Traduction : comment protéger vos données confidentielles ?

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction juridique. Obtenir un devis

Les problèmes de la confidentialité sur internet reviennent souvent dans l’actualité et semblent toucher tous les secteurs du web. Ces problèmes n’épargnent évidement pas la traduction.

En effet, l’industrie de la traduction s’est adapté aux progrès technologiques, notamment avec l’utilisation croissante de la traduction automatisée. Lorsque l’on fait appel à un traducteur, qu’il s’agisse d’un ami bilingue, d’un freelance ou d’une personne dépendante d’une agence de traduction, on confie des données confidentielles à quelqu’un, ce dernier pouvant tout à fait les mettre sur internet, soit parce qu’il fera appel à un outil de traduction automatique ou à une plateforme de traduction de projet. Mais malheureusement pas besoin de passer par autrui, on peut très bien mettre en danger ses données tout seul en utilisant les outils de traduction.

Les failles des outils de traduction automatisés en terme de confidentialité

Confidentialité Google Traduction
Nous sommes tous tentés d’utiliser des outils de traduction automatisée pour nous aider lors d’une traduction. L’amélioration des résultats obtenus grâce à ces outils a pu avoir raison de notre vigilance.

Le logiciel de traduction le plus utilisé est l’outil de Google, Google Traduction. Aujourd’hui disponible en 103 langues, ses capacités de traduction, notamment en termes de fluidité, ont largement  progressé depuis 2006, date de sa création.

Si nous sommes tous au courant qu’il vaut mieux éviter d’utiliser Google Traduction pour ses cours, son CV ou son site internet, nous sommes en général moins au courant de la politique de confidentialité de Google. Google Traduction peut vous sembler une solution simple, rapide et sans danger de traduire vos documents ou certains passages, mais il n’en est rien. Regardons cela ensemble :
Confidentialité Google Traduction
Autrement dit, cela signifie que demander à l’outil de traduire un document le fait automatiquement rentrer dans la base de donnée qui appartient à Google. Votre document devient alors sa propriété. Il peut le publier, le modifier ou permettre aux autres utilisateurs de le modifier.
Nous avons pris ici l’exemple de Google Traduction parce qu’il est le plus utilisé, mais changer d’outil ne changera pas le problème.

Comment protéger au maximum la confidentialité de vos donnés lors d’une traduction ?

confidentialité traduction
Il existe quelques mesure simples qui vous permettront de protéger vos données confidentielles lors de la traduction de vos documents.

Évaluez les risques

Il est important que vous preniez connaissance des risques et appreniez à les évaluer. Regardez avec attention ce que vous avez à traduire, comprenez quelle donnée est vraiment confidentielle et évaluez le risque que vous prenez en transmettant ce contenu.
Après tout, sélectionner quelques petites phrases sans aucune information spécifique avant d’utiliser Google Traduction pourrait n’être pas si dangereux.

Lisez les contrats

Il est important de bien lire les contrats lorsque vous engagez un traducteur. Si vous ne voulez pas que vos documents soient mis en ligne, vérifier que vous n’autorisez pas le traducteur à le faire en signant le document.
Il est nécessaire de bien discuter de son projet afin d’éviter tout quiproquo, voire de signer un accord de non-divulgation.

Portez plainte si vos documents sont mis en ligne à votre insu

Sachez que mettre en ligne des documents dont on n’est pas propriétaire est illégal, à partir du moment où le propriétaire n’en est pas averti. Ainsi, si vous réalisez que vos documents ont été mis en ligne, vous êtes dans votre droit si vous voulez porter plainte.
Seule la traduction appartient au traducteur (qui va ensuite vous la vendre selon les termes de votre contrat), mais en aucun cas vos documents, vos informations et même la mise en page, ne lui appartiennent.

Faites appel aux bons prestataires

Gardez à l’esprit cependant que si vous souhaitez une traduction rapide, qui se contente d’être efficace en voulant peu (ou pas) payer votre prestataire (ou ami), il est fort possible que le moyen pour lui d’être rentable est de faire traduire le document par un outil de traduction automatique, puis de le post-éditer.
Acceptez de payer le prix d’un service est déjà un moyen de s’assurer que le travail sera bien fait.

Les garanties Traduc.com

Les parties s’engagent mutuellement à respecter la plus stricte confidentialité sur tout ce qu’elles pourraient apprendre à l’occasion de l’exécution du présent contrat.

Il est nécessaire de prendre conscience de ce qu’est une donnée sensible et de comment peuvent être utilisées vos données. Nous ne saurions trop vous conseiller de vous renseigner avant de commencer la traduction de vos données, que se soit par vous même ou par une agence.
Chez Traduc.com, nous avons à cœur de vous fournir le meilleur service possible. De ce fait, nous faisons très attention au respect de vos données et nous nous engageons à ne communiquer vos informations confidentielles qu’aux traducteurs sélectionnés pour vos traductions. Retrouvez dans l’Article 10 – Confidentialité de nos Conditions Générales de Vente toutes les informations relatives à la protection de vos données.
De plus, à l’issu d’un délai de 14 jours à compter de  la livraison du texte et si la traduction est acceptée par le client, le traducteur cède l’ensemble des droits de propriété intellectuelle relatifs à la traduction au client. Découvrez tous les engagements auxquels sont soumis les traducteurs dans nos Conditions Générales de Participation.
Commandez vos traductions en toute sécurité sur Traduc.com.