Comment traduire des documents financiers ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction économique. Obtenir un devis

Traduire des documents financiers, économiques et administratifs est une tâche de haute précision qui fait appel à tout un panel de compétences. Loin d’être à la portée d’un néophyte, cette traduction se doit d’être confiée à un professionnel afin de ne pas mettre en péril le projet dans lequel s’inscrivent les documents.

Si votre entreprise a besoin de textes de ce type pour se développer à l’international, voici les éléments clés à connaître afin de mieux comprendre comment traduire des documents financiers avec succès.

Sur quoi porte la traduction financière ?

Quand on parle de traduire des documents financiers, la palette de textes auxquels le traducteur est potentiellement confronté est très vaste. Il peut s’agit de :

  • Documents comptables : bilans comptables et financiers, comptes de résultats, annexes comptables, documents fiscaux, factures, bordereaux de charges sociales…
  • Rapports financiers : rapports d’activité, rapports d’audit, rapports de gestion, diagnostics d’entreprise…
  • Documents bancaires et boursiers : contrats de prêts, rapports de cours de bourse, contrats commerciaux de blockchains…
  • Documents administratifs : accords commerciaux, contrats de fusion et d’acquisition, plans de financements, rapports d’inventaire…

Par ailleurs, les documents financiers peuvent toucher à différents secteurs et donc mêler le vocabulaire économique à celui d’autres spécialisations. On peut en effet trouver ce type de documentations dans les assurances, l’immobilier, la comptabilité, l’administratif, le juridique… Les documents financiers couvrent tout bonnement l’ensemble des affaires et de la vie d’une entreprise.

Les spécificités de la traduction de documents financiers

La traduction de documents économiques fait appel à des compétences spécifiques. Il faut non seulement une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible souhaitées, ce qui est la base en traduction, mais cela couvre également d’autres caractéristiques, que voici :

1. Une traduction spécialisée

Il s’agit d’une traduction très technique qui nécessite de maîtriser le jargon financier. La plus grande précision est requise pour traduire des documents financiers, compte tenu de l’importance des informations et des enjeux. Que l’on parle de traduction comptable, boursière, bancaire ou administrative, le texte rendu doit être parfaitement fiable, s’intégrer dans le contexte global et respecter de nombreuses contraintes.

2. Une traduction qui requiert une grande capacité d’adaptation

Dans le domaine financier, la traduction évolue sans cesse car le vocabulaire s’enrichit en permanence de nouveaux concepts avec l’évolution des pratiques économiques. Par ailleurs, il est bien souvent nécessaire d’avoir des connaissances juridiques et légales pour ne commettre aucun impair et respecter les réglementations.

3. Une traduction de mots mais aussi de chiffres

La traduction de documents financiers fait appel autant au vocabulaire technique qu’à une parfaite maîtrise de l’écriture des nombres et des chiffres. D’une langue à l’autre, celle-ci peut varier, sans oublier que, selon le pays, on est parfois confronté à l’obligation de conversion dans différentes unités monétaires.

4. Une traduction axée sur la confidentialité

L’une des grandes spécificités de la traduction financière est qu’elle doit avoir pour socle le rapport de confiance qui lie une entreprise et son traducteur. Elle nécessite donc de faire appel à un vrai professionnel, habitué à travailler dans un cadre confidentiel et à faire preuve de la plus grande fiabilité.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Les clés d’une traduction réussie de documents financiers

Four multi ethnic economists sitting at office with various gadgets and analysing financial growth in worldwide economy. Male and female partners having business meeting during evening time.

Voici, en résumé, les éléments essentiels pour qu’une traduction de documents financiers soit parfaitement exécutée :

  • Rigueur, précision et attention aux détails ;
  • Solide maîtrise de la technicité des textes et de la terminologie économique ;
  • Fiabilité parfaite de la traduction ;
  • Connaissance des unités monétaires et maîtrise des conversions ;
  • Capacité d’adaptation au marché et au pays ciblés ;
  • Spécialisation dans le secteur visé ;
  • Excellente compréhension du contexte ;
  • Respect de la confidentialité ;
  • Parfaite intégration de la traduction dans le format du document ;
  • Respect des délais de traduction.

Les avantages d’un traducteur professionnel de documents financiers

Mettre en place une traduction financière peut se révéler être une démarche décisive pour une entreprise qui souhaite s’ouvrir à l’international, mais à condition d’y accorder le plus grand soin. La moindre erreur ou imprécision peut avoir de graves conséquences sur le projet concerné, d’où la nécessité de faire appel à des traducteurs professionnels uniquement.

Pour l’exercice très spécifique de la traduction financière et économique, Traduc.com peut compter sur des traducteurs spécialisés et expérimentés. Très attentifs à la haute qualité de traduction requise pour ce type de documents, nos traducteurs de métier mettent à profit leurs connaissances du secteur pour livrer un rendu fiable, dans les meilleurs délais.

Pour bénéficier de la valeur ajoutée de nos experts, demandez un devis pour la traduction de vos documents financiers et nous vous attribuerons le traducteur adapté à votre projet.

FAQ

Dans quelles langues traduire les documents financiers d'une entreprise ?

Les possibilités sont infinies et elles dépendent des projets de l'entreprise. L'anglais est la langue internationale par excellence, mais selon les secteurs et les objectifs visés, une traduction des documents financiers en espagnol, portugais, arabe, russe et bien d'autres langues peut être pertinente.

Comment être sûr du respect de la confidentialité lors d'une traduction financière ?

Pour tout projet sensible, plus encore pour que pour n'importe quelle autre traduction, il est important de veiller à faire appel à un service professionnel. Dans le cas de documents financiers, celui-ci garantira à la fois la qualité de la traduction et le respect essentiel de la confidentialité des données. Chez Traduc.com, nous y attachons le plus grand soin et cela fait partie des points clés des conditions auxquelles sont soumis nos traducteurs.

Combien coûte la traduction de documents financiers ?

Chez Traduc.com, le prix des traductions est calculé en fonction des langues souhaitées et du nombre de mots, sachant que les tarifs sont dégressifs selon le volume de textes à traduire. Nos tarifs sont compétitifs, et ce avec un suivi attentif, assuré par nos conseillères, et la possibilité de fidéliser votre traducteur favori afin d'homogénéiser vos documents traduits.