Top 6 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier…

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction. Obtenir un devis

Chaque langue est belle dans sa forme la plus vraie ou la plus originale. Cependant, lorsqu’on essaie de penser dans une langue et de traduire littéralement la phrase ou l’expression dans une autre langue, les résultats peuvent être hilarants.

Si de telles erreurs de traduction sont commises dans un contexte commercial ou dans l’environnement d’une entreprise, on ne peut pas les qualifier d’hilarantes, mais simplement de terribles ou, pour mieux dire, d’horribles. Elles s’avèrent fatales pour les entreprises qui cherchent à s’étendre au-delà des frontières.

Voyons quelques exemples où de grandes entreprises ont subi d’énormes pertes ainsi que leur réputation à cause de grosses bévues de traduction commises par des traducteurs qui avaient probablement utilisé des outils de traduction disponibles en ligne.

Pepsi, peux-tu vraiment faire ça ?


Lorsque le géant américain PepsiCo a prévu de s’aventurer sur les marchés chinois, il a dû imaginer que la jeune génération en Chine deviendrait folle de leur boisson, Pepsi.

Les responsables marketing de la marque ont cependant vite déchanté lorsque leur slogan, “Come alive with the Pepsi generation” a été traduit en chinois par “Pepsi ramène vos parents d’entre les morts“, et que les Chinois l’ont pris comme une offense ou une insulte à leurs ancêtres décédés.

Coca-Cola, pourquoi traduire son nom ?


Coca-Cola n’est pas loin derrière Pepsi en termes d’erreur de traduction. Le nom de la marque lui-même a été traduit de manière incorrecte. Traduit en chinois, Coca-Cola est devenue Ke-Kou-Ke-La qui signifie ” mordre le têtard de cire ” ou “jument fourrée à la cire” selon le dialecte.

Le traducteur aurait dû savoir que les noms ne doivent pas être traduits, mais simplement translittérés.

À lire aussi : Localisation : faut-il traduire votre nom de marque ?

KFC, on préfère le poulet !

Lorsque la chaîne alimentaire américaine KFC a voulu déployer ses ailes en Chine, elle a pensé que son slogan “Finger-lickin’ good” serait traduit en chinois par “Si savoureux qu’on continuera à se lécher les doigts même après avoir fini le repas“.

Le traducteur a cependant utilisé ses connaissances (sarcasme) pour le traduire par… “Mangez vos doigts” !

Ford et son erreur fatale

Ford Pinto
Les ventes de la Ford Pinto n’ont jamais décollé au Brésil, malgré une campagne de marketing savamment conçue encourageant les consommateurs à « mettre un pinto sous l’arbre ». En effet, les Brésiliens avaient traduit « pinto » en « minuscules organes génitaux masculins ».

L’entreprise a fait un pas rapide, a retiré toutes les plaques signalétiques et les a changées pour lire Corcel qui signifie cheval.

Electrolux, la marque qui craint

Nothing sucks like an Electrolux
Les erreurs commises ne se limitent pas aux entreprises américaines !

Electrolux, un fabricant d’aspirateurs suédois, a reçu une rapide leçon lors de son introduction de son produit sur le marché américain. L’entreprise pensait mettre en avant la grande puissance de son aspirateur avec son slogan : “Nothing sucks like an Electrolux“, littéralement “Rien n’aspire comme un Electrolux“.

Même si le slogan est grammaticalement correct, il n’a jamais vraiment pris son envol auprès des acheteurs américains… Aucune surprise là : “to suck” signifie aussi “craindre“. Voulez-vous acheter un aspirateur de la marque, quand on vous assure que “Rien ne craint autant qu’un Electrolux ?

American Motors, attention au sens des mots

Comme quoi, vendre des voitures n’est jamais trop simple !

American Motors, constructeur d’automobiles durant les années 50 et 70, a subi de plein fouet une erreur de sens dans le nom de sa voiture.

L’AMC Matador, dernier-né de la firme, était principalement destinée à être commercialisée aux habitants de Puerto Rico, un pays 100% hispanique. On pourrait se dire au premier abord que d’utiliser un nom à consonance hispanique ne pourrait que marcher sur ce territoire. Or, les concepteurs ont sûrement oublié un petit détail. En espagnol, le mot “matador“, au-delà de son emploi dans les corridas, signifie “tueur”.

Et rouler avec une voiture tueuse, nous doutons que cela marche très bien.

Conclusion

Les erreurs de traduction commises par ces entreprises leur ont coûté leur réputation, d’énormes parts de marché et leurs rêves de succès rapide. Lorsque ces géants lancent leurs projets au niveau local et tentent de les développer sur les marchés internationaux, ils manquent le plus souvent de temps.

Chaque jour, chaque minute compte pour toutes les parties prenantes. Ils ne peuvent donc pas se permettre de reporter la date de lancement en raison de problèmes mineurs.

De telles erreurs peuvent toutefois être évitées en optant pour des traducteurs fiables et éprouvés, tout en respectant vos délais de livraison. Sur Traduc.com, nos traducteurs sont sélectionnés avec soin, et la qualité de vos traductions est garantie !