Vous avez le projet de développer votre affaire à l’étranger, et vous allez donc devoir utiliser la langue de celui-ci. Utiliser un service de traduction va vous être utile pour établir vos papiers professionnels, commerciaux, mais aussi les contenus de votre site web.
Pour que le texte soit le plus authentique possible, il faut qu’il soit réalisé par des personnes qui ont une bonne connaissance de la langue, mais aussi du pays et des éléments culturels qui le caractérisent. Désigner un service de traduction est ainsi un élément important pour obtenir les résultats escomptés et le développement de votre entreprise.
Une traduction mal exécutée peut nuire à l’image de marque de votre société et avoir des répercussions négatives sur vos ventes. Une traduction limpide et précise donnera à votre business un atout pour son développement à l’étranger
Top des meilleures agences de traduction à Grenoble
Vous recherchez un service de traduction sur Grenoble, voici quelques pistes pour vous aider dans votre sélection.
Traduc.com
L’agence de traduction : Traduc.com est là pour vous aider dans la réalisation de vos traductions. Chaque demande est confiée et étudiée par un chef de projet dédié. Il prend en charge vos supports que ce soit un blog, un site, des documents officiels ou commerciaux et en fonction du cahier des charges que vous lui aurez remis, il établira un devis personnalisé.
Le service de traduction de Traduc.com est assuré par des traducteurs spécialisés dans divers domaines. Cela vous assure un travail en connaissance et donc plus professionnel.
Traduc.com propose des traductions clés en mains optimisées pour le référencement naturel SEO. Elles vous sont livrées dans des fichiers format HTML, JSON ou CSV pour faciliter l’intégration sur le web.
Vous avez un budget à respecter, grâce à ses tarifs dégressifs, traduc.com vous donne la possibilité de le respecter.
Voici des exemples de tarifs prédéfinis que propose traduc.com :
- La traduction de 150 mots pour une fiche produit par exemple est à partir de 15 € hors taxe
- La traduction d’un site web d’environ 7500 mots, vous coutera entre 400 € et 500 €
La qualité de la traduction de vos articles de blog peut vous aider à développer vos offres commerciales. Si vos contenus sont traduits dans les règles de l’art, vous inciterez les internautes à les lire et donc vous augmenterez les possibilités d’augmenter votre chiffre d’affaires.
- Pour un blog de 10 articles d’approximativement 400 mots, vous devez prévoir un budget qui va de 350 à 500 €.
- D’un point de vue administratif, un mail ou un courrier d’une centaine de mots vous coutera dans les 13 euros hors taxe.
- Traduire une lettre en anglais coute environ 55 €. Mais pour des langues plus complexes ou plus rares, comptez un peu plus.
Le budget traduction est relativement modeste au regard des avantages que cela peut avoir sur votre entreprise et son développement vers l’étranger. Il serait dommage de ne pas profiter des apports du service de traduction de l’agence Traduc.com
L’avantage de traduc.com
Dans le tarif est prévu l’accompagnement de votre demande par un chef de projet. Cela vous assure une communication plus simple et une prise en charge plus solide.
Confier vos besoins de traduction à l’équipe de Traduc.com
À lire aussi : Le choix d’un traducteur natif spécialisé
Fasone traductions
Fasone traductions a été créé par Giacomo FASONE. Traducteur natif, il est spécialisé dans les travaux du français vers l’italien. Originaire d’Italie, il connait bien la langue et la culture. Cela lui confère une compétence certaine dans la justesse de la traduction.
Ses promesses :
- Des traductions de qualité
- Le respect des délais imposés par le client
- La confidentialité concernant tous les documents qui lui sont confiés.
Il prend en charge les documents de particuliers et d’entreprises ainsi que les révisions et la relecture. Ses domaines d’actions sont divers et vont des documents techniques au tourisme en passant par l’art, l’architecture ou même le juridique.
Caupenne&co
Caupenne & co est présent sur plusieurs villes en France dont Grenoble.
Leur promesse : vous apporter des prestations de qualité et étudier votre projet pour vous rendre un travail personnalisé.
Ils travaillent avec des traducteurs professionnels et spécialisés dans divers domaines. À Grenoble, ils couvrent les domaines tels que :
- Le juridique
- Documents administratifs et financiers
- Le technique
- Les sciences et le médical
- Les sites web
- La communication d’entreprise et audiovisuelle
- L’interprétation
Le plus de l’agence de traduction sur Grenoble : Ils vous apportent une réponse dans l’heure.
Stiil traduction
Stiil Traduction est une agence de traduction sur Grenoble qui propose son expertise sur une trentaine de langues.
Les traducteurs sont des professionnels dans leurs domaines d’actions qui sont :
- Traduction Juridique,
- Traduction Technique,
- Traduction Marketing,
- Traduction de Site internet,
- Traduction Financière
Le plus de l’agence Stiil traduction :
Les personnes qui travaillent pour l’agence Stiil sont des traducteurs natifs diplômés dans leur domaine.
Alif traductions
Alif traduction se situe à Grenoble, place de notre Dame. C’est un traducteur spécialisé dans le service de traduction arabe, français et français arabe.
Vos projets de traduction, qu’ils soient officiels ou commerciaux sont pris en charge par un traducteur assermenté.
Les spécialités :
- droit
- Interprète de liaison
- expertises agréés par les tribunaux
Il travaille pour les professionnels et les particuliers.
Son plus : 20 années d’expérience qui lui confèrent d’excellentes compétences
FAQ :
Où trouver un traducteur freelance ?
Lorsque l’on a besoin d’un traducteur pour un projet, il n’est pas toujours simple de savoir à qui faire appel et surtout par où commencer les recherches. Voici quelques indices :
- Vous pouvez commencer par les moteurs de recherche
La toile regorge d’informations et de propositions. Vous aurez en instantané un ensemble de choix à analyser. Si vous le souhaitez, vous avez aussi la possibilité d’être plus précis dans votre recherche en tapant : Traducteur freelance spécialisé justice ou Traducteur freelance à Grenoble…
- Chinez sur les réseaux sociaux professionnels
LinkedIn, Viadeo vous donneront des résultats intéressants, car aujourd’hui, la quasi-totalité des professionnels freelance ont une page dédiée sur ce type de support. Vous n’avez plus à lire les informations les concernant sur leurs profils et à faire votre choix en fonction des attendus. Ce type de réseaux vous permettent d’avoir des résultats un peu plus précis que sur la SERP.
- Utilisez les marketplaces
Le principe de la marketplace est de mettre en lien les professionnels freelance et les clients.
La marketplace met en place un cadre sécurisé pour les échanges. Cela peut vous tranquilliser. Si l’on prend l’exemple de Traduc.com, les traducteurs sont sélectionnés à partir de leurs compétences. Celles-ci sont validées par une charte de qualité qui assure au client professionnalisme et sérieux.
Comment choisir son traducteur à Grenoble ?
Il n’est pas toujours simple de faire le bon choix surtout dans des domaines aussi vaste que le service de traduction. Voici quelques règles à observer pour bien choisir :
- Faites le choix d’un traducteur spécialisé.
Lorsque le traducteur que vous choisissez est issu du domaine concerné par les documents, vous avez plus de chance d’avoir une traduction professionnelle et juste.
Par exemple, un ancien juriste saura traduire au plus près du texte original du fait de ses compétences dans le domaine.
Un médecin traducteur sera fin connaisseur de son domaine et pourra apporter à vos contenus des notions importantes dans la justesse et la cohérence.
- Sélectionnez plutôt un traducteur natif
Souvent fusionnel avec sa langue et sa culture, le traducteur natif aura le souhait de s’impliquer pour faire ressortir une traduction au plus près de la réalité du texte d’origine. Il saura valoriser votre contenu en respectant le style et les variations liées à l’environnement de son pays natal. Il mettra tout son cœur pour trouver les tournures de phrase les plus proches du document original.
- Évitez les logiciels de traduction
Si l’intelligence artificielle a fait de gros progrès dans certains domaines, elle reste cependant un peu éloignée de la « justesse » dont il faut faire preuve pour une traduction de qualité. En effet, certaines connaissances et le ressenti ne font pas partie des compétences de l’IA. Les émotions et les connaissances approfondies des coutumes ne peuvent être transcrite que par un Homme.
- Contactez une agence de traduction
Une agence dédie souvent un chef de projet à un client. Cela lui permet de ne pas avoir à se soucier des questions liées au travail à faire. Si vous n’avez pas assez de temps pour communiquer avec un Freelance, alors ce choix est le plus judicieux.
De plus, une agence de traduction peut gérer des projets d’envergure et s’occuper des problèmes rencontrés éventuellement avec une traduction.
Elle se charge aussi de relire les documents, ce qui est un plus incontestablement.
Faut-il choisir un traducteur natif ?
Il n’est pas simple de répondre de manière très claire à cette question, car elle déprendra en grande partie du projet pour lequel vous avez besoin d’un traducteur.
Si la limpidité du contenu est l’objectif numéro 1 de votre projet, alors oui, il faut choisir un traducteur natif du pays de la langue dans laquelle il doit traduire.
Par contre, si vous souhaitez que le texte soit traduit de façon précise d’un point de vue de son contenu, ainsi choisissez un traducteur natif de la langue dans lequel le document est écrit.
L’idéal étant bien sûr de faire faire le travail par deux personnes différentes. L’une native du pays de la langue source et l’autre de la langue du pays cible.
À lire aussi : Faut-il privilégier un traducteur local pour votre projet de traduction ?
Nos astuces pour choisir une agence de traductions à Grenoble
Lorsque l’on travaille sur des projets simples, il n’est pas nécessaire de trouver une personne freelance ou une agence sur la ville dans laquelle vous vous trouvez. Le numérique apporte tous les éléments nécessaires à un travail en distanciel.
Il y a un élément à considérer quand l’on fait ses recherches à partir des moteurs de recherche. La loi du SEO fait que les premiers résultats des recherches ne sont pas forcément les meilleurs, mais ceux qui utilisent les meilleurs experts en référencement naturel ou ceux qui payent pour être au premier plan. Prenez le temps d’aller voir au-delà des premiers résultats. Cela peut valoir le coup !
Pour confier vos projets de traduction à une équipe d’experts linguistiques organisés et réactifs, vous pouvez compter sur les traducteurs spécialisés de Traduc.com.