Open Nav
Des traductions clés en main sur Traduc.com
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Quelles sont les opportunités de traduire un appel d’offres  ?

traduction d'un appel d'offres

Pour faire une minitieuse sélection de leurs prestataires de service, les grands organismes internationaux  privés comme publics préfèrent une communication via l’appel d’offres.

Alors, si vous êtes candidats à un contrat international, il est important que vous fassiez une traduction du dossier à déposer afin d’augmenter vos chances d’être retenu. La traduction d’appel d’offres ne doit pas être fait au hasard, il faut un travail compétent pour avoir le résultat escompté.

Quelles sont donc les sources de traduction d’un appel d’offres ? Pour mieux comprendre, nous vous invitons à lire cet article jusqu’à la fin !

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

 

Qu’est-ce qu’un appel d’offres ?

Il n’est pas possible de parler des sources de traduction d’un appel d’offres sans comprendre ce que c’est qu’un appel d’offres.

En effet, on parle d’appel d’offres lorsqu’un demandeur lance publiquement une annonce dans le but de trouver une entreprise pouvant lui faire une proposition commerciale.

Cette proposition peut être dans le cadre d’une réponse à un besoin de produit particulier ou un projet qui répond à des critères consignés dans un cahier de charge.

La diffusion des appels d’offres peut se faire sur divers supports. L’important, c’est que le demandeur reste explicite et clair en ce qui concerne ses besoins.

Ce n’est qu’ainsi que l’entreprise qui sera intéressée par l’appel pourra mieux comprendre les besoins de ce dernier afin de répondre favorablement par soumission de candidature. Le demandeur n’est pas en position de choisir directement une entreprise en cas de besoin.

Par ailleurs, certaines situations nécessitent que le demandeur fasse le choix de l’entreprise comme pour des missions inférieures à une certaine somme.

Plusieurs profils publics peuvent lancer un appel d’offres. Nous avons entre autre les administrations et les ministères, les établissements rattachés à l’État ou les collectivités.

 

15 000 traducteurs natifs spécialisés
Recevez des traductions clés en main directement dans vos fichiers grâce à nos chefs de projet dédiés sur Traduc.com.
Commander des traductions

Pourquoi lancer un appel d’offres ?

Le but premier d’un appel d’offres est de trouver un prestataire prêt à répondre aux besoins en fournissant des services qui respectent les critères consignés dans le cahier de charge.

À cet effet, l’appel d’offres met en concurrence les différents prestataires afin de trouver celui qui offre un service dont le rapport qualité/prix est raisonnable.

La décision de lancer un appel d’offres dans les grands organismes multinationaux émane du siège social et est publié en anglais (la langue internationale des affaires).

Même quand le contrat concerne uniquement le marché local, l’anglais reste la langue dans laquelle est rédigée la proposition.

Les organismes internationaux, comme les ONG ou encore les embranchements du Système des Nations Unies, passent aussi l’information de leurs appels d’offres en anglais.

Par ailleurs, quand il s’agit d’une entreprise locale, lancer un appel d’offres international permet d’atteindre une plus grande zone pour la recherche de prestataires.

C’est ainsi qu’une entreprise à Paris peut faire une proposition de marché à une société espagnole. Le document à fournir doit donc être dans cette langue pour impressionner les prestataires ou les fournisseurs potentiels.

 

Les différents types d’appels d’offres

Les appels d’offres peuvent être de deux types : les appels d’offres privés et les appels d’offres publics.

  • Les appels d’offres publics

Ils sont réglementés et respenctent les différentes règles en accord avec la réglementation des pays dans lesquels les propositions sont faites.

Toutefois, il n’existe pas généralement une législation ou une réglementation qui gouverne la nomination des cocontractants.

  • Les appels d’offres privés

Les appels d’offres privés sont ceux ouverts à toutes les entreprises afin de trouver celle qui propose la meilleure offre en fonction des facteurs mis en place par le demandeur.

Ce sont des appels qui sont souvent remarqués dans le secteur de l’économie.

Aussi, vous trouverez deux cas de figures d’appels d’offres sur le marché :

  • Les appels d’offres ouverts

On dit qu’un appel d’offres est ouvert lorsque le candidat a la possibilité de remettre une offre qui est également ouverte à d’autres candidats concurrents.

  • Les appels d’offres restreints

Cet appel d’offre est seulement destiné aux candidats présélectionnés par le demandeur.

 traduction d'un appel d'offres
Source : plexels.com

Pourquoi faire la traduction des appels d’offres ?

Pour conquérir des marchés qui s’expriment en une autre langue outre que celle de notre entreprise, il est important de s’approprier les différentes ressources possibles pour mieux communiquer dans cette langue.

Par ailleurs, rédiger un appel d’offres ne se résume pas à la seule maîtrise de la langue des affaires ou celle de la langue des marchés.

Il faut nécessairement bien maîtriser des techniques qui vous aideront à rédiger dans les détails le cahier de charge. C’est donc important que vous maîtrisiez les outils de traduction nécessaires pour la réussite.

Aussi, vous pouvez faire la rédaction dans la langue courante de votre entreprise et laisser le soin à un professionnel pour la traduction.

Ainsi, vous serez certain de bien faire les choses et de trouver des soumissionnaires qui vont répondre à vos besoins.

 

Quelles sont les différentes sources de traduction d’un appel d’offres ?

Il existe un grand nombre d’outils qui permet de faire la traduction des appels d’offres.

Parmi ce nombre, certains sont déconseillés en raison de la défaillance des résultats qu’ils produisent. Toutefois, il est judicieux d’en parler pour vous laisser le libre choix.

  • La traduction assistée par ordinateur

C’est la traduction qui se base essentiellement sur l’utilisation d’un logiciel ou du SaaS avec l’intervention humaine.

En effet, la fiabilité des résultats obtenus dépend de la qualité et la sophistication du logiciel utilisé.

Toutefois, il est déconseillé d’utiliser cette méthode de traduction si vous désirez rester en conformité à l’esprit du document originellement rédigé en français surtout lorsqu’il s’agit des thématiques traitant de la juridiction et de la finance (où chaque mot à un sens).

  • La traduction automatique

Il existe plusieurs outils de traduction  automatique en ligne. Il s’agit notamment de Google Translate ou Microsoft Translator.

Mais, ces outils ne traduisent généralement rien et sont réputés pour faire une comparaison des phrases à l’aide d’une base de données et à faire des suggestions de phrases sans pour autant faire une analyse de la qualité.

Même si ces différents outils sont utilisés à titre personnels pour des documents simples, il n’est pas conseillé pour des documents professionnels comme un appel d’offres.

Ce sont des documents qui nécessitent beaucoup plus d’attention à cause des chapitres à grands risques d’erreurs qu’ils contiennent.

  • La traduction humaine

Pour réussir la traduction d’un appel d’offres, la traduction humaine reste la meilleure solution.

Elle est prise en charge par un professionnel de la traduction qui mettra à votre service son expertise et ses expériences pour vous fournir un rendu répondant à vos attentes.

Il se donnera comme charge d’adapter le document aux exigences techniques et culturelles de la langue de traduction.

En effet, chaque terme technique sera traduit dans son contexte pour donner un sens à votre document et la précision du résultat.

Et de part sa créativité, il transcrira chaque nuance pour conserver l’esprit du document.

Lorsqu’il s’agit d’un document sensible, n’hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel assermenté qu’il s’agisse d’une éventuelle accréditation spécifique, des labels ou des certificats.

 traduction d'un appel d'offres
Source : plexels.com

 

Quels sont les points forts d’un appel d’offres ?

Traduire un appel d’offres devra respecter des normes et être d’une bonne qualité. Mais, si le document original n’est pas de qualité, la traduction aussi ne sera pas de bonne qualité.

S’il existe des défauts au niveau de la rédaction, il sera difficile de rentabiliser sa diffusion.

Alors, pour réussir ce document aussi important, il faut nécessairement que vous connaissiez les exigences de rédaction.

  • Pour rédiger un appel d’offres, les collectivités territoriales et les organismes doivent veiller au respect d’un protocole de rédaction interne et spécifique.
    Pour un organisme qui travaille dans le domaine de l’agriculture, il est important qu’il s’adresse de manière spécifique aux soumissionnaires capables de se conformer aux exigences écologiques.
    Dans la rédaction d’un appel d’offres, il faut nécessairement consacrer un chapitre pour expliquer toutes ces particularités.
  • Il faut aussi avoir une idée claire et précise des exigences du marché que l’on cherche à gagner car, il existe une grande différence entre les procédures d’attribution du marché.
  • Il ne faut surtout pas oublier de bien étudier les différents concurents afin de faire une proposition pleins d’avantages et rentables des deux côtés. Il faut donc une étude minitieuse du marché.
    Cette étude vous permet également de connaître le coût que propose d’autres entreprises du même domaine.
  • Il est également important d’avoir une estimation de ses capacités financières avant de faire un appel d’offres sur le plan international.
    Il faut s’assurer d’être capable de supporter toutes pertes financières. Il sera difficile voir impossible de couvrir tous les risques si vous avez une faible trésorerie.
    Par ailleurs, vous pouvez souscrire à une assurance pour compléter les différentes propositions si votre entreprise est bien portante.
  • Veiller aux soins de la rédaction de l’appel d’offres. Il ne suffit pas de bien le traduire. Il faut que le document original soit présentable.
    Après les couleurs reflétant votre entreprise, vous pouvez aussi compléter des éléments visuels qui traitent de la culture du pays que vous avez visé.
  • Vous avez également la possibilité lors de la traduction de votre appel d’offres d’avoir une reproduction qui est identique à la charte graphique adoptée.
    Pour ce faire, le professionnel de la traduction travaillera de mèche avec un graphiste afin d’avoir un design qui correspond au contenu de votre appel d’offre qu’il traduit.
  • Pensez également à ajouter un bref résumé de votre rédaction au début ainsi que les différents points importants qui seront d’actualité dans l’appel d’offres.
    Ce serait une bonne astuce si vous songez à illustrer votre document pour travailler sa visibilité.

La traduction d’un appel d’offres nécessite beaucoup d’attention et de professionnalisme pour un résultat répondant à vos attentes.

Il est souvent mieux de le confier à un professionnel pour éviter toute erreur.

Par ailleurs, le respect des exigences de la rédaction d’un appel d’offres est d’une grande importance pour avoir les résultats voulus lors de sa diffusion.

Recevez les meilleurs articles de nos experts pour votre stratégie d’internationalisation

Zéro spam, désinscription à tout moment

Des traductions clés en mains Traduc.com Blogs, fiches produit, site web, app mobile, contrats, etc.Devis personalisé+ 15 000 traducteurs spécialisés

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Désinscription à tout moment

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.