Les différences entre traduction et interprétation

Différence traduction interprétation

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction professionnelle. Obtenir un devis

Au premier abord, l’interprétation et la traduction semblent sœurs jumelles : dans les deux cas, il s’agit de transposer un message depuis une langue source dans une langue cible. 
Pour interpréter comme pour traduire, il faut être un bon communicant et fin connaisseur de plusieurs langues étrangères.

Il faut aussi savoir apprécier différentes cultures et maîtriser le domaine sur lequel porte le message. 
Et pourtant ! Si l’amour des langues rapproche les traducteurs et les interprètes, il existe bien des différences entre ces deux métiers.

Pour bien comprendre ce qui différencie la traduction et l’interprétation, une première distinction est à souligner : l’une porte sur la traduction de messages écrits, et l’autre sur l’interprétation de messages oraux. 

Traduction et interprétation : quelle différence ?

Différence entre traduction et interprétation peut ne pas sembler évidente aux premiers abords. Mais les différences sont en réalités nombreuses, tant dans la nature de la tâche que dans son exécution.

Essayons tout d’abord de comprendre chaque activité.

Le métier de la traduction

Le traducteur se spécialise dans la transposition de messages écrits d’une langue source vers une langue cible. Son rôle est de permettre une compréhension parfaite du texte par le destinataire, même si celui-ci ne maîtrise pas la langue d’origine.

Ce métier exige une excellente culture générale et parfois une spécialisation dans un domaine précis, comme la traduction technique, littéraire ou juridique. Le traducteur peut s’appuyer sur divers outils, tels que des glossaires et des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), pour garantir une fidélité maximale au texte original.

Le métier de l’interprétation

L’interprète, quant à lui, intervient dans la communication orale entre des interlocuteurs ne partageant pas la même langue. Son objectif est de rendre possible un échange fluide et immédiat, que ce soit lors d’une conversation, d’une conférence, ou de négociations commerciales.

Contrairement au traducteur, l’interprète travaille en direct et doit faire preuve de réactivité. Il existe plusieurs formes d’interprétation, notamment l’interprétation consécutive, où le discours est traduit par segments, et l’interprétation simultanée, où le traducteur traduit au fur et à mesure de l’élocution de l’orateur.

Interprète en direct

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Les différences entre la traduction et l’interprétation au quotidien

Différence des besoins

La traduction répond généralement à un besoin réfléchi et planifié, souvent dans le cadre de projets nécessitant des textes écrits précis : notices, documents juridiques, articles, etc. À l’inverse, l’interprétation est majoritairement sollicitée pour des situations d’échange oral immédiat, comme des réunions, conférences ou interactions directes entre individus parlant des langues différentes.

Différence des délais

Les traducteurs disposent d’un délai qui, bien que parfois serré, leur permet de travailler avec minutie et de s’appuyer sur des outils pour garantir la précision. Les interprètes, eux, opèrent en temps réel ou quasi immédiat. Cette temporalité nécessite une grande capacité d’adaptation et une excellente réactivité.

Différence des supports

Les traducteurs travaillent principalement sur des supports écrits, qu’il s’agisse de documents papier ou numériques. De leur côté, les interprètes interviennent lors d’échanges en direct ou sur des supports audio-visuels, comme des conférences, des débats ou des vidéos.

Différence des outils utilisés

Dans l’exercice de leur activité, le traducteur et l’interprète n’utilisent également pas les mêmes outils au quotidien.

Les outils du traducteur

Les traducteurs ont à leur disposition divers outils pour les aider à garantir la qualité et la cohérence de leur travail : dictionnaires, glossaires, et logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que MemoQ ou OmegaT. Ces outils permettent de traduire plus rapidement et d’assurer l’uniformité des termes techniques.

Différence traducteur interprète

Les outils de l’interprète

Les interprètes, en revanche, doivent se fier à leur mémoire et à leurs compétences en prise de notes. Ils élaborent souvent un système personnel d’abréviations et de symboles pour noter rapidement les éléments clés des discours.

En interprétation simultanée, ils s’appuient uniquement sur leur préparation et leurs connaissances linguistiques, car le temps ne permet pas de prendre des notes.

Comment choisir entre un traducteur et un interprète ?

Le choix entre un traducteur et un interprète dépend essentiellement de vos besoins et du contexte dans lequel vous souhaitez communiquer. Les spécificités de chaque métier, leur temporalité et leurs outils vous guideront vers la meilleure solution.

Quand faire appel à un traducteur ?

Si votre besoin concerne des documents écrits, tels que des contrats, des articles, des manuels d’utilisation ou tout autre support textuel, le traducteur est le professionnel adapté. Son travail minutieux garantit une retranscription fidèle du contenu original, avec une attention particulière au style et à la terminologie.

Choisissez un traducteur spécialisé si vos documents touchent à des domaines complexes, comme le juridique, le médical ou l’audiovisuel. Les traducteurs certifiés sont indispensables pour les documents officiels nécessitant une valeur légale.

Quand faire appel à un interprète ?

Pour des besoins de communication orale en temps réel, l’interprète est indispensable. Que ce soit pour des conférences, des réunions d’affaires, des formations ou des entretiens, l’interprète assure un échange fluide et immédiat entre interlocuteurs.

Déterminez également le type d’interprétation dont vous avez besoin : consécutive pour des échanges en petits groupes, ou simultanée pour des événements de grande envergure, tels que des conférences internationales ou des sommets.

Comprendre les différences entre ces deux métiers vous permettra de choisir le professionnel le mieux adapté à votre projet. Quelle que soit votre décision, faire appel à un expert garantit une communication précise et efficace, essentielle dans un monde multilingue.

Pour faire appel à des traducteurs professionnels, vous pouvez passer par Traduc.com et commander vos traductions au meilleur prix.