Quelle agence mérite donc sa place dans le top 7 des meilleures agences de traduction à Paris ? La question risque fort de se profiler à l’horizon, au moment même où vous écrirez « ouverture de l’entreprise à l’international ». Et autant dire qu’à ce moment-là, vous aurez tellement de choses à faire que vous n’aurez plus le temps de peser le pour et le contre de telle ou telle agence, sachant qu’à Paris en particulier elles sont légion… Mieux vaut donc anticiper votre choix, en vous posant dès maintenant les bonnes questions menant au choix du bon traducteur.
En effet, l’internationalisation des échanges d’une part, le tournant digital pris par les consommateurs d’autre part, ont mis ces dernières années la traduction au centre des enjeux. Elle est l’étape nécessaire pour bien réussir sa stratégie de communication au moment de l’ouverture à de nouveaux marchés étrangers, pour valoriser sur d’autres continents tout le travail marketing réalisé en amont dans la langue source.
La mode, certes, est à la débrouille productive, la flexibilité, le dépassement de ses limites : c’est le modèle véhiculé aujourd’hui par le monde du travail. Il est donc tentant de se charger soi-même de la traduction, ou de la confier à un collègue en interne, pour s’épargner le temps à chercher puis contacter une agence de traduction ainsi que le coût engendré. Pourtant, on ne compte plus les « gag » de traductions défectueuses, réalisées à la va-vite par des entreprises impatientes de s’étendre à l’international. Si une approximation, ou pire un contresens ridicule ou dégradant peuvent être drôles quand on n’est pas concerné, il est sûr en revanche que vous n’avez pas envie que ce soit l’image de marque de votre entreprise, lentement bâtie par les équipes de marketing et de communication, qui soit réduite à néant à l’autre bout du monde par une traduction à l’emporte-pièce…
Au contraire, une traduction soignée, respectant la terminologie propre à votre domaine de spécialité, et sachant intégrer non seulement le lexique, mais aussi la grammaire, les tournures idiomatiques et les représentations culturelles, est la pierre angulaire d’un premier contact réussi avec vos prospects étrangers. Pensez notamment aux marchés émergents en forte croissance, comme le sous-continent indien : une traduction parfaite dans leurs langues sera le meilleur moyen de conquérir une nouvelle zone de chalandise importante.
Pour savoir à l’avance à qui faire confiance, on a listé pour vous les prestataires les plus solides. On vous les présente au fil de cet article, preuves à l’appui, via un top 7 des agences de traduction à Paris.
I. Top 7 des agences de traduction à Paris
1. Traduc.com
L’agence qui remporte la palme de notre classement des meilleures agences de traduction parisiennes est sans aucun doute Traduc.com. Des points concrets de son fonctionnement, comme on va le voir, prouvent clairement son sérieux et son professionnalisme aussi bien dans le process de traduction lui-même que dans la relation client.
Premier bon point qui place Traduc.com en tête de liste : le choix rigoureux et éclairé de ses équipes de traducteurs. De manière globale, l’offre de traducteurs est aussi vaste que variée : comment Traduc.com a fonctionné pour sélectionner les traducteurs les plus efficaces ? Les critères de sélection sont au nombre de trois : le traducteur doit être professionnel, natif et spécialisé. Un traducteur natif est un traducteur qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle. Il en résulte un naturel et une fluidité incomparable dans la traduction finale, qui vous épargne une relecture en post-traduction.
Ensuite, le fait de disposer de traducteurs spécialisés est un avantage indéniable en faveur de Traduc.com. En effet, si vous avez des textes très techniques à faire traduire, il est nécessaire que le traducteur possède parfaitement la terminologie concernée, qu’il s’agisse de termes judiciaires, médicaux ou industriels. Le traducteur spécialisé se constitue un mémoire de traduction au fur et à mesure dans son expérience dans son domaine de spécialité, ce qui lui permet de traduire automatiquement toutes les occurrences de termes techniques, sans jamais laisser la place à la moindre approximation ou ambiguïté.
Par ailleurs, Traduc.com se distingue par son sens pratique. Quiconque a déjà perdu de précieuses dizaines de minutes à télécharger, ouvrir, reformater, renommer puis ré-expédier des pièces jointes comprendra tout de suite de quoi il retourne ! Car pour éviter ces manœuvres fastidieuses aussi bien pour le traducteur que pour le client, Traduc.com vous propose la livraison directement dans vos fichiers. Et ce, quel que soit le format du fichier à traduire, qu’il s’agisse d’un texte Word classique, d’un tableau Excel, ou encore d’une présentation PowerPoint ou même du questionnaire d’un sondage. L’intérêt pour vous, en particulier en cas de commande volumineuse, est un gain sérieux de sérénité, de temps et d’argent puisque vous n’aurez pas de souci à vous faire pour la conservation de la mise en page par rapport au document initial puisque les fichiers finaux sont livrés prêts à être intégrés et diffusés.
Enfin, Traduc.com marque aussi des points au niveau de la relation client, puisque chaque client faisant une commande conséquente se voit attribuer un chef de projet dédié. Ce chef de projet fait le lien entre les équipes de traducteurs d’un côté, le client de l’autre, et ce tout au long du process de traduction. Il utilise son expertise en management pour coordonner les équipes, veiller au bon déroulement du travail, au respect des consignes et des délais. D’un autre côté, il sera votre interlocuteur privilégié pour répondre à vos questions à tout moment.
En somme, on a vu à travers ces trois points (traducteurs spécialisés, livraison directement dans vos fichiers, attribution d’un chef de projet dédié) pourquoi Traduc.com méritait bel et bien la première place tout en haut de notre top 7 des agences de traductions à Paris.
2. CG Traduction et Interprétation
C’est l’agence CG Traduction et Interprétation qui remporte la médaille d’argent de notre top 7 des agences de traduction à Paris. Le moins qu’on puisse dire de CG Traduction et Interprétation, c’est que c’est une agence polyvalente, compétente en traduction, mais aussi en interprétation et en transcription (passage de l’oral à l’écrit).
L’aspect éthique est une valeur cardinale pour CG traduction et Interprétation, qui met en avant son adhésion à la charte RSE (responsabilité sociale et environnementale). Un gage de leur fiabilité est apporté par les témoignages de clients prestigieux comme le Musée d’Orsay, le Collège de France, Safran ou encore Michelin. On appréciera enfin son offre de formation linguistique et la possibilité d’obtenir un devis express 100% en ligne.
3. Agetrad
C’est l’agence Agetrad qui grimpe sur la troisième marche du podium des meilleures agences de traduction parisiennes. Tout chez cette agence est conçu pour être pratique et efficace : un paiement en ligne, des traductions assermentées si besoin, une combinaison de neuf langues…
En outre, on souligne le sens du contact client, avec une agence située dans Paris intramuros, dans le Xè arrondissement, et ouverte du lundi au vendredi jusqu’à 18h30. Un plus si vous avez besoin de rencontrer de visu votre prestataire, notamment dans le cas de données hautement sensibles à faire traduire.
4. Alpis Traduction
Au quatrième rang de notre top 7 des agences de traduction à paris, on trouve l’agence Alpis. Celle-ci joue à la fois sur le tableau de l’écrit (traductions, transcriptions, traductions assermentées) et sur le tableau oral (événements multilingues pour lesquels l’agence Alpis fournit un service clé en main, interprétariat).
La qualité est au rendez-vous grâce au choix de traducteurs diplômés, mais aussi de graphistes et d’informaticiens pur apporter la touche finale à vos traductions. En outre, un chef de projet disponible vous permet de suivre au plus près l’évolution du travail de traduction.
5. Maxi Trad
L’agence qui arrive cinquième dans notre top 7 des agences de traduction parisiennes est Maxi Trad. On y retrouve toutes les nuances de traductions : traduction humaine, traduction automatique, traduction assermentée, traduction technique, mais aussi relecture et transcription à partir de fichiers audio.
C’est une agence performante sur toutes les dimensions de la traduction, y compris la gestion de projet ou l’aspect PAO-infographie. Les moyens de contacter Maxi Trad sont variés : la boutique physique idéalement située avenue des Ternes dans l’ouest parisien, le formulaire de contact ou encore la conversation téléphonique.
6. All Tradis
All Tradis se distingue par une présentation chaleureuse de l’équipe de traducteurs, mais aussi par une compréhension réactive des enjeux du monde du travail aujourd’hui, à commencer par l’interprétation à distance pour tout type de visioconférences.
On apprécie aussi le souci constant de la qualité et de la confidentialité, étant donné qu’All Tradis ne diffuse aucun document client en dehors de sa structure et n’a jamais recours à la traduction automatique.
7. Agence Traduire
C’est l’agence Traduire qui va fermer la marche de notre palmarès des meilleures agences de traduction parisiennes. La particularité de l’agence Traduire est sa spécialisation dans les traductions juridiques : c’est un atout rare, auquel penser si vous avez un besoin de traductions dans ce domaine.
Ce sont de vrais experts qui prendront en charge votre traduction juridique, vu que les traducteurs de l’agence Traduire sont aussi juristes ou avocats par ailleurs : ils connaissent parfaitement leur sujet !
II. F.A.Q. : 3 tips pour bien choisir son traducteur parisien
1. Où trouver un traducteur freelance ?
Recourez d’abord au bouche-à-oreille, vous aurez ainsi un retour client authentique avant de choisir votre freelance. Sinon, il y a bien sûr les réseaux sociaux professionnels de type LinkedIn.
2. Comment choisir son traducteur ?
Quelle que soit votre demande, votre traducteur doit donner des gages de son expérience, de sa transparence tarifaire et de ses délais.
3. Faut-il choisir un traducteur natif ?
Choisir un traducteur natif peut être un avantage de taille pour une fluidité optimale de la traduction finale, surtout si c’est un texte à fort impact émotionnel.