On vous l’accorde, il est plus facile de doubler une voix-off. Mais pas de panique ! Peu importe le format de votre vidéo, le doublage ne doit pas virer au cauchemar. Voici 5 étapes à suivre pour un doublage réussi.
Vous hésitez entre le doublage et le sous-titrage de votre vidéo ? Découvrez les avantages et inconvénients de chaque format sur cet article !
1. L’élaboration d’un script : la détection.
A moins d’être un grand studio de production et de pouvoir compter sur une équipe d’experts sur place, il va falloir vous entourer de professionnels compétents.
Notez que le script est la base de tout : un mauvais script conduira à un mauvais doublage. Vous pouvez choisir de le fournir vous-même à l’équipe en charge de votre projet, ou bien celle-ci peut le transcrire à partir du fichier vidéo. Ce script est alors analysé et décomposé, c’est ce qu’on appelle la détection : chaque pause, respiration, rire, chaque changement d’intonation ou de débit sont précisés.
Ce n’est qu’une fois que ce travail est fait que les traducteurs peuvent entrer en jeu.
À lire aussi : Traduire une retranscription audio ou vidéo facilement
2. La traduction du script : l’adaptation
Il ne s’agit pas ici d’une simple transposition du script dans une autre langue. Certaines langues ont besoin de plus de mots, et donc de plus de temps, pour dire la même chose qu’une autre. Et inversement : l’anglais, par exemple, utilise 25 à 30% de mots en moins que le français.
Dans le doublage, tout est une question de timing et d’adaptation. Comment dire la même chose autrement et dans le même temps imparti ? Le choix des mots n’est pas fait à la légère.
A cette difficulté, il faut en rajouter une autre qui n’est pas des moindres : la synchronisation avec le mouvement des lèvres dans la langue source. Les experts du secteur utilisent un algorithme pour compter le nombre de syllabes.
L’adaptation du script est un travail minutieux qu’il vaut mieux réserver à des spécialistes !
3. Choisir votre voix
Pour choisir la bonne voix pour votre vidéo, commencez par vous poser la question suivante : est-il essentiel que la voix choisie ressemble à la voix originale ?
Dans un documentaire animalier par exemple, ce critère est beaucoup moins important que dans un film : il vaut mieux caster une voix plaisante avant tout pour que le sens soit mis en valeur sans pour autant chercher copie conforme.
Dans des films ou des séries, certains acteurs ou actrices peuvent avoir des voix particulières qui correspondent à leur personnage. Si les acteurs et actrices présents dans vos vidéos ont des voix, un rire, un accent, ou un ton particuliers, est-il nécessaire qu’ils soient retranscrits dans la version doublée ?
Pour une video corporate, il est sûrement préférable d’opter pour quelqu’un qui saisit les enjeux de la communication interne et qui saura adopter le ton adapté.
Dans tous les cas, choisissez un professionnel qui saura non seulement respecter les intonations et variations de tempo imposées par le script, mais aussi adapter sa propre voix à la voix originale et au contexte.
4. L’enregistrement
Attention : Une session d’enregistrement peut vite se transformer en un véritable cauchemar, et engendrer à la fois une perte de temps et d’argent.
Préparez tout à l’avance avec vos équipes et veillez à ce que le studio avec lequel vous avez choisi de travailler puisse couvrir tous vos besoins, en termes de technicité et matériel par exemple. Notez enfin que c’est le rôle du directeur ou de la directrice artistique de guider et coacher les comédiens-doubleurs pour optimiser le résultat.
5. Le mixage
C’est l’étape finale : des ingénieurs du son substituent les voix des doubleurs aux voix originales. Il ne vous reste plus qu’à attendre le résultat final !
Quelques conseils :
- Ne sous-estimez pas le travail que font les traducteurs, techniciens, ingénieurs du son, doubleurs : on ne peut s’improviser tout cela à la fois. Faites confiance aux professionnels du secteur !
- La clef d’un doublage réussi réside dans votre capacité et à celle de vos équipes à vous en tenir au process : organisez-vous, n’improvisez pas, et suivez pas à pas la démarche à suivre. Tout ira bien !
- Tournez-vous vers des professionnels qui travaillent en équipe : la présence d’un chef de projet, d’un coordinateur de projet, d’un directeur artistique est un gage de qualité. L’attention au détail est primordiale dans un projet de doublage, et le commanditaire ne doit pas être le seul à s’en soucier. Au contraire, il doit en être déchargé au maximum !
- Pour ne pas perdre de temps, faites en sorte que le casting pour la voix de doublage ait lieu pendant que vos traducteurs sont au travail. Si le casting se fait sans vous, vous pouvez demander des extraits pour donner votre avis sur les voix.
Vous souhaitez faire traduire votre script par un professionnel pour pouvoir doubler votre vidéo ? Commandez dès maintenant votre texte sur Traduc.com et sélectionnez votre traducteur parmi des spécialistes de nombreux secteurs. Livraison rapide et professionnelle garantie !