Externaliser les traductions de votre entreprise peut sembler superflu si vos équipes maîtrisent plusieurs langues.
Mais entre parler 2 langues et être capable de réaliser une traduction qui permet de faire passer un message marketing à des natifs de l’autre langue est un véritable challenge.
Voici quelques exemples pour bien comprendre pourquoi il est parfois préférable de faire externaliser ses traductions.
1. Maîtriser une langue ne signifie pas maîtriser la traduction
Tout d’abord, il faut savoir que la traduction n’est pas la simple transposition d’un message écrit dans une langue cible vers une langue source. Etre bilingue ne signifie pas être traducteur. C’est un métier à part entière qui nécessite de longues études poussées, et qui mérite d’être reconnu comme tel.
Les traducteurs ne sont pas seulement des spécialistes de la grammaire, de la conjugaison, et du vocabulaire d’une langue. Leurs études linguistiques sont complétées par de solides connaissances dans plusieurs domaines : économique, légal, marketing, médical… Et nombreux sont ceux qui choisissent de se spécialiser dans un domaine en particulier en n’acceptant que des projets de traduction dans le domaine choisi, et en continuant de se former.
Un traducteur n’arrête jamais d’apprendre ! Les agences de traduction comme les plateformes de traduction en ligne peuvent confier vos projets de traductions à de vrais spécialistes capables de choisir le bon mot, la bonne formule. Ce qui n’est pas nécessairement le cas de vos employés, aussi bons soient-ils en langue. Par exemple, toute personne qui parle anglais ne maîtrise pas pour autant le vocabulaire technique et spécifique de cette langue.
2. Réaliser un projet de traduction en interne peut vite virer au cauchemar
Cela semble logique, rapide et facile. Et pourtant ! Réaliser un projet de traduction peut devenir un vrai calvaire. Tout d’abord, l’employé qui accepte gentiment de réaliser cette tâche, n’est pas nécessairement un traducteur inné. Traduire un relevé fiscal par exemple quand on n’a pas de connaissances en fiscalité, cela prend du temps. Et ce temps pris est du temps en moins pour réaliser les tâches qui sont propres à son poste. C’est un travail qui demande beaucoup de rigueur, et il est difficile d’être efficace quand on a autre chose sur le feu. Il se peut même que votre employé le néglige et le bâcle car après tout, ce n’est pas son corps de métier !
Peut-on vraiment réprimander quelqu’un sur la mauvaise qualité de son travail lorsqu’il n’a pas de compétences dans ce domaine ? Vous voilà revenu(e) à la case départ : le relevé est mal traduit, il faut le confier à quelqu’un d’autre, et vous avez perdu du temps. En confiant votre projet de traduction à un vrai professionnel externe, vous vous assurez de la qualité du rendu final : un traducteur vit de ce métier, et ne peut se permettre de vous rendre une traduction bâclée car c’est tout son professionnalisme et sa réputation qui sont en jeu !
Un vrai professionnel ne prendra pas le risque de vous décevoir et de perdre un client.
3. Une erreur de traduction peut vous coûter cher !
La traduction n’est pas une mince affaire, vous l’aurez compris. Reprenons l’exemple du relevé fiscal. Il s’agit ici en fait de traduction juridique : un relevé fiscal est un texte à caractère juridique. Cela veut dire qu’une mauvaise traduction de celui-ci peut parfois encourir jusqu’à des poursuites pénales. En traduction médicale, c’est la santé des patients qui est en jeu : que pourrait-il bien se passer si les composants d’un médicament donné sont mal traduits ? Mais il n’y a pas qu’en traduction juridique, médicale, financière et autres que les erreurs peuvent vous coûter cher. Une mauvaise traduction d’un document peut tâcher votre image et décrédibiliser votre sérieux.
Soigner vos projets de traduction c’est soigner leurs destinataires. Imaginons que vous souhaitez ouvrir vos ventes à l’international. Vous confiez la traduction des fiches produits à un employé bilingue, mais celui-ci a déjà énormément de travail et bâcle sa nouvelle mission. Vous vous lancez donc sur un nouveau marché avec une mauvaise traduction : que vont penser vos potentiels clients ? Une parfaite maîtrise de la langue du marché ciblé peut vous aider à vous démarquer, et l’inverse peut vous nuire.
Nous ne pouvons donc que vous recommander d’externaliser vos projets de traduction et de faire appel à de vrais professionnels. Vous gagnerez du temps tout en préservant l’efficacité de votre personnel bilingue.
À lire aussi : 5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site internet
4. L’adaptation culturelle : une nécessité pour atteindre votre public cible
La traduction ne se limite pas à transposer des mots d’une langue à une autre ; elle implique souvent une adaptation culturelle pour garantir que votre message résonne avec votre public cible. Ce processus, connu sous le nom de localisation, consiste à adapter le contenu pour tenir compte des sensibilités culturelles, des normes locales et des préférences régionales.
Par exemple, une campagne publicitaire qui fonctionne parfaitement dans un pays peut être mal perçue ou incomprise dans un autre. Les traducteurs spécialisés savent comment ajuster votre message pour qu’il soit à la fois clair et culturellement pertinent. Ce niveau d’attention au détail peut grandement améliorer l’impact de vos communications à l’international.
5. Des outils professionnels pour une qualité irréprochable
Les traducteurs professionnels ont souvent accès à des outils spécialisés, comme des logiciels de mémoire de traduction et de gestion terminologique, qui leur permettent de garantir une cohérence et une précision optimale dans leurs travaux. Ces outils sont coûteux et nécessitent une formation approfondie, mais ils améliorent considérablement la qualité et la rapidité des traductions.
En externalisant vos projets, vous bénéficiez indirectement de ces technologies de pointe sans avoir à investir dans ces outils vous-même. Cela permet de garantir un travail professionnel tout en optimisant vos coûts.
6. Externaliser la partie logistique des traductions
Externaliser vos traductions ne se limite pas à la simple transposition de textes. Les prestataires professionnels peuvent également prendre en charge la logistique complète liée à vos projets. Cela inclut l’intégration des contenus dans vos plateformes web, l’adaptation des images pour qu’elles correspondent au marché ciblé, ainsi que la modification des fichiers PDF ou autres documents pour s’assurer qu’ils restent cohérents et professionnels dans la langue cible.
Ce service clé en main permet de gagner un temps précieux, en éliminant les étapes laborieuses et techniques qui suivent la traduction. Vos contenus seront prêts à être utilisés ou publiés directement, sans nécessiter une nouvelle intervention de vos équipes. Cette approche garantit une qualité uniforme et une présentation irréprochable sur tous les supports.
Mais alors, vers qui se tourner ?
Chez Traduc.com, nous comptons sur un solide réseau de traducteurs diplômés et forts de plusieurs années d’expérience. Nous écoutons vos besoins pour vous orienter vers le traducteur le plus qualifié pour vos projets de traduction.
Traducteur médical, juridique, marketing… Nous avons forcément le professionnel qui vous convient ! Nous fournissons également un service de contrôle qualité, qui vous permet de partager vos documents en toute confiance. Un projet, des questions ? Nos conseillères sont à votre écoute !