduira notre courrier en anglais britannique de préférence à l’anglais des Etats-Unis.)

Prenez également garde aux faux-amis qui se glissent généralement dans certaines langues. Dans ce cas les outils de traductions peuvent être précieux.

N’oubliez pas une chose essentielle : votre interlocuteur sait que la langue dans laquelle vous postulez n’est pas votre langue maternelle. Que ce soit à l’écrit ou à l’oral, il acceptera de petites erreurs. Par contre il ne pardonnera pas mensonges ou grosses omissions. La confiance qu’il pourrait vous porter ou votre réputation pourraient être dégradées voire anéanties avec un seul courrier.

Des études montrent même qu’une nouvelle langue est en train de naitre : l’anglais business. Cette langue est un dérivé de l’anglais US mais simplifié car parlée à l’international. Aussi, ne vous sentez pas frustré et n’hésitez pas à sauter le pas.

 

 

Ne pas hésiter à se faire corriger

Une dernière étape pour bien traduire sa lettre de motivation est de faire vérifier cette dernière. Nous n’avons pas tous des amis anglophones ou des professeurs d’anglais dans nos relations, aussi peut-il être judicieux de proposer nos lettres de motivation à la correction. De nombreuses plateformes se sont spécialisées sur cette offre.

 

 

Certains sites sont gratuits et offrent des phrases courantes ou le formalisme recherché. Mais ils ne permettent pas de vérifier une lettre personnalisée.

Une dernière solution consiste à faire traduire votre lettre de motivation par une personne qualifiée dans ce domaine. Des traducteurs peuvent vous proposer leurs services sur des plateformes telles codeur.com ou traducteur.com pour n’en citer que deux.

 

 

Notre conseil

Pour partir travailler à l’étranger, il vous faut une lettre de motivation détaillée, personnalisée et qui tienne compte des us et coutumes du pays dans lequel vous souhaitez vous établir. La solution consistant à faire appel à des traducteurs professionnels semble la plus judicieuse et la plus payante.

Recevez les meilleurs articles de nos experts pour votre stratégie d’internationalisation

Zéro spam, désinscription à tout moment

Des traductions clés en mains Traduc.com Blogs, fiches produit, site web, app mobile, contrats, etc.Devis personalisé+ 15 000 traducteurs spécialisés

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Désinscription à tout moment

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.