Traduire un roman en 4 étapes : cela peut paraître mécanique, procédurier, mais décomposer cette tâche difficile en plusieurs étapes bien délimitées est pourtant le meilleur moyen de réussir la traduction de son roman...
Catégorie : Marketing & communication
20 réseaux sociaux à ne pas oublier pour votre communication internationale
Pour s’ouvrir aux marchés internationaux, il est important d’être visible sur internet. Les entreprises pensent souvent à traduire leur site web, mais traduire son site ne fait pas tout. Il est judicieux d’être présent...
Traduction d’articles de blog : quelle stratégie adopter ?
Ça y est, vous êtes décidé, vous voulez traduire vos articles de blog. Il y a de nombreuses raisons qui peuvent vous pousser à faire cela : faire connaître votre contenu au-delà de votre langue maternelle, augmenter le...
Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces
Que ce soit pour toucher une nouvelle clientèle, vous adresser à une partie de votre clientèle qui n’est pas francophone ou tout simplement devancer vos concurrents sur un marché, il peut être utile d’avoir des supports...
La symbolique des couleurs à travers le monde
En marketing, chaque détail peut avoir son importance afin de faire bonne impression. Que ce soit sur vos plaquettes commerciales, dans votre catalogue ou sur votre site internet, il est important de prendre en compte...
Top 5 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier…
Chaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu’on essaie de penser dans une langue et de traduire littéralement la phrase ou l’expression dans une autre langue...
E-commerce : comment construire un guide des tailles international ?
La gestion d’une boutique e-commerce n’est pas facile. La concurrence est féroce et la technologie est en constante évolution. Chaque partie du site doit donc être testée et optimisée de manière cohérente...
Faut-il traduire les hashtags ?
Les hashtags* sont omniprésents : alors qu’ils n’étaient cantonnés qu’à certains réseaux sociaux il y a encore quelques années, ils sont désormais utilisés par bien d’autres acteurs de la scène internationale...
Réseaux sociaux : le guide pour trouver des influenceurs à l’étranger
Depuis toujours, lorsqu’une entreprise décide de tenter sa chance sur un nouveau marché, elle doit faire appel à des partenaires locaux pour booster ses ventes. Distributeurs, agents commerciaux, revendeurs et...
Tourisme : 25 documents à traduire pour booster votre clientèle internationale
L’impact de l’invention d’Internet sur de nombreux aspects de notre vie est indéniable, et cela s’avère particulièrement vrai lorsque nous examinons comment l’industrie du tourisme a changé...
7 astuces pour des packaging multilingues pertinents
Au moment d’acheter un produit, les consommateurs sont influencés par plusieurs stimuli : le prix, l’emplacement, la présentation, la quantité restante… Aujourd’hui, un autre élément a une importance capitale...
Créer un (bon) doublage vidéo en 5 étapes
Dans certains pays, comme la France et l’Italie par exemple, le doublage est une tradition bien ancrée à laquelle il ne faut pas toucher. Pour certaines audiences peu habituées au sous-titrage ou certains formats, il...
Sites multilingues : comment gérer les différents alphabets ?
Dans un monde de plus en plus connecté, les sites multilingues sont de plus en plus courants. En effet, l’internationalisation est devenue normale et chaque entreprise doit aujourd’hui penser à acquérir des...
Créez votre compte entreprise WeChat en 5 étapes
WeChat, ou de son petit nom Weixin, est incontournable si vous souhaitez conquérir le cœur des consommateurs chinois. Cette application s’est rapidement imposée comme une référence locale et The place to be pour bien...
Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ?
Vous avez fait traduire votre site internet, vos emailings et vos newsletters, vous proposez un service après-vente multilingue, les avis de clients sont mêmes traduits dans plusieurs langues, mais avez-vous bien...