Comment traduire des documents techniques d'ingénieurs ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction technique. Obtenir un devis

Le domaine de l’ingénierie est un domaine très mondialisé qui nécessite de produire de nombreuses traductions très spécifiques afin de respecter le vocabulaire très technique du domaine.

Celui-ci recouvre de nombreux secteurs comme la mécanique, l’aéronautique, l’industrie agroalimentaire, l’électrique, l’innovation technique, le juridique et bien d’autres. Le contenu produit par les ingénieurs touche donc à de nombreux sujets et se doit d’être extrême précis.

Les documents spécifiques à traduire en ingénierie

En plus des documents types relatifs à toutes les entreprises, le domaine de l’ingénierie produit des contenus très spécifiques en rapport avec un domaine particulier.
Parmi ces documents, on retrouve le plus souvent les documents suivants :

  • Les manuels de l’utilisateur ou notices d’utilisation
  • Les certificats
  • Les cahiers des charges
  • Les fiches listant les différentes normes en vigueur
  • Les brevets
  • Les fiches produits
  • Les manuels d’entretien et de réparation
  • Les fiches de sécurité
  • Les caractéristiques techniques
  • Les instructions
  • Les logiciels
  • Les catalogues et autres supports de communication

Ces documents servent donc à communiquer à la personne concernée comment utiliser un matériel, comment le faire dans les bonnes conditions et en respectant les réglementations, mais aussi comment produire le matériel et définir sa fonction.

Les documents ont donc vocation à s’adresser à la fois aux consommateurs, aux fabricants, aux services juridiques qui surveillent la mise sur le marché d’un produit et aux autres ingénieurs dans l’optique d’améliorer le produit.

À lire aussi : Comment traduire des documents juridiques ?

Pourquoi une bonne traduction est-elle nécessaire en ingénierie?

Une bonne traduction de ces documents est essentielle à différents niveaux.
Le raison la plus évidente est sûrement la volonté de garantir la meilleure expérience utilisateur possible. Vous savez certainement comme il est frustrant de ne rien comprendre à une notice d’utilisation qui aurait été mal traduite et ne vous permet pas d’utiliser un produit à son plein potentiel car il vous est impossible de comprendre comment il fonctionne.

Utiliser le bon vocabulaire et proposer des structures de phrases correctes est le stricte minimum pour garantir à chacun une utilisation complète de son outil.
Une mauvaise traduction peut également mener à une utilisation qui ne mettra pas en danger les utilisateurs.

Les produits, machines ou appareils développés par les ingénieurs ne sont pas tous dangereux. Cependant, lorsque ces produits touchent l’aéronautique, les transports ou la médecine, une grande attention doit être portée à la traduction afin d’éviter toute mise en danger d’autrui.

Cela semble très évident lorsqu’il s’agit d’une pièce d’avion puisqu’une erreur pourrait engendrer la mort instantanée de plusieurs centaines de personnes, mais cela est vrai aussi dans d’autres domaines qui ne viennent pas forcément à l’esprit tout de suite comme la cuisine : une mauvaise utilisation d’un robot de cuisine peut entraîner de graves accidents.

Une traduction avec des erreurs pourra aussi poser des problèmes lorsqu’il sera question de déposer les brevets. En effet, le secteur de l’ingénierie travaille avec beaucoup de normes, ce qui nécessite à la fois un effort de localisation et une très grande rigueur dans la traduction.

Si les normes ne sont pas respectées ou si les documents sont mal traduits, les produits pourraient être bloqués aux frontières lors de l’acheminement vers les utilisateurs ou se voir refuser la mise sur le marché.

À lire aussi : La liste de traduction officielle des expressions technologiques

Un secteur qui nécessite de faire appel à un traducteur spécialisé

Vous l’aurez compris, les dangers à produire une mauvaise traduction sont nombreux. Afin de gagner du temps, de l’argent et de vivre le processus de traduction en toute sérénité, il sera important de faire appel à un traducteur spécialisé.

Les compétences développés par un traducteur professionnel lui permettent une parfaite maîtrise des termes techniques ainsi que des structures particulières et du style qui accompagnent les différents documents listés plus haut. Cette solide expertise vous garantit une traduction fidèle et fiable.

De plus, la rigueur et la précision qui sont de mises seront garantis par une relecture et un contrôle approfondis. Pour obtenir des traductions de qualité clés en main, confiez votre projet de traduction à des experts sur Traduc.com.