Traduction d’un fichier InDesign : 4 étapes à suivre

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction de brochures. Obtenir un devis

La réalité du travail de traduction est loin d’être une simple formalité. En effet, si l’on prend en compte les différentes caractéristiques des formats de fichier, l’interpénétration des images et des zones de texte dans votre document à traduire et les différences entre la langue source et les langues cibles, le processus s’avère plus périlleux que prévu, aux confins de la traduction pure et de la PAO…

Or, vous ne voulez certainement pas courir le risque d’abîmer tout le travail de recherche graphique et marketing réalisée en amont, juste pour gagner du temps sur la traduction ! Il en va de votre image de marque, et du succès de votre ouverture à l’international.

Pour réussir au mieux la préparation du document à traduire puis la traduction en elle-même, on vous explique point par point dans cet article les 4 étapes à suivre dans la traduction d’un fichier InDesign.

1. Préparer le futur document en vue de la traduction

Après ce passage en revue des principaux formats à connaître pour se repérer dans le processus de traduction d’un fichier InDesign, la première étape concrète consiste à préparer le futur document en vue de la traduction.

Si vous avez un fichier InDesign à faire traduire, c’est certainement pour un document final à la mise en page assez complexe, faisant se côtoyer texte et image : dépliants, livres explicatifs, réclames…
En effet, les fichiers créés grâce au programme InDesign sont des produits de PAO (Publications Assistées par Ordinateur).

Pour qu’ils restent d’une netteté professionnelle jusqu’au bout, même une fois traduits, il convient donc de bien préparer les documents :

  • Évitez la présence de texte dans les images, ou veillez à fournir des images modifiables.
  • Pensez à « nettoyer » le document de ses zones floues.
  • Déterminez clairement les zones à traduire. Pensez notamment aux annexes et aux notes de bas de page.
  • Inversement, pensez aussi à d’éventuels passages à ne pas traduire. Garder un court passage dans la langue source peut parfois être plus percutant.

En théorie, un fichier InDesign (ou INDD) permet au traducteur de traduire le texte directement dans le fichier. Ainsi, la mise en page d’origine serait strictement respectée : format de la page, disposition du contenu, mais aussi styles, polices et nuanciers.

Seulement voilà, dans la pratique, les choses se corsent. En effet, un fichier INDD peut s’ouvrir avec Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe InCopy ou encore QuarkXPress. Autant de noms de logiciels très familiers des graphistes… Mais complètement étrangers à la plupart des traducteurs professionnels.

C’est pour nous sortir de cette impasse que va intervenir l’étape n° 2 : convertir un fichier INDD en IDML.

Traduction d’un fichier InDesign

2. Convertir le fichier INDD en format IDML

Dans la traduction d’un fichier InDesign, la seconde étape est donc la conversion de votre fichier InDesign en fichier IDML (Identity Markup Language).

Ce fichier IDML s’inscrit dans la logique des données XML (Extensible Markup Language) : on le dit « extensible », car chaque utilisateur peut créer une balise capable d’identifier et de hiérarchiser les blocs de contenu.

Pourquoi choisir ce format IDML en vue de la traduction ? Parce que la PAO (Publication Assistée par Ordinateur) n’est pas la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).

Pour que votre traducteur puisse travailler, il vous faut lui livrer les documents dans un format non seulement ouvrable (exemple : PDF), mais aussi modifiable (Word si texte seul, fichier IDML si image et mise en page). Or la plupart des outils de TAO gèrent les fichiers IDML. Cela permet en outre à votre document d’être ouvert par d’anciennes versions d’Adobe InDesign.

À lire aussi : Comment traduire une brochure ?

3. Mettre en page le fichier traduit

Une fois réalisée cette conversion du fichier vient l’étape n° 3 : l’ajustement de la mise en page.

C’est une étape longue et minutieuse, qu’on détaillera sous deux angles : d’abord à l’échelle des signes utilisés, puis à l’échelle plus globale des zones de texte dans le fichier InDesign à traduire.

Mise en page à l’échelle des signes utilisés

À l’échelle des signes utilisés, il sera parfois nécessaire composer avec un changement d’alphabet. Le traducteur peut notamment être confronté à un passage de l’alphabet latin à l’alphabet grec ou cyrillique.

Plus insidieux encore pour le travail du traducteur, on peut citer le cas de signes spéciaux au sein d’un même alphabet. Par exemple, on pense au tilde sur le « n » espagnol, au point d’interrogation renversé, au O barré norvégien ou, tout simplement, à la cédille du ç français.

Mise en page à l’échelle des zones de texte

À l’échelle des zones de texte, le traducteur peut être confronté à un problème de mise en page avec certaines langues. En effet, si l’arabe ou l’hébreu s’avèrent être les langues cibles, il sera nécessaire de revoir complètement la mise en page, puisque ces langues se lisent de droite à gauche. Mais ce sont là des cas quelque peu « spectaculaires », qui ne constituent que rarement le quotidien d’un traducteur.

En revanche, un phénomène linguistique peut venir profondément bousculer la mise en page d’un document lors de sa traduction d’une langue à l’autre : c’est ce que l’on appelle le foisonnement. En effet, certaines langues sont plus concises, ou au contraire plus déployées que d’autres. Ainsi, un texte en anglais (langue réputée pour sa concision) prendra en moyenne 20 % de volume supplémentaire lors de sa traduction en français. Inversement, un texte en allemand perdra jusqu’à 30 % de son volume lors de sa traduction en anglais.

Le fait est qu’un changement significatif du volume de mots va demander un rétrécissement ou un agrandissement de la zone de texte, voire une modification de la taille de la police ou même une réorganisation de l’image si le texte s’insère dans celle-ci.

On voit donc bien combien, dans le cas de la traduction d’un fichier InDesign, la traduction et le graphisme sont liés de manière très structurelle.

Traduction d’un fichier InDesign

4. Vérifier le document PDF final

Enfin, une fois que le document traduit dans la langue cible a été rendu, l’étape de l’ultime vérification s’impose sur le document final. Deux cas de figure sont possibles :

  • Soit vous avez confié seulement la traduction à l’agence de traduction : dans ce cas, l’agence livre le fichier IDML, et le graphiste se charge ensuite de la mise en page.
  • Soit vous demandez une traduction intégrée : dans ce cas, vous devez fournir en plus les polices, les images et budgéter une prestation de PAO en sus de la traduction.

Cette traduction intégrée de votre fichier InDesign présente un avantage de taille : sans aller-retour supplémentaire, le traducteur pourra relire directement le PDF final, ce que ne pourra pas faire le graphiste dans une langue étrangère.

Les différents formats de fichier à connaître pour la traduction d’un fichier InDesign

Avant tout, l’important pour vous est de bien vous repérer dans les différents formats de fichier. Prenez-y garde, car ce genre de détails peut se répercuter sur le temps de travail de vos prestataires de graphisme et de traduction, et par conséquent, sur le délai de livraison et la facture finale… Un point rapide s’impose pour distinguer les fichiers Word, PDF, InDesign et IDML.

Les formats de fichier rédactionnels

Pour ce qui est de la partie rédactionnelle, les fichiers Word et PDF sont connus du plus grand nombre. Le fichier Word est un fichier de traitement de texte modifiable, tandis que le fichier PDF est un fichier final facile à importer à exporter. Il s’avère pratique pour sa stabilité, mais reste a priori non modifiable.

Les formats de fichier utilisés par les graphistes

En ce qui concerne les graphistes, ils utilisent majoritairement InDesign. Ce logiciel fait partie de la déclinaison de la suite Adobe professionnelle payante, qui contient aussi Photoshop, Illustrator ou encore Adobe Reader. C’est une référence souvent réservée aux professionnels du graphisme, car elle est assez complexe à manipuler. Elle sert notamment à réaliser des projets comme des supports publicitaires, des flyers ou des documents techniques, où l’osmose texte-image est primordiale.

Le logiciel InDesign génère des fichiers INDD. L’ennui c’est que ces fichiers INDD ne sont pas reconnus par les logiciels de traduction, qui sont bien distincts des logiciels de graphisme. Il faut donc penser, dans InDesign, à enregistrer les fichiers dans la version de travail de l’INDD, soit au format IDML. C’est un format dit « extensible » qui permet au traducteur de traduire directement le texte sur le document source.

Tout l’intérêt de ce fichier IDML est d’offrir une passerelle fluide entre les logiciels utilisés par votre graphiste et ceux utilisés par votre traducteur. Au profit, bien sûr, de la précision et de la qualité de traduction de votre document final.

Nos astuces pour optimiser votre traduction

Terminons cet article par quelques astuces pour optimiser votre phase de traduction d’un fichier InDesign, étape si importante pour votre développement à l’international. L’idée principale est de faire en sorte de favoriser l’intercompréhension du travail du traducteur et de celui du graphiste, pour qu’ils se facilitent l’un l’autre.

Astuce n° 1 : il faut résister à la tentation de rassembler des contenus texte des zones de textes éparses dans un seul document Word, puis de faire un copier-coller.

Cela peut sembler pratique et rapide, mais au bout du compte, cette technique génère un trop grand risque d’erreurs et ne permet pas de tenir compte des répercussions du taux de foisonnement sur la mise en page générale.

Astuce n° 2 : fournissez un PDF dans la langue source au traducteur, afin qu’il se fasse une idée précise du résultat final avant de se mettre au travail.

Astuce n° 3 : demandez un fichier InDesign ET un fichier PDF du document une fois traduit. Cela vous permet de vérifier que la mise en page est bien conforme à votre document de départ.

À lire aussi : 5 supports de communication touristique à traduire

Conclusion

La traduction d’un fichier InDesign est un atout en termes de rendu final de la mise en page, à condition de comprendre les enjeux des différents formats de fichier et des processus de traduction et de mise en page.

Vous souhaitez confier la traduction de votre fichier InDesign à des professionnels ? Spécialistes des langues, mais aussi des enjeux graphiques et marketing du passage d’une langue à l’autre, les traducteurs spécialisés de Traduc.com sont à l’écoute de votre projet.