Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction juridique. Obtenir un devis

Parmi les différentes traductions que l’on peut vous demander, se trouve la traduction assermentée. Si elle n’était pas utile pour tous vos documents, vous pourriez la croiser de temps à autre lorsqu’il sera question de fournir des documents officiels.

Que ce soit pour prouver la validité vos diplômes pour s’inscrire dans une université étrangère ou pour le développement de vos activités à l’international, ces traductions ne doivent pas être prises à la légère et nécessitent de donner à vos documents un caractère légal. On vous explique tout cela!

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction de document reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Cette traduction a donc une valeur judiciaire. Elle doit respecter le plus possible la forme et le fond du document source afin de garantir la totale conformité avec le document originel.

Ces traductions concernent les documents administratifs tels que les papiers d’état civil comme les actes de naissances ou les actes de mariage, les diplômes, les actes de procédures, les actes notariés, les actes d’huissiers, les arrêts juridiques, les extraits de la Chambre de Commerce, etc.

La traduction assermentée est une traduction produite par un traducteur assermenté. Ce dernier exerce à son compte mais il est inscrit sur la liste de la Cour d’Appel ou la Cour de Cassation et il prête serment auprès d’un Tribunal. C’est grâce à cela que votre document aura de la valeur aux yeux de la justice.

À lire aussi : Traduction de contenus protégés par copyright : comment procéder ?

Comment reconnaître une traduction assermentée ?

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, vous devez bien vérifier que la personne que vous engagez pour le faire est belle et bien inscrite sur la liste officielle des traducteurs assermentés. Vous pouvez également vous adresser au consulat en France du pays dans lequel le document a été fait si votre document est étranger.

La traduction apposera alors la mention « vu, ne varietur » qui souligne que le document produit est conforme à l’original, sa signature et son sceaux.
Il devra également donner son identité, la liste des langues pour lesquelles il est assermenté, et faire signifier clairement la fin du document afin d’éviter tout ajout frauduleux.

À cela peut s’ajouter une apostille par le greffier du tribunal mais qui n’est qu’une formalité supplémentaire qui n’est pas toujours demandée.

Avec tous ces éléments, vous aurez la certitude que votre traduction est bien assermentée qui sera valable dans les pays qui ont ratifié le Traité de La Haye, sans limite de validité.

À lire aussi : Traduction : comment protéger vos données confidentielles ?

L’importance d’une traduction assermentée dans le développement d’une activité à l’international

Que votre société travaille à international ou que vous souhaitiez ouvrir une filiale à l’étranger, les traductions assermentées peuvent vous être d’un grand secours car une traduction assermentée a la même valeur juridique que le document officiel source.

De plus, chaque traduction est enregistrée avec un numéro unique. Avoir recours à ce genre de traduction est donc souvent envisagée par les entreprises car cela leur permet d’être certains qu’on ne pourra pas leur opposer quoique ce soit en raison de la barrière de la langue ou d’une traduction mal faite.

À lire aussi : 3 points à ne pas négliger dans une traduction juridique

C’est donc une manière très sécurisante d’éviter de nombreux litiges. Ainsi, les entreprises peuvent faire appel à ces traductions pour tout ce qui concerne les contrats commerciaux, les documents en rapport aux transports des marchandises ou des brochures techniques.

Ces traductions prennent du temps à être produites, du fait de leur caractère officiel. Elles sont également plus onéreuses qu’une simple traduction spécialisée. Ainsi, il sera intéressant de prendre le temps d’établir la liste des documents à traduire afin qu’elle soit complète mais raisonnable.

À lire aussi : RGPD : quels sont les documents à traduire ?

N’attendez pas le dernier moment pour faire traduire ces documents, ce qui vous permettra de les présenter rapidement.

S’il n’était pas nécessaire de les fournir à toutes les étapes de votre projet d’ouverture à l’international, il pourrait être intéressant pour vous de les présenter à vos différents interlocuteurs, car cela pourra être vu comme une preuve de votre investissement et votre fiabilité, ce qui est toujours bienvenu dans une négociation.