La traduction sportive est plus importante que jamais, car les progrès technologiques et les tournois mondiaux, comme la Coupe du monde et les Jeux olympiques, font que le sport attire des fans du monde entier. Même à distance !
La capacité de se connecter avec ces fans ou de toucher un public mondial de clients est devenue nécessaire pour gérer avec succès des événements sportifs internationaux, développer des entreprises et étendre les magasins de sport en ligne. Et il n’y a pas de meilleur moyen de communiquer avec les gens qu’en parlant leur propre langue.
Zoom sur les nombreux éléments à prendre en compte en traduction dans le secteur sportif.
Le matériel sportif, une traduction unique
Chaque discipline sportive possède un vocabulaire, des expressions et termes techniques qui lui sont propre. Si ces termes ne sont pas bien traduits, vous risquez de ne pas vous faire comprendre de votre cible, ou pire, de passer pour des amateurs !
En veillant à ce que le matériel sportif et sa terminologie spécialisée soient correctement traduits dans la langue locale, vous l’aiderez à avoir l’impact souhaité et à établir un rapport de confiance avec le public cible.
La traduction a également un sens pratique. Le langage utilisé dans les guides ou les instructions d’exercices doit être clair pour que les gens comprennent comment s’entraîner correctement. L’inclusion de démonstrations vidéo ou de diagrammes rendra également les instructions plus universelles.
N’oubliez pas aussi d’adapter vos guides des tailles à l’international pour que vos clients puissent sélectionner leur matériel facilement !
Le vocabulaire d’un sport provient souvent du pays dont il est originaire
La terminologie du sport est souvent dans la langue du pays où elle a été créée, de sorte que de nombreux termes n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues. Un traducteur professionnel devrait trouver une expression similaire dans la langue locale qui transmet le même sens.
Cela est particulièrement vrai pour les expressions idiomatiques sportives courantes comme :
- entrer en lice
- être à la corde
- baisser la garde
- banc de touche
- coup d’envoi
- creuser l’écart
- et bien d’autres termes.
Ces expressions sont largement utilisées et comprises en France, mais n’ont pas forcément d’équivalent direct dans une autre langue.
En Italie, le footballeur Mario Balotelli est célèbre pour son comportement extravagant. À tel point qu’un nouveau mot italien a été créé pour décrire des gestes ou des comportements similaires au sien : balotellata.
N’oubliez pas également que certains termes sportifs sont adoptés dans d’autres langues. Certains mots anglais, par exemple, seront également utilisés en italien. Un traducteur sportif connaissant les deux langues saura quels mots traduire et quels mots laisser tels quels.
Une nouvelle terminologie sportive est constamment créée
Lorsque de nouveaux sports, de nouveaux exercices ou de nouveaux engouements sont créés, il faut également créer une nouvelle terminologie dans plusieurs langues. De même, de nouvelles références sportives sont régulièrement créées et deviennent populaires dans le monde entier.
Un exemple célèbre est le “Mobot“, le nom de la pose de la victoire de Mo Farah, qu’il a inauguré lors des Jeux olympiques de 2012.
En raison de la nature changeante du sport, il est important de faire appel à un traducteur professionnel qui se tient au courant de la culture, de la langue et des règles du sport pour vous garantir une traduction de qualité !
La traduction pour les sportifs en déplacement
Lorsque vous avez affaire à une équipe sportive professionnelle, vous devez tenir compte de la nécessité de parcourir le monde. Comme on ne peut pas s’attendre à ce que tous les sportifs maîtrisent les langues, les organisateurs de ces événements doivent fournir des traducteurs professionnels.
Qu’il s’agisse de s’assurer que les athlètes sont capables de suivre les instructions sur les sites ou de comprendre les questions de la presse locale, il existe de nombreuses occasions où des services de traduction professionnels sont nécessaires.
La traduction dans la communication
Le sport est une industrie où l’établissement de relations avec les supporters est vital. Les équipes sportives doivent localiser leur site web et leurs réseaux sociaux pour s’assurer que, quel que soit l’endroit d’où viennent leurs supporters, ils sont en mesure de se tenir au courant des dernières nouvelles, des résultats, des évènements sportifs et bien plus encore.
Le site web du Liverpool FC est disponible en cinq langues différentes et ses comptes de médias sociaux couvrent un nombre impressionnant de pays et de langues.
Pour maintenir une telle présence internationale professionnelle, il est essentiel de former un partenariat professionnel avec un traducteur fiable.
Conclusion
La traduction sportive est un domaine exigeant, mais un public mondial de supporters affamés ne va pas attendre que vous délibériez sur les nuances du langage sportif.
En fait, la traduction sportive professionnel est si sophistiquée que nous ne remarquons souvent même pas qu’elle existe ; et c’est précisément ce que vous devriez viser.