Agence de traduction : fonctionnement & services

Vous avez envie de développer votre entreprise à l’international ? Votre business plan est prêt, vos investisseurs vous suivent ? Si c’est votre cas, vous avez encore une étape indispensable dans la réussite de votre expansion à l’international : celle de la traduction de vos contenus. Afin de vous garantir une qualité de traduction exceptionnelle, nous vous recommandons de confier votre projet de traduction à une agence de traduction.

Commander des traductions
Image
Image
Image
Image

Quel est le fonctionnement d’une agence de traduction ?

Tout d’abord, une agence de traduction est une entreprise travaillant avec des traducteurs professionnels dont l’objectif est de réaliser la traduction des contenus de ses clients.
L’agence de traduction est généralement composée de chefs de projet.


Ces derniers sont responsables de la réalisation des projets de traduction de leurs clients de A à Z. Pour eux, il est impératif, avant de se lancer dans un projet de traduction, de connaître vos besoins. Pour cela, vous devez vous munir des documents que vous souhaitez traduire ainsi que votre cahier des charges.

En effet, apporter tous les éléments liés à la traduction de vos contenus, permettra au chef de projet de vous établir un devis sur mesure. Lors de son estimation, le chef de projet prend en compte, la langue source soit la langue dans laquelle est rédigé votre contenu actuellement et la langue cible soit la langue dans laquelle vous souhaitez le faire traduire.

Image
Image

Estimer les coûts d’une traduction professionnelle

Le nombre de mots à traduire a aussi son importance dans l’estimation du coût de votre traduction car les entreprises de traduction établissent principalement des devis à partir du prix au mot.

Le chef de projet vous demandera la finalité de votre projet de traduction afin de savoir l’utilisation que vous allez en faire et la cible à atteindre. Cette information est primordiale dans la réalisation de la traduction de vos documents car elle définit la qualité de la traduction.

En effet, les plateformes de traduction en ligne vous proposent généralement 3 qualités de traduction : premier prix, standard et professionnelle.

Lors de cette estimation, n’oubliez pas d’indiquer votre délai à respecter tout en gardant en tête que la traduction est un exercice délicat et que plus le contenu du document à traduire est complexe, plus la traduction sera longue.

Image
Image

Bien choisir son traducteur professionnel

Une fois l’estimation du coût de votre projet de traduction faite et votre accord donné, le chef de projet consultera le profil des traducteurs professionnels disponibles et vous accompagnera dans le choix de ce dernier.

Choisir le bon traducteur est une étape décisive dans la réalisation de votre projet de traduction. En effet, vous allez lui confier tous vos contenus et supports à traduire. Alors il ne faut pas négliger cette étape. Vous devez veiller à ce qu’il possède suffisamment d’expérience dans le milieu, les compétences linguistiques requises et de bonnes connaissances dans votre secteur d’activité.

Plus vous accordez de l’importance à ces critères, plus les traductions seront en adéquation avec votre envie de développement à l’international.

Image
Image
Image

Sélectionnez votre traducteur

Passé l’étape de la sélection du traducteur, ce dernier va aussitôt commencer la traduction en ligne de vos contenus et supports.

Cela peut prendre en moyenne une journée comme 10 jours en fonction du nombre de mots à traduire et de la complexité de ces derniers. A ce niveau de réalisation de votre projet de traduction, le chef de projet veille à ce que le traducteur avance correctement sur votre projet et fournisse des traductions de qualité.

Enfin, dès réception des propositions de traduction, vous pouvez les consulter, les relire ou les faire relire et demander au traducteur professionnel, via le chef de projet, d’apporter des corrections jusqu’à obtenir entière satisfaction et surtout jusqu’à ce que les traductions soient exploitables pour vous.

+ 15 000 traducteurs sont disponibles pour traduire vos textes

Commander des traductions
Image Description

Les avantages d’une agence de traduction

En effet, une agence de traduction professionnelle c’est avant tout :

  • L’expertise dans la réalisation de projets de traduction

  • Une gestion expérimentée dans le suivi de la réalisation des projets de traduction

  • Des conseils pertinents dans la sélection des traducteurs professionnels

Image

L’expertise dans la réalisation de projets de traduction

Experte dans la réalisation de projets de traduction en ligne : la traduction en ligne de documents c’est le coeur de métier d’une agence de traduction.

Elle connaît toutes les étapes à mener pour réaliser votre projet de traduction ainsi que tous les éléments essentiels à prendre en considération dans sa réalisation. L’organisme de traduction ne néglige aucune variable pour réaliser votre projet de traduction.

Elle mesure et anticipe l’importance de la traduction de vos contenus et supports web dans le développement de l’activité de votre entreprise à l’international que ce soit pour conquérir un nouveau marché, recruter de nouveaux talents ou tout simplement communiquer avec de nouveaux prospects.




Image
Image

Une gestion expérimentée dans le suivi des projets de traduction

Une gestion avisée dans la réalisation de projets de traduction : l’équipe d’une agence de traduction est majoritairement composée de chefs de projet. Ces derniers ont à coeur de réaliser vos projets de traduction sans encombres.

C’est pourquoi, ils possèdent de nombreux outils et indicateurs leur permettant de maîtriser l’avancée de votre projet de traduction. Ils tiennent à jour tous les projets dont ils ont la responsabilité : de la découverte de votre besoin à la livraison de vos traductions en passant par le choix du traducteur freelance.

Par conséquent, ils savent faire face à d’éventuels imprévus comme le retard d’un traducteur professionnel ou la mauvaise qualité d’une traduction et s’adapter à toute situation comme par exemple des modifications dans votre cahier des charges initial.

Image
Image

Des conseils pertinents dans la sélection des traducteurs professionnels

Des conseils pertinents dans la sélection du traducteur professionnel : les chefs de projets d’une agence de traduction ont pour vocation de satisfaire les besoins en traduction de leurs clients mais aussi la gestion et le recrutement des traducteurs. En effet, une agence de traduction doit obligatoirement s’associer avec des traducteurs expérimentés et des traducteurs natifs afin de réaliser tous les projets de traduction de ses clients.

C’est pourquoi, l’agence de traduction travaille avec des traducteurs professionnels salariés ou freelances. Passé la différence du profil du traducteur professionnel disponible, ces experts en traduction sont disponibles pour répondre à tous les besoins de traductions qu’ils soient urgents ou sur le long terme et que la complexité ou le couple de langue soit rare ou répandu.

Vous l’aurez compris, confier vos besoins de traductions à une agence de traduction professionnelle c’est profiter de l’expérience de cette dernière que ce soit en management de projet ou en qualité de traduction.

Image
Image

Faites traduire vos documents par des professionnels.

Commander des traductions
Image Description

Quels sont les services proposés par une agence de traduction ?

Nous sommes d’accord sur le fait qu’une agence de traduction ou qu’une plateforme de traduction en ligne propose principalement la traduction de nombreux documents, contenus et supports. Toutefois, ce service de traduction se décline de plusieurs façons afin de s’adapter à chacun de vos besoins de traduction. Les déclinaisons d’un service de traduction peuvent être les suivantes :

  • Traduction classique

  • Traduction professionnelle

  • Traduction assermentée

Image

Qu’est qu’une traduction classique ?

Dans une agence de traduction, lorsque vous sélectionnez une traduction dite classique cela signifie que la traduction sera bien sûr effectuée par un traducteur professionnel mais ce dernier ne va pas optimiser la traduction de vos contenus web à son maximum par exemple.

Il ne fera pas de recherches sur les mots clés : éléments à traduire avec une grande finesse quand vous développez votre site internet à l’international. Une traduction standard est donc une traduction simple de votre document. Elle est efficace mais pas optimisée.

Image
Image

Qu’est-ce qu’une traduction
professionnelle ?

Lorsque vous choisissez la traduction professionnelle de vos supports digitaux, par exemple, dans une agence de traduction en ligne, vous bénéficiez toujours d’un traducteur professionnel mais ce dernier va en plus prendre le soin de s’impliquer dans la recherche de la traduction de vos mots clés afin d’optimiser au maximum sa traduction.

Il va aussi prendre du temps sur le style de traduction afin de vous apporter une traduction fluide à la lecture et adaptée à votre nouvelle clientèle.

Image
Image

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Certaines agences de traduction peuvent vous proposer une traduction assermentée pour vos documents officiels, juridiques dès lors qu’elles-mêmes travaillent avec un traducteur assermenté par la justice.

En effet, lorsque vous vous rendez en justice pour la régularisation des statuts de votre entreprise ou que vous assignez quelqu’un en justice, vos documents doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté.

Image
Image

Confiez la traduction de vos documents à des experts

Les options proposées par une agence de traduction

Après avoir énuméré les différents services de traduction proposés par une agence de traduction professionnelle, il est nécessaire d’aborder les options proposées par cette dernière afin d’affiner le coût de votre projet de traduction.
Les options les plus souvent proposées par les agences de traduction sont les suivantes : 

  • Service de relecture

  • Optimisation SEO

  • Traduction urgente : livraison rapide

Image

L’option relecture

Dans certains cas de traduction, notamment dans la traduction de documents commerciaux, il peut être intéressant de faire relire la proposition de traduction faite par le traducteur que vous avez initialement choisi par un second traducteur.

Cette pratique est peu répandue mais elle est très utile pour avoir une traduction impartiale.

En effet, parfois certains traducteur prennent quelques libertés malheureusement vous ne connaissez pas la langue et par conséquent, vous ne pouvez pas savoir si cela va plaire à vos prospects.

Image
Image

L’optimisation SEO

Vous êtes un professionnel du e-commerce, vous souhaitez développer votre activité en ligne à l’international et vous savez à quel point les mots clés sont importants pour gagner en visibilité sur les moteurs de recherche, vous savez donc aussi que leur bonne traduction est primordiale.

L’optimisation SEO est donc une option indispensable dans l’estimation et la réalisation de la traduction de votre boutique en ligne ou de votre site web afin d’améliorer votre visibilité sur Internet.

Avec cette option choisie, le traducteur expérimenté doit mettre à profit ses connaissances linguistiques et culturelles pour traduire vos mots clés de façon irréprochable et ainsi contribuer à améliorer votre référencement sur les moteurs de recherches étrangers.

Image
Image

La traduction urgente ou express

Souvent un imprévu fait que votre besoin de traduction est urgent par exemple pour répondre à un appel d’offre sur un marché étranger où le respect du délai de réponse est important.

Dans ce cadre, après avoir fait part de votre délai de livraison le plus court possible, une agence de traduction en ligne peut vous proposer l’option “express” dans l’estimation du coût de votre traduction afin de recevoir la traduction de votre document en moins de 24h ou même moins de 6h.

En conclusion, les plateformes de traduction proposent de multiples services afin de s’adapter et de répondre à tous les besoins de traduction de ses clients et futurs clients.

Image
Image
Confiez vos traductions à des professionnels
Image

Les conditions pour devenir un expert linguistique

En effet, pour devenir traducteur professionnel, il existe plusieurs moyens : être natif, avoir résidé de nombreuses années dans un pays qui n’est pas le sien ou avoir suivi un cursus universitaire permettant d’acquérir des compétences linguistiques.

Toutefois, sachez que pour vous garantir des traductions de qualité, les agences de traductions vérifient et évaluent les compétences linguistiques et culturelles de chacun de ses traducteurs professionnels.

Des traducteurs spécialisées pour vos projets de traduction

C’est aussi pour l’une de ces raisons, qu’il y a moins de traducteurs professionnels disponibles dans certains couples de langues. En effet, selon le couple de langue sélectionné pour votre projet de traduction, l’agence de traduction vous proposera un panel d’experts linguistiques plus ou moins important.

Par exemple si vous faites traduire vos documents français en anglais britannique, le nombre de traducteurs disponibles sera plus important que si vous les faites traduire en indien ou norvégien.

La disponibilité des traducteurs dans certains couples de langues est liée au nombre de locuteurs mondial.

Faites confiance à un expert linguistique pour des traductions spécialisées de vos documents.

Image
Image

Les compétences de nos traducteurs à votre service

Concernant les domaines d’activités proposés à la traduction par les plateformes de traductions, ils sont liés aux compétences extra professionnelles des traducteurs. En effet, devenir un excellent traducteur professionnel ne passe pas uniquement par la maîtrise de la langue et de la culture du pays.

Cela passe également par l’acquisition de compétences dans différents domaines comme la maîtrise du secteur industriel, du médical, du secteur juridique ou encore du commerce et du marketing. 

Vous l’aurez compris, la réalisation de vos projets de traduction, au sein d’une agence de traduction, dépend énormément du panel de traducteurs expérimentés disponibles et compétents pour votre projet.  


Quels sont les tarifs proposés par les agences de traduction ?

Les agences de traduction n’ont pas toujours de formules de prix toutes prêtes. En effet, votre projet de traduction est unique. C’est votre cahier des charges qui va donc aider le chef de projet à définir son estimation.

En lui indiquant les éléments suivants, il pourra vous donner une estimation de la réalisation de projet de traduction sur mesure : 
– Le nombre de mots à traduire 
– La langue source et la langue cible 
– La qualité des traductions
– Votre délai à respecter 

Image
Image

Les différents types de coûts de traduction

Le coût au mot : l’estimation globale de votre projet se base avant tout sur le nombre de mots que contiennent vos contenus à traduire.

Le coût en fonction de la langue : si vous choisissez de faire traduire vos contenus dans une langue répandue, le coût de la traduction sera inférieur à celui d’une traduction dans une langue rare. La complexité de la langue liée au temps de traduction sont déterminants également le coût de traduction de vos contenus.

Le coût en fonction de la qualité de la traduction : la traduction de vos contenus doit être irréprochable pour vous permettre de développer votre activité à l’international. Préférez ainsi la qualité professionnelle proposée par l’agence de traduction en ligne plutôt que la qualité standard.

Le coût en fonction du délai de livraison : si votre besoin de traduction est urgent, les agences de traduction sont capables de trouver un traducteur professionnel dans la minute mais cela à un prix : une majoration du coût initial de votre commande.

Image
Image

Les questions à se poser avant d’engager une agence de traduction

  • Est-elle suffisamment à mon écoute ?
    Est-elle réactive ?

  • Me propose-t-elle une solution qui correspond à mon besoin ?

  • Travaille-t-elle avec des traducteurs expérimentés ? Novices ?

  • Comment fait-elle pour traduire vos contenus ?

  • Utilise-t-elle la traduction automatique ou semi-automatique grâce à l’intelligence artificielle et au cloud ?

Ensuite, observez le fonctionnement de l’agence et ses méthodes de travail, et posez-vous les bonnes questions !

Image
Image

De multiples solutions pour vos traductions professionnelles

Vous l’aurez donc compris la réalisation de votre projet de traduction commence dès le moment où vous cherchez un moyen pour le réaliser. Mais gardez en tête qu’une agence de traduction en ligne n’est pas le seul moyen pour réaliser la traduction de vos contenus.

En effet, il existe des traducteurs professionnels indépendants autour de chez vous ainsi que des services de traduction en ligne comme Traduc.com.

Traduc.com, un service de traduction professionnelle

Traduc.com est un service de traduction professionnelle en ligne, vous mettant en relation facilement et rapidement avec une large communauté de traducteurs professionnels et expérimentés.

Pour faciliter la gestion de votre projet de traduction en ligne, nos conseillers vous accompagnent tout au long de votre commande, du choix de votre traducteur jusqu’à la validation de votre traduction.

Traduc.com, une solution alternative aux agences de traduction

Image
  • 1.

    Grâce à  notre équipe de conseillères, votre projet de traduction est suivi de A à Z. Vous n’avez rien à faire, elles s’occupent de tout : de la saisie de votre commande à la réception de vos traductions en ligne afin de vous garantir des traductions de qualité.

  • 2.

    Vos contenus seront traduits dans une qualité professionnelle grâce à nos traducteurs expérimentés qui connaissent parfaitement toutes les complexités d’une langue. Sans oublier leurs connaissances extra professionnelles (marketing, commerce, juridique, etc.).

  • 3.

    De plus, grâce à des tarifs transparents et dégressifs, votre budget de traduction sera respecté. Tout comme votre délai grâce à notre suivi des traducteurs professionnels quotidien.

Image
SVG

Utilisez Traduc.com dès maintenant ! 

Faire appel à notre service de traduction professionnel en ligne, Traduc.com, pour réaliser votre projet de traduction c’est vous garantir des traductions de qualité au prix le plus juste avec un accompagnement personnalisé afin de respecter votre délai et votre cahier des charges.

Commander des traductions