Restauration : affichez des traductions séduisantes

Sur Traduc.com, recevez rapidement votre traduction lifestyle. Obtenir un devis

L’essor du tourisme avec des voyageurs de tout horizon a généré un besoin grandissant de traduction touristique, notamment dans le secteur de la restauration. En fonction de la localisation du restaurant, il est même possible que les touristes forment la clientèle la plus importante.

De ce fait, il est nécessaire que chaque établissement prenne en compte cette clientèle spécifique et propose des traductions alléchantes pour attirer des touristes étrangers.

Que faut-il traduire dans le secteur de la restauration ?

Dans le secteur de la restauration, il faut penser à traduire différents éléments. Le plus évident est le menu ou la carte du restaurant afin que chaque client puisse choisir son plat correctement.

Il peut être intéressant également de penser à la traduction du site internet du restaurant s’il en possède un. De même, en fonction de la présence de l’établissement sur les réseaux sociaux, il serait utile de traduire certaines communications qui s’y trouvent.

Mais la traduction ne s’adresse pas qu’aux clients ! Si les cuisiniers et/ou les serveurs sont étrangers ou saisonniers, il sera nécessaire de faire traduire les recettes afin que les premiers puissent les cuisiner et les seconds les décrire aux clients. Le personnel du restaurant doit être capable de comprendre lui aussi le menu.

Restauration traduction
Source : pixabay.com

À lire aussi : Traduction de flyers et brochures : nos conseils et astuces

L’importance d’une bonne traduction dans le secteur de l’alimentaire

Si vous êtes restaurateur, il y a fort à parier que vous prenez soin de la décoration de votre établissement, de sa propreté, de la qualité des plats que vous allez servir et du professionnalisme de votre personnel. La traduction de votre menu est tout aussi importante car elle donnera une bonne image de votre établissement, prouvant que vous avez à cœur de bien accueillir votre clientèle étrangère.

Une erreur de traduction peut porter à sourire ou à rire, mais tous les touristes en vacances n’ont pas forcément envie de prendre les choses à la rigolade. Une mauvaise traduction peut aussi vous mettre dans l’embarras en rendant le client mécontent. Cela pourrait également décourager les touristes de s’aventurer vers un plat inconnu et découvrir vos savoir-faire. Malgré votre envie de mettre en avant la cuisine locale, vos clients risqueraient de passer à côté s’ils ne comprennent pas ce qu’ils vont commander.

De plus, même si la nourriture est en général un plaisir, il ne faut pas oublier qu’elle peut aussi devenir une source de danger ou d’interrogation pour certaines personnes à cause de restrictions alimentaires. Bien traduire votre menu vous assure de ne froisser personne, que ce soit à cause de restrictions morales, religieuses, culturelles ou médicales.

Par conséquent, il est important de toujours donner à vos clients l’origine des plats et leur composition afin qu’aucun d’eux ne consomme un produit qu’il ne veut pas ou ne peut pas manger.

Il est parfois plus simple de passer par des pictogrammes pour simplifier la lecture et éviter des erreurs de traduction.

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

Comment rendre vos traductions alléchantes ?

Rendez votre menu accessible ! Il n’est pas forcément nécessaire de traduire le nom du plat, mais il est important de traduire une description des ingrédients qui permettra aux clients de comprendre ce qu’ils commandent et d’apprendre le vrai nom du plat.

Cette description doit être attrayante et ne peut pas se contenter d’être une simple liste d’aliments. Pour se faire, utilisez du vocabulaire spécifique dans la langue cible de votre traduction. Il ne s’agit pas seulement de réussir à décrire votre plat, mais de mettre en valeur chaque élément avec une traduction bien pensée et sans faute.

Rendez la version en langue étrangère lisible ! On voit trop souvent des menus qui présentent plusieurs langues, mais elles sont peu lisibles. Ne prenez pas une typographie trop fine ou trop petite, une couleur trop fade ou trop proche de votre couleur de fond.

Restauration traduction
Source : plexels.com

Pour une meilleure lisibilité, il est préférable de ne pas proposer un menu avec des listes de langues. Faites un menu par langue, ou du moins, séparez bien les langues sur des pages différentes.

Si vous le pouvez, utilisez la photographie. Ce conseil n’est pas applicable à tous les restaurants mais peut être utile pour certains. C’est un moyen intéressant de présenter un plat lorsqu’il ne vous est pas possible de faire une traduction. Auquel cas, il faudra faire appel à un photographe spécialiste, car une mauvaise photo vous desservira !

Envisagez de proposer un menu avec des numéros à la manière de certains menus dans les pays d’Asie. En effet, prononcer le nom d’un plat qui paraît compliqué peut être un frein à la commande de votre clientèle étrangère. S’il suffit d’énoncer un nombre, la commande peut paraître plus simple sans avoir à traduire le nom de vos plats.

À lire aussi : Comment bien traduire vos supports touristiques ?

Notre conseil

Comme tout secteur spécifique, la restauration ne peut pas se passer d’une traduction spécialisée. C’est ce qui vous permettra d’attirer et de satisfaire votre clientèle étrangère.

Déposez un devis sur Traduc.com pour profiter de l’expertise de traducteurs professionnels !