25 expressions idiomatiques anglaises pour vos rendez-vous d’affaires

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction en anglais. Obtenir un devis

Les expressions idiomatiques sont des expressions qui sont propres à une langue et qui n’ont pas d’équivalence littérale dans une autre langue. La magie des expressions idiomatiques, c’est qu’on les utilise presque tous les jours sans pour autant connaître leur origine !
Si vous n’êtes pas du genre à les utiliser régulièrement et à toutes les maîtriser, nombreuses sont les expressions idiomatiques qui sont très faciles à comprendre sans pour autant connaître la raison du pourquoi nous disons cela. Certaines ont un réel succès et leur utilisation est si commune qu’on oublie même qu’il s’agit d’expressions idiomatiques !
Mais cessons de tourner autour du pot, voici quelques exemples : vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, couper les cheveux en quatre, mettre son grain de sel, tout de go, répartir comme en quarante, payer en monnaie de singe, avoir le nez creux… Bref ! La liste est longue et elle couvre bien des sujets.

Pourquoi apprendre des expressions idiomatiques anglaises ?

it's raining cats and dogs
Certaines expressions idiomatiques peuvent être très vulgaires, d’autres très populaires, et d’autres beaucoup plus soutenues. Quoiqu’il en soit, la compréhension et l’usage de ces expressions témoignent d’une très bonne connaissance de la langue en question.
Quand on apprend une langue étrangère, notre niveau est très rapidement jugé sur notre connaissance et l’utilisation de celles-ci. Vous pouvez avoir un très solide niveau grammatical, orthographique, un très bon accent et entretenir régulièrement votre compréhension et votre pratique, si vous n’apprenez pas certaines expressions idiomatiques anglaises, vous pouvez tout à fait être déstabilisé par un texte ou lors d’une conversation.
Les expressions idiomatiques sont propres à chaque langue : autrement dit, elles ne se traduisent pas littéralement. On peut trouver, à la rigueur, des équivalences. C’est le cas, par exemple, de « it’s raining cats and dogs » en anglais – traduit littéralement par « il pleut des chiens et des chats » – qui correspond en français à l’expression « il pleut des cordes ». Lors d’une discussion, si vous voulez traduire « il pleut des cordes » par « it’s raining ropes », vous aurez le même succès qu’un anglophone qui vous dit « il pleut des chiens et des chats ».
Apprendre des expressions idiomatiques permet d’illustrer votre très bonne connaissance de la langue, mais aussi de la culture de vos interlocuteurs. Il peut être très intéressant de les utiliser en rendez-vous d’affaires car cela crée un sentiment de proximité avec des clients potentiels : si vous faites l’effort de vous adapter à vos interlocuteurs, vous leur prouverez que vous êtes en mesure de comprendre leurs besoins.

À lire aussi : 3 manières de remercier en anglais

25 expressions idiomatiques pour vos rendez-vous d’affaires

elephant in the room

Voici une liste que quelques expressions idiomatiques anglaises qui peuvent s’avérer utiles lors d’un rendez-vous d’affaires :

  • “A bitter pill” : Une situation ou information qui est n’est pas agréable mais qui doit être acceptée. Cette expression se rapproche « d’avaler la pilule » et peut être utilisée pour parler d’un échec que vous avez su surmonter.
  • “Ace in the hole” : Une force secrète, un avantage jamais révélé, un atout dans la manche. Vous pouvez utiliser cette expression pour vanter vos meilleurs atouts. Attention, ce terme est légèrement familier.
  • “Add insult to injury” : Peut être traduit par « pour couronner le tout ». Aggraver une situation difficile. Vous pouvez utiliser cette expression pour expliquer que vous avez rencontré des difficultés.
  • “Against the clock” : Contre la montre. Parfait si vous voulez montrer que vous faites votre possible pour respecter des délais très (ou trop) courts.
  • “All ears” : Écouter attentivement ou, selon l’expression française, être « tout ouïe ». Vous pouvez utiliser cette expression pour assurer votre interlocuteur de votre attention. Par exemple : « I am all ears ».
  • “At the drop of a hat” : Sans aucune hésitation, immédiatement. Vous pouvez utiliser cette expression pour répondre de manière positive aux demandes d’un client potentiel. Peut aussi signifier « Pour un oui ou pour un non ».
  • “Beat around the bush” : Traiter d’un sujet en mettant de côté certains points souvent intentionnellement pour éviter de parler de quelque chose de difficile ou de désagréable. Votre interlocuteur peut l’utiliser pour vous demander de ne pas tourner au pot et inversement. Exemple : « Please, do not beat around the bush ».
  • “Break a leg” : Expression utilisée pour souhaiter bonne chance.
  • “Break the ice” : Briser la glace, débuter une conversation informelle pour mettre ses interlocuteurs à l’aise. Peut être fait en papotant, en discutant le bout de gras ou “Chew the fat”.
  • “Burn the midnight oil” : Travailler jusque tard dans la nuit.
  • “By the seat of your pants” : Se débrouiller, faire quelque chose avec les moyens du bord, improviser.
  • “Call it a day” : S’en arrêter là pour aujourd’hui. Vous pouvez utiliser cette expression pour mettre fin à une réunion ou une présentation. Exemple : « Let’s call it a day! ».
  • “Chink in your armour” : Pour désigner une faille.
  • “Chomp at the bit” : Ronger son frein, afficher de l’impatience ou de la frustration.
  • “Elephant in the room” : Problème évident dont tout le monde évite de parler, sujet problématique que l’on évite d’aborder.
  • “For a song” : Pour trois fois rien, pour une bouchée de pain. Vous pouvez utiliser cette expression pour mettre en avant le caractère peu onéreux de votre produit, offre, ou solution.
  • “From A to Z” : Couvrant une gamme complète ; de A à Z. Vous pouvez utiliser cette expression en parlant de votre produit, offre, ou solution. Par exemple : « Our product covers your issues from A to Z ».
  • “Hit the nail on the head” : Voir juste. Vous pouvez l’utiliser pour souligner la perspicacité de votre interlocuteur.
  • “From scratch” : Faire quelque chose de zéro, à partir de rien.
  • “Lend a hand” : Donner un coup de main.
  • “Let the cat out of the bag” : Révéler une information confidentielle, vendre la mèche.
  • “On the ball” : Réactif. Vous pouvez utiliser cette expression pour montrer à vos clients que vous êtes capable de réagir au quart de tour : « We can be on the ball when you need it! ».
  • “A piece of cake” : L’équivalent de l’expression française « un jeu d’enfant », pour désigner un travail, une tâche ou autre activité facile à réaliser.
  • “Rule of thumb” : Règle générale, règle empirique à suivre.
  • “Throw the cat among the pigeons” : Créer une perturbation, causer des problèmes.

Quelques conseils…

N’utilisez pas d’expressions idiomatiques à moins d’être tout à fait certain(e) que leur emploi est justifié dans la situation donnée. Si votre interlocuteur utilise une expression idiomatique que vous ne connaissez pas, n’hésitez pas à lui demander une explication si celle-ci gêne profondément votre compréhension.
Et surtout, ne traduisez aucune expression idiomatique littéralement, car votre traduction risque… de tomber comme un cheveu sur la soupe pour un effet bœuf garanti !

Vous ne savez plus où donner de la tête pour traduire vos contenus ? Commandez vos traductions sur Traduc.com et sélectionnez les traducteurs natifs et spécialisés qui répondent à vos besoins.