Vous avez comme projet de mettre vos biens immobiliers qui se situent dans des pays étrangers en vente ou vous souhaitez vous donner le plus de choix possible en proposant votre bien en France à des acheteurs non francophones ?
Pour ces deux projets, vous allez avoir besoin de prendre en compte dans votre processus de vente la traduction de certains documents qui sont spécifiques à la vente immobilière. Voici quelques conseils afin de mener au mieux cette vente, ainsi que la liste des documents à traduire.
Les particularités de la traduction immobilière
La traduction dans le secteur de l’immobilier n’est pas à prendre à la légère. Elle doit être d’une excellente qualité car la moindre faute pourrait faire mauvaise impression. Et lorsqu’il y a en jeu des sommes d’argent conséquentes, le moindre détail est à soigner. La communication doit être impeccable et doit savoir s’adresser non seulement à sa cible linguistique mais à sa cible sociale et culturelle en fonction de la nature du bien.
Votre traduction doit être entreprise par un traducteur spécialisé car elle doit prendre une compte des éléments qui sont spécifiques au pays dans lequel se trouve le bien : les conventions, les taxes, les documents obligatoires, etc. Tous ces éléments peuvent être très différents en fonction des pays.
Il est important de se renseigner sur les langues les plus intéressantes en fonction des langues les plus demandées dans le pays dans lequel se situe votre bien, car il sera impossible de traduire dans toutes les langues. Ce secteur dépend fortement de la demande et cette dernière n’est pas constante. Elle peut varier très rapidement, en fonction de différents facteurs comme un changement de la valeur d’une monnaie, un changement de réglementation des visas, l’ouverture d’une entreprise ou d’un secteur qui recrute massivement des étrangers, etc.
Pour vendre son bien, il faut être prêt à s’adapter rapidement et à fournir des traductions adaptées.
À lire aussi : Comment répondre à un appel d’offres international pour remporter de nouveaux marchés ?
Les documents à traduire
Lors d’une transaction immobilière internationale, de nombreux documents sont à traduire et cela commence dès l’annonce l’immobilière disponible sur vos supports de communication.
Le contenu de votre site web
Si vous n’êtes pas un particulier mais une société immobilière, il vous faudra traduire le contenu du site Web de votre société. Mettez toutes les chances de votre côté en faisant en sorte que vos acheteurs potentiels puissent circuler sur votre site dans leur langue maternelle.
En plus d’attirer le regard de l’acheteur sur votre site plutôt que sur celui de la concurrence, il se sentira plus en sécurité dans sa langue, ce qui pourra aider à finaliser un achat. Il sera important également de penser à traduire votre contenu publicitaire, vos communiqués de presse, vos présentations internes, etc.
Vous avez un doute sur la nécessité de faire traduire un document ? Demandez vous s’il vous est utile pour présenter votre société et vos produits à des acheteurs locaux. Si la réponse est oui, alors il faut les traduire.
À lire aussi : Agent immobilier : 5 tactiques social media marketing à utiliser
Annonce immobilière
Que vous cherchiez à attirer votre acheteur par une agence physique ou par une annonce en ligne, il faudra impérativement traduire votre annonce afin qu’elle puisse toucher le plus de gens possible. Les annonces comportent en général des informations avec un vocabulaire spécifique qui n’est pas toujours facile à comprendre pour des étrangers.
Il faut parfois envisager d’adapter le texte. Nous pensons particulièrement aux différents systèmes de mesure (mètre carré/ pied carré) ou au type bien (en France donnera le nombre de pièces avec T + un chiffre (exemple T3), là où au Canada on donnera le nombre de pièces + ½ pour la cuisine (exemple 3½). Une annonce bien traduite facilitera le travail des agents immobiliers.
À lire aussi : Comment rédiger un programme immobilier pertinent ?
La promesse de vente ou le compromis de vente
En fonction du pays où s’effectue la vente, vous pouvez être amené à avoir besoin de la traduction de papiers comme la promesse de vente ou du compromis de vente, qui sont des contrats qui engagent le vendeur à ne pas vendre le bien à un autre acheteur. Le second document engage aussi l’acheteur à ne pas se rétracter au dernier moment. Il est dont important que l’acheteur puisse signer ce document dans sa langue maternelle, puisqu’il est déjà très engageant et nécessite sa pleine compréhension.
Contrat de vente
La traduction du contrat mérite une très grande attention. En effet, sa signature est l’étape la plus importante de la vente car elle permet de finaliser l’accord entre les deux parties. Afin d’éviter tout problème, il ne doit y avoir aucune erreur de traduction. Tous les termes doivent être très précis et toutes les conditions du contrat doivent être parfaitement identiques. Tout litige à propos de ce document risquerait de se régler en faisant appel à la justice, ce qui nuit de façon durable aux relations entre le deux parties du contrat.
Ainsi, pour effectuer une vente immobilière à l’étranger vous aurez à traduire de nombreux documents de nature très différentes avec des critères culturels qui peuvent varier considérablement.
Afin de mener à bien votre projet tout du long, faites appel dès maintenant à un traducteur spécialisé sur la plateforme Traduc.com.