Traduction, translittération, transcréation, localisation : quelles différences ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Si les mots traduction, translittération, transcréation et localisation vous donnent le tournis ou si votre cœur balance encore et que vous ne savez que choisir pour votre stratégie de contenus, voici une bonne nouvelle : vous êtes au bon endroit !
On est bien d’accord, ce n’est pas facile de s’y retrouver au premier abord ! Mais ce n’est pas une question de vocabulaire qui va vous empêcher de faire le bon choix pour votre entreprise.
Avantages, inconvénients, ressemblances, différences, coût… on vous dit tout ! Laissez-vous guider.
 

La traduction

traduction
La traduction est la transposition d’un message écrit dans une langue source vers une langue cible.
Le traducteur a une marge de liberté très faible par rapport au message qui doit être transmis : il doit rester fidèle au texte original. Il n’est aucunement un nouvel auteur du document, et ne peut se permettre aucun ajout ou modification du texte !
Il existe plusieurs types de traductions : médicale, juridique, technique, économique… Et certains traducteurs sont mêmes spécialisés en contenus marketing ! Ils traduisent alors du contenu multimédia, d’actualité froide ou chaude : sites internet, newsletters, brochures, applications, FAQ, sous-titres

Sur Traduc.com, trouvez des traducteurs spécialistes de votre secteur d’activité. Retrouvez toutes leurs spécialités et commandez vos traductions dès maintenant.

Attention : Ne tombez pas dans le piège : la traduction n’est pas un exercice facile, il vaut mieux la réserver aux professionnels !

Type de contenu

  • Tout texte, digital ou print

Avantages de la traduction

  • Facilite l’accès au marché ciblé
  • Fidélité au texte original
  • Précision et rigueur qui laissent peu de marge aux erreurs

Inconvénient de la traduction

  • Laisse peu de place à la créativité

À lire aussi : Top 5 des erreurs de traduction marketing que les marques aimeraient bien oublier…

 

La translittération

translittération
La translittération est une technique de traduction utilisée lorsque la langue cible et la langue source ne partagent pas le même alphabet. Cette technique vise à préserver la sonorité d’un mot plus que son sens lors du processus de traduction.

Elle nous est plus familière qu’on ne le croit ! Beaucoup de noms propres sont translittérés : Xi Jinping, Vladimir Poutine sont des exemples de translittérations.

Pour les entreprises, la translittération se révèle particulièrement intéressante au moment où se pose la question de la traduction du nom de marque.
Il y a deux niveaux de translittération :

  • soit on trouve une prononciation proche du nom de marque initial,
  • soit on arrive à combiner une approche phonétique et sémantique pour traduire un concept qui représente la marque.

Nike a opté pour la translittération suivante afin de séduire le marché chinois : « 耐克 », qui se prononce « Nàikè ». Cerise sur le gâteau : 耐 peut se traduire par « endurer » et 克 par « vaincre ». Un rapport direct avec le monde du sport !

Type de contenu

  • Noms de marque
  • Slogans

Avantages de la translittération

  • Facilite l’accès au marché ciblé
  • Permet l’enregistrement de l’entreprise dans les marchés où l’utilisation de caractères latins est interdite (Chine, Taïwan, Emirats-Arabes)

Inconvénients de la translittération

  • Exercice périlleux réservé aux professionnels expérimentés
  • Entraîne un coût non négligeable

La transcréation

transcréation
La transcréation, surtout utilisée pour le contenu marketing, est une autre technique de traduction, un peu plus libre que ses consœurs. La transcréation, à l’inverse de la traduction, peut prendre de la distance par rapport au texte original : c’est une adaptation créative du texte original.
Le traducteur est, cette fois, autorisé à devenir un nouvel auteur du texte. En plus d’avoir de fines compétences linguistiques, il est donc aussi rédacteur spécialisé en contenu marketing et publicitaire.
Parfois, il est nécessaire d’adapter son contenu au marché ciblé tout simplement parce que, tel quel, il ne convaincrait pas : les arguments ne sont pas valables, les valeurs ne sont pas les mêmes…

Haribo a eu recours à la transcréation pour la traduction de son slogan « Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso ». Pour respecter la rime entre « froh » et « ebensoe », la marque a opté pour le désormais célèbre « Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits ». Une traduction « classique » aurait plutôt donné : « Haribo rend les petits heureux, et les grands aussi ».

Type de contenu

  • Noms de marque
  • Slogans

Avantages de la transcréation

  • Facilite l’accès au marché ciblé
  • Permet de proposer un contenu plus adapté au marché ciblé

Inconvénient de la transcréation

  • Plus onéreuse qu’une traduction classique car elle fait appel à d’autres compétences

À lire aussi : Utiliser la transcréation pour renforcer votre image de marque

 

La localisation

localisation
La localisation est l’adaptation d’un contenu ou d’un produit à un marché. Elle concerne les contenus écrits, mais pas uniquement !
Il s’agit plus de parler la langue du marché ciblé mais de parler comme vos clients potentiels. Un besoin de localisation peut donc exister au sein de la même langue !

Le meilleur exemple est celui des des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Un terme peut passer de trendy à désuet, de commun à extrêmement vulgaire d’une région à l’autre du monde – et il est important d’en être conscient.

Mais la localisation va plus loin : adaptation du guide des tailles, moyens de paiement préférés, changement de devise, politique de retours… Chaque marché à ses habitudes et ses préférences, et il faut s’y plier !

Type de contenu

  • Particulièrement efficace pour le contenu marketing
  • Tout contenu écrit : site internet, brochure, campagne d’e- mailing…
  • Tailles, mesures, devises, webdesign…

Avantages de la localisation

  • Facilite l’accès au marché ciblé
  • Permet de proposer un contenu plus adapté au marché ciblé
  • Utiliser les mots clés du marché ciblé permet un meilleur référencement

À lire aussi : Pourquoi la localisation de contenu est nécessaire pour le SEO ?

Inconvénient de la localisation

  • Plus onéreuse qu’une traduction classique car elle fait appel à d’autres compétences

 
Avant de vous laisser, il est important de souligner qu’il n’existe pas de stratégie meilleure qu’une autre par définition. Il faut évaluer la pertinence de la traduction, de la translittération, de la transcréation et de la localisation au cas par cas.
Notez aussi que ces 4 techniques peuvent être complémentaires : il n’est pas interdit d’avoir recours à la traduction et à la localisation de vos contenus. Au contraire !

Notre équipe de conseillères vous accompagne dans le choix de vos traducteurs. Commandez votre traduction sur Traduc.com et sélectionnez le traducteur qui correspond le mieux à vos besoins, selon votre secteur d’activité. C’est simple et rapide !