Open Nav
Le service de traduction professionnelle
Livraison rapide • Choix des traducteurs • Qualité garantie

Portugais d’Europe vs Portugais du Brésil : les 7 différences

différences portugais Brésil ou Europe

Lorsque vous pensez à la langue portugaise, à laquelle pensez-vous ? Au portugais brésilien ou au portugais européen ? Ces langues sont un peu différentes et voici quelques informations pour mieux comprendre.

Le portugais est une langue parlée par environ 250 millions de personnes dans le monde et est présente sur quatre continents : en Europe, en Amérique, en Afrique et en Asie.

 

Vous souhaitez faire traduire des contenus web ? documents juridiques ? supports marketing ?

Trouvez facilement un traducteur professionnel sur Traduc.com
Commander des traductions
Demandez un devis personnalisé

Le portugais est la langue officielle des pays suivants :

  • Portugal,
  • Brésil,
  • Angola,
  • Mozambique,
  • Cap-Vert,
  • Guinée-Bissau
  • Sao Tomé-et-Principe.
À savoir
Le portugais est aussi présent dans des états qui ont plusieurs langues officielles comme le Timor oriental, Macao ou la Guinée équatoriale.

L’expansion de la langue dans des espaces si divers est le résultat de l’époque coloniale ; ainsi on peut encore trouver des locuteurs portugais en Inde par exemple.

Le portugais a fait l’objet de diverses modifications en fonction des territoires sur lesquels il s’est imposé. Il ne s’agit donc pas une langue unique, mais d’une langue très diverse. Nous allons voir ensemble les différences majeures entre le portugais européen et le portugais du Brésil afin que vous puissiez faire votre choix et faire traduire vos document dans le portugais qui correspond le mieux à votre cible.

Pourquoi seulement ces deux-là et pas le portugais de l’Afrique ?
Il est considéré qu’il y a deux normes de la langue portugaise : le portugais européen (également appelé portugais lusitanien ou portugais du Portugal) et le portugais du Brésil. Le portugais parlé en Afrique et en Asie rentre dans la norme lusitanienne.

 

1. La prononciation

Porto

La prononciation ne sera pas la même si vous allez au Brésil ou au Portugal. C’est essentiellement la prononciation des voyelles qui diffère :

  • Au Brésil, on prononce les mots comme ils s’écrivent avec toutes les voyelles. On dit que la prononciation des voyelles est ouverte.
  • Au Portugal, les voyelles sont plus fermées et celles non accentuées sont avalée. Cela vous donnera l’impression que la langue parlée ne ressemble pas à la langue écrite.

Il y a également des différences sur certaines voyelles, dont voici des exemples :

  • le d suivi par un e ou par un i (-de ou -di) se prononce comme dj au Brésil et se prononce d au Portugal
  • le t suivi par un e ou par un i (-te ou -ti) se prononce comme tch au Brésil et se prononce t au Portugal
  • le s en fin de mot se prononce comme ch au Portugal et se prononce comme ss au Brésil

 

Besoin d'un traducteur ?
Commandez votre traduction sur Traduc.com, choisissez vos traducteurs professionnels et recevez vos textes dans les délais que vous avez fixé.
Commander des traductions

2. L’orthographe

L’orthographe des mots peut varier également. Ainsi on épellera « réception » receção au Portugal et recepção au Brésil. On trouve aussi des différences de vocabulaire avec les mots de provenance étrangère.

Au Brésil, le processus d’assimilation va souvent de pair avec une modification orthographique. Le mot média devient media au Portugal et mídia au Brésil.

 

3. Le vocabulaire

drapeau brésilien

Du point de vue du vocabulaire, certains mots sont très différents, ce qui peut amener à des confusions. Les deux langues ont évolué indépendamment l’une de l’autre, ce qui se reflète dans le vocabulaire, chacun ayant des mots pour refléter ses besoins.

Voici trois exemples pour vous donner une idée :

Portugal Brésil
train comboio trêm
jus de fruit sumo suco
sport desporto esporte

 

4. Tutoiement et vouvoiement

La langue s’adaptant à la culture, il est fréquent de trouver des différences dans la façon de s’adresser aux autres.

Au Brésil, l’art de la salutation est simplifié par l’utilisation de você, pronom qui ne permet pas de faire une distinction d’âge, de classe ou de milieu, contrairement à l’usage au Portugal, où le pronom tu est réservé aux amis et à la famille et você est utilisé pour les situations plus formelles.

Renseignez vous en amont des usages pour ne pas paraître impoli.

 

Et quelques autres…

Vous trouverez également des différences sur :

  • les possessifs,
  • la position des pronoms
  • l’existence des pronoms sujets.

 

Alors, comment choisir ?

Vous devez d’abord vous demander pourquoi vous voulez apprendre le portugais. Les études, le travail, le voyage ? Dans ce cas, il sera judicieux de choisir en fonction de votre destination. Si c’est pour le plaisir d’apprendre une nouvelle langue, à vous de voir si l’une de ces langues vous attire le plus. Si c’est pour comprendre des films en VO ou des chansons, demandez vous lequel des deux univers musicaux et/ou filmographie vous plaît le plus.

Pas de panique cependant. Le portugais européen et brésilien sont deux facettes d’une même langue. Même s’il vous faudra fournir un peu d’effort, vous ne serez pas perdu si vous devez passer de l’une à l’autre. Un peu comme un Français qui va au Canada ! Alors lancez vous sans stress et profitez de la découverte.

Pour les professionnels, pensez à votre cible : quelle version du portugais utilise-t-elle couramment ? Cela vous permettra de définir si vous devez traduire vos textes et documents en portugais européen ou en portugais brésilien.

Ajouter un commentaire

Recevez les meilleurs articles de nos experts

Seulement 1 email par semaine

Service de traduction professionnel
Asset 1
Chaque jour, des conseils d'experts
pour votre stratégie content marketing.