Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais européen ? Ces langues sont un peu différentes et voici quelques informations pour mieux les différencier !
Nous allons voir ensemble les différences majeures entre le portugais européen et le portugais du Brésil afin que vous puissiez faire votre choix et faire traduire vos documents dans la langue portugaise qui correspond le mieux à votre cible.
Le portugais dans le monde
Le portugais est une langue parlée par environ 250 millions de personnes dans le monde et qui est présente sur quatre continents : en Europe, en Amérique, en Afrique et en Asie.
Le portugais est la langue officielle des pays suivants :
- Le Portugal ;
- Le Brésil ;
- L’Angola ;
- Le Mozambique ;
- Cap-Vert ;
- La Guinée-Bissau ;
- Sao Tomé-et-Principe.
Le portugais est aussi présent dans des états qui ont plusieurs langues officielles comme le Timor oriental, Macao ou la Guinée équatoriale.
L’expansion de la langue dans des espaces si divers est le résultat de l’époque coloniale ; ainsi on peut encore trouver des locuteurs portugais en Inde, par exemple. Le portugais a fait l’objet de diverses modifications en fonction des territoires sur lesquels il s’est imposé. Il ne s’agit donc pas d’une langue unique, mais d’une langue très diverse.
Pourquoi ne pas parler du portugais d’Afrique ? On considère qu’il existe deux normes de la langue portugaise : le portugais européen (également appelé portugais lusitanien ou portugais du Portugal) et le portugais du Brésil. Le portugais parlé en Afrique et en Asie entre dans la norme lusitanienne.
1. La prononciation
La prononciation de la langue portugaise ne sera pas la même si vous allez au Brésil ou au Portugal. C’est essentiellement la prononciation des voyelles qui diffère :
- Au Brésil, on prononce les mots comme ils s’écrivent avec toutes les voyelles. On dit que la prononciation des voyelles est ouverte.
- Au Portugal, les voyelles sont plus fermées et celles non accentuées sont avalées. Cela donne l’impression que la langue parlée ne ressemble pas à la langue écrite.
Il y a également des différences sur certaines voyelles, comme l’illustrent ces quelques exemples :
- le d suivi par un e ou par un i (-de ou -di) se prononce comme dj au Brésil et se prononce d au Portugal
- le t suivi par un e ou par un i (-te ou -ti) se prononce comme tch au Brésil et se prononce t au Portugal
- le s en fin de mot se prononce comme ch au Portugal et se prononce comme ss au Brésil
2. L’orthographe
L’orthographe des mots peut également varier d’une norme portugaise à l’autre. Ainsi on épellera « réception » receção au Portugal et recepção au Brésil. On trouve aussi des différences de vocabulaire avec les mots de provenance étrangère.
Au Brésil, le processus d’assimilation va souvent de pair avec une modification orthographique. Le mot média devient media au Portugal et mídia au Brésil.
3. Le vocabulaire
Du point de vue du vocabulaire, certains mots sont très différents, ce qui peut amener à des confusions. Les deux langues ont évolué indépendamment l’une de l’autre, ce qui se reflète dans le vocabulaire, chacune ayant intégré des mots en fonction de ses besoins.
Voici trois exemples pour vous donner une idée :
Portugal | Brésil | |
train | comboio | trêm |
jus de fruit | sumo | suco |
sport | desporto | esporte |
4. Tutoiement et vouvoiement
La langue s’adaptant à la culture, il est fréquent de trouver des différences dans la façon de s’adresser aux autres.
Au Brésil, l’art de la salutation est simplifié par l’utilisation de você, pronom qui ne permet pas de faire une distinction d’âge, de classe ou de milieu. Cette particularité est contraire à l’usage du Portugal, où le pronom tu es réservé aux amis et à la famille et você est utilisé pour les situations plus formelles.
Renseignez-vous en amont des usages pour ne pas paraître impoli ! D’autant plus que d’autres différences persistent sur :
- les possessifs ;
- la position des pronoms ;
- l’existence des pronoms sujets…
À lire aussi : Comment traduire du français en portugais ?
Notre conseil
Comment choisir entre une traduction en portugais du Portugal et portugais du Brésil ? Vous devez d’abord vous demander pourquoi vous voulez apprendre le portugais. Les études, le travail, le voyage ? En fonction de la réponse, il sera judicieux de choisir votre destination.
Malgré leurs différences, le portugais européen et le portugais brésilien sont les deux facettes d’une même langue. Même s’il vous faudra fournir un peu d’effort, vous ne serez pas perdu si vous devez passer de l’une à l’autre. Un peu comme un Français qui va au Canada !
Pour les professionnels, pensez à votre cible : quelle version du portugais utilise-t-elle couramment ? Cela vous permettra de définir si vous devez traduire vos textes et documents en portugais européen ou en portugais brésilien.