Comment traduire efficacement la description de vos vidéos  ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de vidéo. Obtenir un devis

Parce qu’il s’agit d’une étape importante qui peut permettre aux internautes de regarder ou non votre vidéo, la traduction de votre description est primordiale.

En effet, celle-ci doit résumer la thématique globale de la vidéo sans en donner le dénouement. Elle doit également donner envie à votre public de la regarder. C’est-à-dire que celle-ci doit se montrer informative et à la fois intrigante.

Afin que tous les critères d’une bonne traduction de description de vidéo soient respectés, voici tous nos conseils.

La description de vidéo, a quoi ça sert ?

La description d’une vidéo figure le plus souvent en dessous de celle-ci. Elle permet à l’internaute de savoir de quoi va traiter la vidéo.
Elle peut donner des indications ou des liens servant un peu de sources afin que la personne qui regarde puisse retrouver cela.

Par exemple, pour l’apprentissage d’un morceau au piano, souvent les youtubeurs donnent également le lien de la partition ou celui d’un site permettant de connaître les bons accords etc.
Il s’agit donc d’un élément important qui demande une réflexion importante en amont tant pour sa rédaction que pour sa traduction.

À lire aussi : 4 astuces pour la traduction des sous-titres vidéos

Quelles étapes pour traduire les descriptions des vidéos ?

Lire les descriptions des vidéos

Lorsque le traducteur professionnel commencera, sa première mission sera de regarder et de bien cerner la description initiale. Ainsi, cela lui permettra de trouver les mots les plus adaptés dans la langue traduite.

Regarder les vidéos concernées

Analyser et comprendre la ou les vidéos qu’il a à traduire est important pour le traducteur professionnel. Cela lui permet de savoir de quoi traitera la vidéo dans son ensemble.
Ainsi, il pourra dans sa traduction proposer des termes plus adaptés et orienter également la personne qui regarde la description à regarder la vidéo.

Si l’on reprend l’exemple du cours de piano, il est important de préciser si le morceau et le tutoriel sont adaptés à des débutants ou à des joueurs intermédiaires.
Également, s’il est prévu plusieurs niveaux pour le même morceau, il est aussi important de le signaler dans la traduction.

Traduire description vidéo
Source : pixabay.com

Mener des recherches sur des vidéos avec la même thématique

Il est important de se renseigner également sur la concurrence. En effet, comprendre pourquoi telle vidéo est plus vue qu’une autre est une notion importante et nécessaire de comprendre.
Afin de se démarquer des autres vidéos, la description initiale et sa traduction peuvent permettre de faire la différence.

Ainsi, le traducteur professionnel devra trouver la technique qui fonctionne le mieux afin que la vidéo attire le plus de personnes possibles.

Avec l’exemple du cours de piano, il peut être intéressant de présenter le formateur, son passé ainsi que proposer différentes versions et variantes du morceau et donner l’envie de faire ce tutoriel.

Rechercher des informations sur les termes utilisés pour cette thématique

Lorsque vous réalisez une description de vidéo, il est important de vous dire que n’importe qui peut la regarder. C’est-à-dire, des personnes plus ou moins connaisseuses du domaine et donc, des termes techniques allant avec.

Ainsi, en fonction de votre cible mais aussi, pour intéresser d’autres personnes il est intéressant de proposer des termes techniques avec, par exemple, leur définition en bas de description.
Cela vous permet alors d’être crédible aux yeux de tous.

Traduire description vidéo
source : pixabay.com

À lire aussi : Comment ajouter des sous-titres sur une vidéo Facebook ?

Traduire en reformulant

Il est en effet important de traduire et de reformuler vos écrits afin qu’ils soient compréhensibles de tous.
Cela vous permettra également de proposer des variantes par rapport à la version initiale de la description mais d’être plus adapté à la langue que vous traduisez.

Par exemple pour le morceau de piano, la France est l’un des seuls pays à ne pas utiliser les mêmes notes. Si vous traduisez en anglais, vous devrez donc utiliser A,B,C à la place de La, Si, Do, etc.

La traduction de description de vidéo est aussi importante que la rédaction de la version initiale. En effet, vous pourrez ainsi proposer une visibilité plus importante que dans une seule et même langue.
Cela a donc pour but d’attirer de nouveaux visionnages et éventuellement d’abonnements.

Si vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel ayant les compétences pour traduire la description de votre vidéo, n’hésitez pas à faire appel à un traducteur de Traduc.com.