Quelles sont les langues les plus difficiles à apprendre ? C’est une question qui revient à différents âges de la vie et dans différentes circonstances. Qu’il soit question de votre choix de LV2 pendant vos...
Toutes les dernières tendances
Les 20 langues les plus parlées au monde
Indépendamment de notre origine, notre statut social ou notre héritage culturel, la langue est pour nous tous le premier vecteur de communication. Partout dans le monde, elles sont des milliers à permettre les échanges...
Traductions par secteurs
Comment traduire un cahier des charges ?
Le cahier des charges est le nerf de la guerre de tout type de travaux techniques. Que ce soit dans l’immobilier, l’industrie automobile, les télécommunications, les nouvelles technologies, l’aéronautique, vous avez...
Comment traduire les accents à l’écrit ou au cinéma ?
Vous aussi, vous avez parfois pesté contre un doublage qui gommait l’accent d’un personnage ? Mais vous êtes-vous déjà demandé quelles pouvaient être les techniques pour venir à bout de ce qui est un...
Traductions par supports
Pourquoi traduire son site internet ?
Développer votre entreprise à l’échelle internationale, entrer et investir dans de nouveaux marchés n’a jamais été aussi simple. Il n’y a pas de meilleur moyen de présenter votre entreprise à un...
Comment rendre fidèle la traduction d’un livre ?
Parmi les grands enjeux de la traduction littéraire, la fidélité au texte d’origine est certainement ce qui préoccupe le plus les auteurs. Que l’on souhaite faire traduire un roman, une BD ou un livre...
Traductions par langues
8 conseils pour améliorer votre prononciation de l'anglais
Avoir une bonne prononciation de l’anglais est nécessaire pour faciliter les conversations avec un anglophone, car votre vocabulaire ne servira à rien si vous n’êtes pas capable de le prononcer correctement. Ainsi, il...
La langue de l’Europe, c’est la traduction
C’est avec beaucoup d’esprit qu’Umberto Eco dit un jour que la langue de l’Europe était la traduction. Derrière cette phrase qui interpelle se cache la réalité linguistique du continent :...
Tout savoir sur la traduction
Traducteur à l’ONU : un métier hors norme
L’Organisation des Nations Unies œuvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie internationale, l’ONU doit permettre l’échange entre des États...
Les différences entre traduction et interprétation
Au premier abord, l’interprétation et la traduction semblent sœurs jumelles : dans les deux cas, il s’agit de transposer un message depuis une langue source dans une langue cible. Pour interpréter comme pour...










