Parmi tout ce qu’il faut traduire lorsqu’on se lance dans le commerce à l’international, il ne faut pas oublier les documents qui permettent de présenter ses produits et ses services à ses prospects et à ses clients.
Il sera donc impératif de prendre le temps d’élaborer un guide d’achat qui donnera toutes les informations indispensables à vos clients et de le traduire correctement pour que tous vos clients puissent y accéder dans leur langue.
Voici quelques conseils pour bien traduire ce guide d’achat.
Qu’est-ce qu’un guide d’achat ?
Le guide d’achat est un catalogue qui compile l’intégralité des produits d’une marque ou les services que peut proposer une entreprise.
Grâce à des textes, des images et des schémas, le guide d’achat permettra aux futurs consommateurs de se faire une opinion qualitative sur un produit avant de l’acheter, de comparer les produits disponibles et leurs caractéristiques afin de faire le choix le plus approprié.
Bien concevoir son guide d’achat est un élément primordial pour répondre aux besoins des consommateurs et proposer un service client de qualité.
Sa traduction doit être optimale pour donner la meilleure image possible de votre entreprise mais aussi pour donner aux clients les bonnes informations.
Quels sont nos conseils pour bien traduire votre guide d’achat ?
Les conseils que nous allons vous donner ne sont pas exhaustifs. Cependant, les suivre vous permettra d’éviter de nombreuses erreurs en faisant le tour des points de vigilance qu’il ne faudra surtout pas rater.
1. Faites attention aux différentes unités que vous utilisez
En fonction des pays dans lesquels vous allez vendre vos produits, il est possible que vous deviez adapter vos unités de mesure pour être compris par les lecteurs. Il peut s’agir de la monnaie, mais aussi des unités de mesure. Il vous faudra par exemple utiliser le système impérial pour la Grande-Bretagne.
2. Traduisez tout !
Même s’il peut être tentant de ne pas traduire tout son contenu pour gagner du temps, vous vous devez de garantir la même expérience client pour tous vos utilisateurs et cela implique de proposer les mêmes informations dans tous vos guides.
Vous ne devez rien enlever et rien laisser dans la langue source.
Il faudra donc vérifier que tout est présent : caractéristiques techniques, finalité, mode de consommation, mode d’utilisation, recommandations, contre-indication et moyen de joindre le service après vente.
À lire aussi : Marketing international : l’importance de faire traduire vos contenus
3. Traduisez les textes de vos images
Lorsque l’on dit traduction, on pense souvent au texte. Hors dans un guide d’achat, il n’est pas rare de trouver des images ou des schémas. Il est impératif de les regarder attentivement pour voir s’il y a besoin d’y opérer une traduction.
Changement d’unité, changement d’alphabet ou mot sur un schéma doivent faire l’objet d’une traduction au même titre que le reste de votre contenu.
4. Vérifiez les équivalents
Peu importe ce que vend votre entreprise, le vocabulaire qui entoure vos produits ou vos services sont nécessairement liés à une thématique spécifique.
Le vocabulaire qui s’y rattache n’est pas nécessairement le vocabulaire le plus simple à traduire et il ne faut surtout pas se fier au traducteur automatique.
Vous devez bien vérifier que vous proposez pour chaque terme spécifique un terme technique équivalent.
5. Vérifiez si l’utilisation finale est connue du public
En fonction du contexte, il est possible que votre produit soit nouveau sur votre nouveau marché.
Dans ce cas, il faudra peut-être ajouter des informations qui pourraient ne pas figurer dans le document de base, si votre cible connaît très bien ce produit. Traduire nécessite parfois de rajouter des éléments.
Vérifiez donc bien que votre ensemble est cohérent et que toute personne qui découvrirait vos produits auraient toutes les informations pour l’utiliser correctement et bien le choisir.
À lire aussi : E-commerce : comment construire un guide des tailles international ?
Notre conseil
Vous l’aurez compris, le guide d’achat est un document complet dont l’élaboration en langue étrangère nécessite des connaissances en traduction, en localisation, parfois en transcréation et en vocabulaire spécifique afin de ne pas perdre la spécificité du produit ou du service dans une traduction trop simpliste.
Pour cette raison, comme pour toutes les traductions techniques, il sera avantageux de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé afin produire la traduction la plus adaptée à vos produits et services, tout en respectant les exigences formelles d’un guide d’achat.